Flower

Archivo de Abril, 2009

PRONOMBRES DEÍCTICOS

 

   Son los pronombres demostrativos. El término deíctico procede del griego deiktikoV, que significa “demostrativo”.

                 Hic = éste.  Iste = ése.  Ille = aquél.

 

HIC, HAEC, HOC

 

Singular

Plural

CASOS

Masculino

Femenino

Neutro

Masculino

Femenino

Neutro

Nominativo

hic

haec

hoc

hi

hae

haec

Acusativo

hunc

hanc

hoc

hos

has

haec

Genitivo

huius

huius

huius

horum

harum

horum

Dativo

huic

huic

huic

his

his

his

Ablativo

hoc

hac

hoc

his

his

his

 

ISTE, ISTA, ISTUD

 

Singular

Plural

CASOS

Masculino

Femenino

Neutro

Masculino

Femenino

Neutro

Nominativo

iste

ista

istud

isti

istae

ista

Acusativo

istum

istam

istud

istos

istas

ista

Genitivo

istius

istius

istius

istorum

istarum

istorum

Dativo

isti

isti

isti

istis

istis

istis

Ablativo

isto

ista

isto

istis

istis

istis

 

 

ILLE, ILLA, ILLUD

 

Singular

Plural

CASOS

Masculino

Femenino

Neutro

Masculino

Femenino

Neutro

Nominativo

Ille

illa

illud

illi

illae

illa

Acusativo

Illum

illam

illud

illos

illas

illa

Genitivo

illius

illius

illius

illorum

illarum

illorum

Dativo

illi

illi

illi

illis

illis

illis

Ablativo

illo

illa

illo

illis

illis

illis

 

1.  Hic dies festus est. Iste dies festus erit. Ille dies nefastus fuit.

 

2.  Haec mulier intellegens est. Ista mulier intellegens fuit. Illa mulier intellegens numquam erit.

 

3.  Hic sedet, iste stat, ille iacet.

 

4.  Affirmo hoc pulchrum templum a me aedificatum esse. Affirmo istam pulchran domum a me aedificatam esse. Affirmo illam horribilem domum a te aedificatam esse.

 

 

5.  Columnae huius templi sunt Doricae. Columnae istius templi sunt Ionicae. Columnae illius templi sunt Korynthiae. Columnae illorum templorum sunt Tuscanae.

columnas 

 

 

 

 

6. 

6.Huic discipulae praemium dabo. Isti discipulo praemium dabo. Illi discipulo numquam praemium dabo.

 

7.  In hoc templo imaginem Minervae spectamus.  In isto templo imaginem Iovis spectabimus. In illo templo nullam imaginem spectabimus.

 

 

Vocabulario auxiliar: Recordamos el significado de estos vocablos (o buscamos los que no sepamos).         

Doricus, -a, -um

 

Nefastus, -a, -um

 

Festus, -a, -um

 

Specto, -as, -are / spectavi/ spectatum

 

Horribilis, -e

 

Sto, -as, -are / steti /statum   

 

*Iaceo, -es, -ere / iacui/ —

 

Tuscanus, -a, -um

 

Ionicus, -a, -um 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dido y Eneas (II)

DIDO Y ENEAS (II)

   Eneas y Acates contemplan asombrados cómo los cartagineses, antes hombres y mujeres de la fenicia Tiro, trabajan sin descanso para terminar de construir su nueva ciudad de altas murallas, bellos edificios, anchas calles y bien guardado puerto. Recordando con tristeza el último día de Troya, destruida sin piedad por los griegos, exclama Eneas: “Afortunados los que ven sus murallas alzarse”.

   Entran en la ciudad y solicitan ver a la reina Dido, quien, al conocer la llegada de los extranjeros, los recibe de inmediato y les pide que se identifiquen. Habla el héroe troyano: “Oh, reina, a quien Júpiter ha concedido fundar una nueva ciudad. Sé que conoces las desdichas de nuestra querida Troya y la fiereza con que fue destruida por los griegos. Por mandato del rey de los dioses, los supervivientes de aquel terrible desastre navegábamos, después de terribles desventuras y peligros, hacia las costas de Hesperia, país al que ahora llaman Italia, para, al igual que tú haces ahora, fundar un nuevo reino. Pero los vientos han destrozado nuestra flota y nos han arrojado a tus costas. Hambrientos y destrozados yacen nuestros hombres y nuestras mujeres, nuestros ancianos y nuestros hijos. Yo soy Eneas, hijo de Anquises y de Venus. Te ruego por todos los dioses que nos prestes tu ayuda”.

