Archivo de Abril, 2009
PRONOMBRES DEÍCTICOS
Son los pronombres demostrativos. El término deíctico procede del griego deiktikoV, que significa “demostrativo”.
Hic = éste. Iste = ése. Ille = aquél.
|
HIC, HAEC, HOC |
||||||
|
Singular |
Plural |
|||||
|
CASOS |
Masculino |
Femenino |
Neutro |
Masculino |
Femenino |
Neutro |
|
Nominativo |
hic |
haec |
hoc |
hi |
hae |
haec |
|
Acusativo |
hunc |
hanc |
hoc |
hos |
has |
haec |
|
Genitivo |
huius |
huius |
huius |
horum |
harum |
horum |
|
Dativo |
huic |
huic |
huic |
his |
his |
his |
|
Ablativo |
hoc |
hac |
hoc |
his |
his |
his |
|
ISTE, ISTA, ISTUD |
||||||
|
Singular |
Plural |
|||||
|
CASOS |
Masculino |
Femenino |
Neutro |
Masculino |
Femenino |
Neutro |
|
Nominativo |
iste |
ista |
istud |
isti |
istae |
ista |
|
Acusativo |
istum |
istam |
istud |
istos |
istas |
ista |
|
Genitivo |
istius |
istius |
istius |
istorum |
istarum |
istorum |
|
Dativo |
isti |
isti |
isti |
istis |
istis |
istis |
|
Ablativo |
isto |
ista |
isto |
istis |
istis |
istis |
|
ILLE, ILLA, ILLUD |
||||||
|
Singular |
Plural |
|||||
|
CASOS |
Masculino |
Femenino |
Neutro |
Masculino |
Femenino |
Neutro |
|
Nominativo |
Ille |