   Así habló y Dido, conmovida, respondió: “¿Quién no ha oído hablar de la estirpe de Eneas y la ciudad de Troya, de su valor y sus hombres o de las llamas de guerra tan grande? Os ayudaremos en vuestra nueva desgracia y participaremos en la reconstrucción de vuestros barcos. Mientras, seréis nuestros huéspedes”. Dicho esto, permitió que los náufragos entraran en la ciudad y fueran atendidos en sus necesidades. Igualmente prepara un banquete para agasajar al héroe troyano.

   Mientras, en el Olimpo, Juno habla con Venus: “Grande será la historia de Cartago, increíbles sus hazañas y sus riquezas. Tu hijo, sin embargo, sufre terribles desventuras. Grandes son las cualidades de Dido e incomparables su juventud y su belleza. Con tu ayuda, el amor puede nacer entre ambos: unamos a ambos pueblos y tú serás feliz viendo feliz y poderoso a Eneas, mientras que yo conseguiré así mi propósito de impedir la llegada a Italia de los troyanos”. Asiente Venus, que así prevé un futuro espléndido para su hijo, de manera que se prepara para unir los corazones de Dido y Eneas con la intervención de Cupido.

Venus, madre de Eneas

Venus, madre de Eneas

Frases:

1.  Nomen novae civitatis est Karthago.

 

2.  Kartheginienses, qui antea Tyrii fuerunt, vias et templa et portum adhuc aedificant.

 

3.  Pulchra regina Troianos magna benevolentia accipit.

 

4.  Iuno Veneri dicit: “Populum Troianum cum Tyriis iungamus. Tu laeta eris et filius tuus rex magnae civitatis erit”.

 

5.   Venus cum praesidio Cupidinis corda filii sui et Didonis iunget.

 

Vocabulario auxiliar:      .           

Accipio, -is, -ere /accepi   Laetus, -a, -um  
Adhuc  (adv)   Nomen, nominis (n)  
Antea (adv)   Novus, -a, -um  
Benevolentia, -ae   Praesidium, -i  
Civitas, civitatis       Rex, regis  
Cor, cordis (n)   Tyrius, -a, -um  
Iungo, -is, -ere / iunxi   Venus, Veneris  
Karthaginiensis, -e      

 

 

 

 

Cuadro general de las formas nominales del verbo

 

   Enunciado de un verbo: Vinco, vincis, vincere/ vici / victum

Participio de presente activo

Vincens, vincentis

(el) que vence.

Participio de pasado pasivo

Victus, victa, victum

Vencido

Participio de futuro activo

Victurus, victura, victurum

(el que) vencerá, va a vencer, debe vencer…

Participio de futuro pasivo

Vincendus, vincenda, vincendum

(el) que será vencido, debe ser vencido…

Infinitivo de presente activo

Vincere

Vencer

Infinitivo de presente pasivo

Vinci

Ser vencido

Infinitivo de pasado activo

Vicisse

Haber vencido

Infinitivo de pasado pasivo

Victum, -am, -um; -os, -as, -a + esse

Haber sido vencido

Infinitivo de futuro activo

Victurum, -am –um; -os, -as, -a + esse

Tener que vencer

Infinitivo de futuro pasivo

Vincendum, -a, -um; -os, -as, -a + esse

Tener que ser vencido

Gerundio

Vincendum, vincendi, vincendo, vincendo

(según el caso: ver ejercicios de gerundio)

Supino

Victum

A vencer, para vencer.

 

Análisis y traducción de frases:

1.  Athleta in ludis vincens sertum cum foliis olivae accipit.

 

2.  Hostibus victis, Caesar militibus quietem quinque dierum concedit.

 

3.  Scimus patientiam res adversas vincere.

 

4.  Scimus res adversas patientia vici.

 

5.  Omnes in Urbe sciebant exercitum nostri Cantabros vicisse.

 

6.  Omnes in Urbe sciebant Cantabros ab exercitu nostro victos esse.

 

7.  Omnes in Urbe putant exercitum nostri Cantabros victurum esse.

 

8.  Omnes in Urbe putant Cantabros vincendos esse.

 

9.   Athletae se exercent ad vincendum.

Athletae se exercent

 

Vocabulario auxiliar: 

Accipio, -is, -ere / accepi / acceptum

Recibir

Res adversae

Adversidad

*Folium, folii

Hoja

Scio, -is, -ire/ scivi /scitum

Saber

Oliva, -ae

Olivo

Sertum, -i

Guirnalda

Quies, quietis

Descanso, calma

Urbs, urbis

Ciudad

 

   *Folium. De este sustantivo procede en castellano el cultismo folio.  Del plural procede en nuestra lengua un vocablo patrimonial: folia>hoja (la f- inicial suele evolucionar a h- y el grupo li+vocal produce –j-; como, por ejemplo, filium>hijo)

   Busquemos en castellano derivados de las raíces hoj- (patrimoniales) y fol- (cultismos).

 

  

 

 

 

 

Gerundio.Supino

 

   EL GERUNDIO. En Latín, es un sustantivo verbal que se declina en cuatro casos del singular como neutro de la 2ª declinación:

 

1ª Conjug.

2ª Conjug

3ª Conjug

4ª Conjug

Mixta

Ac

Amandum

Habendum

Regendum

Audiendum

Capiendum

Gen

Amandi

Habendi

Regendi

Audiendi

Capiendi

Dat

Amando

Habendo

Regendo

Audiendo

Capiendo

Ab

Amando

Habendo

Regendo

Audiendo

Capiendo

 

Funciones de cada uno de los casos del gerundio:

Acusativo

Siempre introducido por la preposición AD. Siempre será CCF: Ad docendum: a enseñar, para enseñar. Ad discendum: a aprender, para aprender.

Genitivo

CN.: Ars amandi: el arte de amar. Cupido vivendi: el deseo de vivir. También puede ser CCF seguido de la preposición causa. Amandi causa = para amar . Vivendi causa: para vivir.

Dativo

CCF. Se usa muy poco. Docendo: para enseñar. Discendo: para aprender.

Ablativo

CCM: Venio currendo: vengo corriendo. Vincimus pugnando: vencemos luchando.

 

Análisis y traducción de frases:

1.  Bibamus ad vivendum, numquam vivamus ad bibendum.

 

2.  In theatro sumus ad ridendum aut plorandum. Ridebimus in commoediis, plorabimus in tragoediis.

 

3.  Puellae, in theatro sedete et tacete. Hic sumus ad spectandum et audiendum et tandem plaudendum.

 

4.  Athletae Graeci se exercebant in ludis Olympicis vincendi causa.

 

5.  Magister dicit: “Discipuli, exercete ius discendi”.

 

6.  Omnem vitam discendo agimus.

 

Vocabulario auxiliar.Verbos.     

Ago, -is, -ere/ egi/actum

Llevar,  hacer.  Vitam agere = pasar la vida.

Bibo, -is, -ere/bibi/—

Beber.

Exerceo, -es, ere/ exercui /exercitum

Ejercer, ejercitar.

Plaudo, -is, -ere/plausi/plausum

Aplaudir, aprobar.

Ploro, -as, -are/ploravi/ploratum

Llorar.

Rideo, -es, -ere/risi/risum

Reír.

Sedeo, -es, -ere/sedi/sessum

Sentarse, estar sentado.

Specto, -as, -are/spectavi/spectatum

Mirar,  contemplar,  atender

Taceo, -es, -ere/tacui/tacitum

Callar.

Vivo, -is, -ere/vixi/victum

Vivir.

 

 

 

EL SUPINO

   Es un sustantivo verbal que funciona como CCF . Se forma con la terminación –tum o, en algunos verbos, -sum. Forma parte del enunciado de los verbos, lo que resulta útil para conocer los participios de pasado pasivo y de futuro activo. Veamos los enunciados de los verbos del vocabulario anterior. Durante este curso sólo lo vamos a utilizar para esa función auxiliar.

 

 

Oraciones temporales

 

 

Establecen una relación temporal con la oración principal con indicación de simultaneidad, anterioridad o posterioridad.

 

Conjunción

Relación temporal

Modo

Traducción

Ejemplos

CUM

Simultaneidad

Indicativo

Cuando

Cum Caesar venit, videt omnes milites fessos esse.

 

CUM

Temporal-causal

Subjuntivo

Gerundio

Cum Caesar veniret, ad eum legati a Sequanis mittuntur.

 

UBI

Simultaneidad

Indicativo

Cuando

Milites, ubi hostes fugere vident, eos persequuntur.

 

CUM PRIMUM

UBI PRIMUM

SIMULAC

SIMUL ATQUE

Simultaneidad

Indicativo

En cuanto que…

Tan pronto como…

Hostes, ubi primum auxilia perspiciunt,  in silvas se recipiunt.

POSTQUAM

Anterioridad

Indicativo

Después de que…

Postquam Caesar Cordubam advenit, príncipes ómnium civitatum ad eum convenerunt.

 

PRIUSQUAM

Posterioridad

Subjuntivo

Antes de que

Priusquam ad me advenias, librum meum lege.

 

ANTEQUAM

Posterioridad

Indicativo

Antes de que

Antequam tronitum audimus, fulmen videmus.

 

DUM

Simultaneidad

Indicativo

Mientras

Dum ea in senatu consuluntur, iam Saguntum magna vi oppugnabatur.

 

 

 

1.  Illi, priusquam profugere possent, ab equitatu nostro circumdabantur.

 

2.  Dum haec a Caesare geruntur, Treveri adoriri parabant.

 

3.  Caesar, postquam ex Menapiis in Treveros venit, Rhenum transire constituit. 

 

4.  Ubi Caesar id intellexit, castris idoneum locum delegit.

 

5.  Legio, ubi primum planitiem attigit, proelium commisit.

 

6.  Postquam Caesar pervenit, arma et servos poposcit.

 

7.  Dum haec apud Caesarem geruntur, Labienus Luteciam proficiciscitur.

 

8.  Cum iam amplius horis sex continenter pugnaretur, non solum vires sed etiam tela nostros deficiebant.

 

    

   César toma precauciones ante la actitud de los galos.

   Itaque cum intellegeret omnes fere Gallos novis rebus

studere et ad bellum mobiliter celeriterque excitari, prius quam

plures civitates conspirarent, partiendum sibi ac latius distribuendum

exercitum putavit.

 juliocesar

 

DIDO Y ENEAS (I)

   En su largo y accidentado periplo desde la lejana Troya hasta Italia, Eneas y los troyanos supervivientes están por fin a punto de alcanzar las costas de la península, pero la diosa Juno, cruel y pertinaz, los persigue con odio eterno. Estos son sus pensamientos: “¿Voy a desistir ahora, después de tantos años? ¿Voy a dejar que esos troyanos odiosos logren fundar un nuevo reino en los plácidos campos del Lacio? Yo soy reina de los dioses y esposa de Júpiter, no puedo permitir que todos se burlen de mí”.

   Juno se dirige a la caverna en la que habita Eolo, dios de los vientos, a los que sujeta unas veces y otras da rienda suelta, volviendo a dominarlos para que, en su furia, no arrastren todos los mares y  todas las tierras hasta el cielo.

  Así le habla la diosa: “Eolo, a ti te confió mi omnipotente esposo el dominio de los vientos y a ti vengo a pedirte que me ayudes en mi propósito. Un pueblo enemigo mío navega ahora por el mar Tirreno y se dirige a las fértiles praderas de Italia para establecerse de manera permanente.  ¡Insufla fuerza a tus vientos y hunde su flota! ¡Haz que choquen unas naves con otras y arroja sus cuerpos al mar! A cambio, te daré como esposa a Deyopea, la más bella de las ninfas, para que sea tu esposa y te haga padre de una hermosa descendencia”. A lo que responde Eolo: “¡Oh, gran diosa!, cosa tuya es saber lo que deseas y cosa mía es acatar tus órdenes”

   Después de hablar así, Eolo golpeó con su lanza el costado del hueco monte y los vientos, como ejército en formación de combate, se lanzan y soplan las tierras con su torbellino, caen sobre el mar y lo revuelven desde lo más profundo y lanzan olas gigantescas contra las playas.tempest3cv

   En las naves se oyen a la vez los gritos de los marineros y el crujir de la madera, mientras las nubes ocultan el cielo y de pronto el día se vuelve noche tenebrosa. Eneas lanza gritos suplicantes a los dioses, pero un golpe de viento rompe las velas, quiebra los remos, levanta la proa y la nave se vuelve del revés: a unos se los ve en la cresta de una ola enorme, otros quedan bajo el vientre del barco, otros perecen arrojados a los afilados escollos.    

   Neptuno, alertado por el estruendo de la tempestad, ordena a los vientos cesar en su furia y regresar a su morada. Así les habla: “Marchaos y decid a vuestro rey que suyo es el gobierno de los vientos, pero a mí me corresponde el dominio de mar”poseidon1

   Así habló y, antes de decirlo, ya se aplacó el mar encrespado y, alzando su tridente, dispersa las nubes y vuelve la luz del sol.

   …Y en una playa desconocida yacen ahora los restos de los barcos y los cuerpos exhaustos de los supervivientes. Entre ellos, Eneas, su hijo Julo y su fiel compañero Acates.

   Junto con Acates, se interna Eneas en un bosque vecino y allí encuentra a una hermosa cazadora que, al verles, les pregunta: “¿Habéis visto a mis compañeras cazadoras que desaparecieron mientras seguían a un jabalí?” Eneas responde: “Ni hemos oído ni hemos visto a ninguna de ellas. Pero dime, muchacha, ¿cómo hemos de llamarte? No tienes rostro de mujer mortal y eres, sin duda, alguna diosa a la que hemos de reverenciar. Somos náufragos y nada sabemos de estas tierras a las que hemos llegado. Dinos, ¿quién gobierna aquí y cuál es la ciudad más próxima?”. Responde ella: “Cerca de aquí está la ciudad de Cartago, fundada por la reina Dido, joven y bella mujer que llegó desde la fenicia Tiro. Si os presentáis ante ella os dará hospitalidad”. Dicho esto, la cazadora desaparece y es entonces cuando Eneas sabe quién era en realidad y clama: “¡Oh, madre divina, eras tú! ¿Por qué siempre  te presentas a mí de manera engañosa?”

   Eneas y Acates siguen su camino y ya desde lejos divisan la ciudad de Cartago.

 

Análisis y traducción:

1.  Iuno irata est et clamat: “Ego sum regina deorum. Dei et homines me venerant”.

 

2.  Iuno Aeolo dicit: “Est mei pulchra nympha”

 

3.  Aeolus dicit: “Cupidines tui mihi sunt iussus”

 

4.  Aeolus dicit: “Vos, venti, ex spelunca volate et mare agitate!”

 

5.  Aeneas clamat: “Iuno nobis procellam magnam mittit”

 

6.  Venus dicit: “Regina Dido vos auxilium dabit”.

 

Vocabulario auxiliar:      

Aeolus, -i: Eolo Mitto, -is, -ere/misis Enviar
Agito, -as, -are/agitavi Agitar Procella, -ae  Tempestad
Clamo, -as, -are/clamavi Clamar, gritar. Regina, -ae  Reina
Cupido, cupidinis Deseo Ventus, -i Viento
Iratus, -a, -um Enfadado, enojado Spelunca, -ae Caverna
Iuno, Iunonis Juno Volo, -as, are/volavi   Volar
Iussus, -us Orden, mandato    

Etimología: el verbo clamare evoluciona al castellano de la siguiente manera:

Clamare > clamar > llamar.  Como vemos, se produce el doblete clamar/llamar. Buscamos vocablos en castellano que contengan alguna de las dos raíces: llam- Y clam-

 

 

 

 

  

  

  

ORFEO

 

ORFEO Y EURÍDICE

   Orfeo es uno de los héroes griegos más conocidos, músico, poeta, filósofo, amante y protagonista de diferentes historias que han pasado de boca en boca desde los días antiguos hasta la actualidad, a través de los siglos y los siglos.

   Era hijo del mismo Apolo, fruto de una de sus aventuras con la musa Calíope. Esto explicaría sus tendencias artísticas desde la infancia, y su asociación con el sol, símbolo de su padre. También se cuenta que fue éste quien le regaló su primera lira,  instrumento musical de siete cuerdas a las que Orfeo añadió dos más para que fueran nueve, como las musas.

   Cuentan que cuando Orfeo tocaba no sólo los hombres, animales y dioses se quedaban embelesados escuchándole, sino que incluso la Madre Naturaleza  detenía su fluir para disfrutar de sus notas, y que así, los ríos, plantas y hasta las rocas escuchaban a Orfeo y sentían la música en su interior, animando su esencia.

   Además de músico y poeta, Orfeo fue un viajero ansioso por conocer, por aprender… Estuvo en Egipto y aprendió de sus sacerdotes los cultos a Isis y Osiris, y se empapó de distintas creencias y tradiciones. Fue un sabio de su tiempo.

   Con tantas cualidades, no era de extrañar que las mujeres le admiraran y que tuviera no pocas pretendientes. Eran muchas las que soñaban con yacer junto a él y ser despertadas con una dulce melodía de su lira al amanecer. Muchas que querían compartir su sabiduría, su curiosidad, su vitalidad.

   Pero sólo una de ellas llamó la atención de nuestro héroe, y no fue otra que Eurídice, quien seguramente no era tan atrevida como otras y puede que tampoco tan hermosa… Pero el amor es así, caprichoso e inesperado, y desde que la vio, la imagen de su tierna sonrisa, de su mirada brillante y transparente, se repetían en la mente de Orfeo, que no dudó en casarse con ella. Zeus, reconociendo el valor que había demostrado en muchas de sus aventuras, le otorgó la mano de su ninfa, y vivieron juntos muy felices, disfrutando de un amor que se dice que fue único, tierno y apasionado como ninguno.

   Pero no hay felicidad eterna, pues si la hubiera, acabaríamos olvidando la tristeza, y la  felicidad perdería su sentido… y también en esta ocasión sobrevino la tragedia.

   Quiso el destino que el pastor Aristeo quedara también prendado de Eurídice, y que un día en que ésta paseaba por sus campos, el pastor olvidara todo respeto atacándola para hacerla suya. Nuestra ninfa corrió para escaparse, con tan mala fortuna que en la carrera una serpiente venenosa mordió su pie, inoculándole el veneno y haciendo que cayera muerta sobre la hierba.

   No hubo lágrimas suficientes para consolar el dolor de Orfeo, y una noche de las muchas que pasó en vela llorando a su amada, decidió que si hacía falta, descendería él mismo a los infiernos de Hades (Plutón) para reclamar a Eurídice. Fue un viaje duro, tuvo que enfrentarse al guardián de las puertas de los Infiernos, Cancerbero, quien a punto estuvo de atacar pero que finalmente respondió a la música de Orfeo como otros tantos animales habían hecho anteriormente. Así fue como nuestro músico se internó en el submundo, sin cesar de tocar y de cantar su tristeza.

   Cuentan que el mismo Hades se detuvo a escucharle, que las torturas se interrumpieron, que todos encontraron un momento de paz en la visita de Orfeo. Sísifo, condenado a subir una piedra hasta la cumbre de la montaña una y otra vez, detuvo su marcha; los buitres que torturaban a Prometeo desgarrando sus entrañas se posaron en el suelo y Tántalo, quien jamás podría saciar su hambre o su sed, rompió a llorar olvidando sus necesidades. Y los Señores del Infierno, Hades y Perséfone (Proserpina), quedaron conmovidos por la belleza del canto de Orfeo.

  untitled Así, decidieron devolver a la vida terrenal a Eurídice, con la condición de que ésta caminase detrás de Orfeo en el viaje de vuelta al mundo de los vivos, y que éste no mirase atrás ni una sola vez hasta que no estuvieran en la superficie. Y ambos emprendieron la marcha.

   El viaje fue difícil, lleno de penurias. Si la bajada al Hades había costado, el ascenso fue aún peor. Eurídice seguía herida y débil, y las sombras se cernían sobre ellos amenazadoras, el frío se colaba en sus huesos, los tropiezos eran cada vez más frecuentes. A punto ya de llegar a la salida, cuando los primeros rayos de luz traspasaron las sombras, Eurídice dejó escapar un suspiro aliviada, y Orfeo olvidó la orden de Hades y miró hacia atrás  por un instante. Entonces su amada empezó a desvanecerse, pues la condición impuesta había sido violada, y aunque Orfeo se lanzó sobre ella en un abrazo que la retuviera, no fue más que aire lo que estrechó entre sus brazos.

   Orfeo intentó entonces descender de nuevo al Hades, pero Caronte, el barquero de la laguna Estigia, le negó la entrada, y ambos apenas pudieron despedirse con una mirada a través de las aguas. Y aunque esperó Orfeo siete días con sus siete noches en el margen del lago, acabó viendo que era demasiado tarde para enmendar su error, y marchó a vagabundear por los desiertos, sin apenas probar bocado, acompañado sólo por su lira y su música.

   Tiempo después, Orfeo tendría un triste final, y acabaría siendo descuartizado y los trozos de su cuerpo, divididos y esparcidos. Su cabeza les llegó a las Musas a la costa de Lesbos, navegando por el río, según se dice, aún moviéndose sus labios llamando a Eurídice, y fue allí donde las musas la recogieron y le dieron sepultura.

 

1.  Orpheus erat filius Apollinis.

 

2.   Morte amatae suae plorabat.

 

3.  Plutoni et Proserpinae reditum uxoris suae multis lacrimis obsecravit.

 

4.  Eurydice in regno Plutonis tandem permanebit.

 

5.   Forsitan in inferis Orpheus et Euridyce conveniant.

 

Vocabulario auxiliar: (algunos vocablos son nuevos, otros de repaso)          

Apollo, Apollinis    

 

Convenio, -is, -ire / conveni    Ploro, -as, -are / ploravi  
Forsitan (adv.)    Pluto, Plutonis  
Inferi, -orum   Reditus, -us   
Mors, mortis   Regnum, -i  
Obsecro, -as, -are / obsecravi   Tandem (adv)  
Permaneo, -es, -ere / permansi     Uxor, uxoris  

Etimología: El verbo plorare evoluciona al castellano de la siguiente manera:

Plorare> plorar> llorar.

Vocablos castellanos derivados de la raíz  llor-.
Vocablos castellanos (cultismos) con la raíz plor-.

 

 

 

 

MORFEO. Ejercicio de lectura, traducción y etimología

MORFEO

    En los primeros tiempos después de la creación del mundo, Hypnos (el Sueño) y Nyx (la Noche) se unieron en amor eterno y engendraron mil hijos, los Óniros. El óniro más conocido fue Morfeo. Era un joven de piel blanquísima y de alas negras como la noche, que batía de manera silenciosa, con las que podía volar a una velocidad extraordinaria hasta cualquier parte del mundo y acercarse a cualquier persona para rozar sus ojos de manera imperceptible con una rama humedecida en las aguas del Leteo, el río de los infiernos, o con una suave amapola: así los ojos se cierran dulcemente, los músculos se distienden y el cuerpo todo queda entregado al sueño.

  Una vez que estamos dormidos, Morfeo adquiere múltiples formas humanas que aparecen en nuestros sueños. Ahora podemos comprender la conocida expresión “estar en brazos de Morfeo”. Otros óniros se introducen también  

en los sueños y nos hacen ver imágenes y situaciones extrañas y fantásticas, a veces tan terribles que nos producen pesadillas.

  image0011 “Estar en brazos de Morfeo” es una situación agradable y buscada para huir de la realidad durante un tiempo y luego volver a ella más relajados y lúcidos. Pero no siempre este dios nos produce el efecto deseado. Recordemos una leyenda en la que aparece como un personaje negativo.

   El héroe troyano Eneas, superviviente de la destrucción de su ciudad, viaja con los compatriotas –hombres, mujeres, niños, ancianos- que lograron escapar a la muerte en la última noche de Troya. Viaja en una pequeña flota con un destino marcado por Júpiter y bajo la protección de su madre, la diosa Venus: fundar un nuevo reino qua algún día será poderoso y someterá a los griegos que han reducido a su patria a escombros y desolación.

   Pero Juno detesta a los troyanos y les envía, en colaboración con otros dioses, todo tipo de calamidades: naufragios, monstruos, luchas… Después de arrostrar todos estos peligros, Eneas, por fin, dispone de una nueva flota y está a punto de alcanzar la costa de Italia. La flota avanza en travesía nocturna: Eneas y sus hombres duermen en la nave capitana; sólo Palinuro, el gobernalle, vela y dirige el timón. Pero Juno tampoco duerme y envía a Morfeo, que, tomando la figura de Forbante, uno de los troyanos, se dirige a Palinuro y le dice: “La brisa es suave y el propio mar dirige la nave: es tu tiempo de descanso. Inclina tu cabeza y duerme: mientras, yo mismo ocuparé tu puesto”. Pero el fiel Palinuro responde: “¿Me pides que confíe en el cielo estrellado y en las engañosas brisas? El mar es un monstruo capaz de cambiar su rostro en un solo momento: no entregaré a Eneas y a mis compañeros al arbitrio de este devorador de naves”. Dicho esto, se aferra al timón y mantiene su mirada en las estrellas que guían a los marineros.

Mas he aquí que el dios con una rama empapada en el Leteo y con el poder soporífero de la infernal laguna Estigia le rocía ambas sienes y le cierra los ojos que ya vacilan. Palinuro entra en un profundo letargo y es arrojado por Morfeo al mar en calma, en donde despierta de manera súbita y en vano grita llamando a sus compañeros.

   La nave prosigue su ruta por caminos que parecen seguros, pero ya se acerca a los escollos de las sirenas, terribles y blancos de tantos huesos de navegantes. Entonces despierta Eneas y él mismo gobierna el timón. Gimiendo y con el corazón encogido por la pérdida del amigo, exclama: “¡Ay, Palinuro, demasiado confiaste en el cielo estrellado y en el mar sereno! Pronto yacerás desnudo y sin vida en alguna playa extraña”.

   Pero… ¿logró Palinuro sobrevivir? Investigaremos.

Análisis y traducción de frases:

1.     Morpheus fuit iuvenis corporis albissimi et alarum nigrarum tamquam nox.

 

2.    Morpheus oculos nostros cum ramo soporato tangit ut dulciter dormiamus.

 

3.    Ego dormio: sum in bracchiis Morphei.

 

4.    Troiani parva classe traiectum noctu faciunt.

 

5.    Palinurus erat gubernator navis et manibus suis gubernaculum regebat.

 

6.    “Palinure, in harena ignota nudus et mortuus iacebis”.

 

Vocabulario auxiliar:   Buscamos, si aún no los conocemos, el significado de los siguientes vocablos:      

Ala, -ae   Ignotus, -a, -um  
Albissimus, -a, -um   Iuvenis, -is  
Brachium, -i   Mortuus, -a, -um   
Classis, -is   Noctu  (adv.)    
Corpus, corporis (n)   Nox, noctis  
Dormio, -is, -re/dormivi   Oculus, -i  
Dulciter (adv.)   Ramus, -i   
Gubernaculum, -i   Soporatus, -a, -um  
Gubernator, -oris   Tamquam (conj.)      
Harena, -ae    Tango, -is, -ere/tetigi  
Iaceo, -es, -ere   Traiectus, -us  

ETIMOLOGÍA: La palabra nox evoluciona así al castellano desde el acusativo:

Noctem> nocte> noche.

Vocablos del castellano derivados de “noche”:  
Vocablos del castellano (cultismos) que mantienen la raíz noct-:  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Las lenguas más habladas

   El latín lo hablaban en el siglo VII a. C. apenas unos centenares de pastores y labriegos. Hoy día las lenguas románicas (derivadas del latín) las hablan unos setecientos millones de personas como idioma materno en todos los continentes. Tres de las lenguas románicas comparten, con el inglés, la categoría de lenguas universales. En la siguiente clasificación aparecen en rojo las lenguas indoeuropeas y, subrayadas, las románicas universales.

LENGUA

PAÍS PRINCIPAL

POBLACIÓN

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

Chino mandarín
Español
Inglés
Árabe clásico (y dialectos)
Bengalí
Hindi

Portugués
Ruso

Japonés
Alemán
Coreano
Francés
Chino wu
Vietnamita
Telugu
Kiswahili
Marathi
Tamil
Javanés
Turco

China
México
Estados Unidos
Egipto
Bangladesh
India
Brasil
Rusia
Japón
Alemán
Corea del Sur
Francia
China
Vietnam
India
Kenia/Tanzania
India
India
Indonesia
Turquía

885 000 000
358 000 000
322 000 000
200 000 000
189 000 000
182 000 000
170 000 000
170 000 000
125 000 000
98 000 000
78 000 000
77 000 000
71 000 000
67 662 000
66 350 000
66 000 000
64 783 000
63 075 000
60 000 000
59 000 000

 

 

LAS LENGUAS INDOEUROPEAS

    La inmensa mayoría de las lenguas de origen europeo y algunas de origen asiático tienen un origen común: proceden de una lengua o  -dicho con más propiedad- de un grupo de lenguas habladas en tiempos remotos en el centro de Europa y que se extendieron, debido a sucesivas migraciones, por todo el continente y por una parte importante de Asia. Veamos el siguiente cuadro de familias lingüísticas derivadas de ese antiguo INDOEUROPEO. En azul, los diversos grupos; en negro, las lenguas que ya no se hablan; en rojo, las lenguas que se hablan en la actualidad. La lista no es exhaustiva: hay muchas más lenguas de importancia menor.

 

Grupo indo-iranio

Sánscrito

 

 

Antiguo indio

Hindú

 

 

Nepalí

 

 

Bengalí

 

 

Caló

 

Antiguo persa

Persa moderno

 

 

Kurdo

 

 

Afgano

 

Grupo griego

Griego clásico

Griego Moderno

 

Grupo germánico

Germánico oriental

Alemán

 

 

Holandés

 

 

Flamenco

 

Germánico nórdico

Sueco

 

 

Noruego

 

 

Danés

 

 

Islandés

 

Germánico occidental

Inglés

 

Grupo ilírico

Antiguo ilirio

Albanés

 

Grupo eslavo

Antiguo eslavo

Polaco

 

 

Ruso

 

 

Búlgaro

 

 

Checo

 

 

Eslovaco

 

 

Esloveno

 

 

Serbo-croata

 

Grupo báltico

Antiguo báltico

Prusiano

 

 

Letón

 

 

Lituano

 

Grupo céltico

Antiguo celta

Irlandés

 

 

Escocés

 

 

Galés

 

 

Bretón

 

Grupo itálico

Osco

 

 

Umbro

 

 

Latín

Portugués

 

 

Gallego

 

 

Castellano

 

 

Catalán

 

 

Francés

 

 

Provenzal

 

 

Sardo

 

 

Italiano

 

 

Retorromano

 

 

Rumano

 

   Por último, recordemos que en Europa se hablan todavía

algunas lenguas minoritarias de origen no indoeuropeo:

finlandés, estonés, húngaro y vasco.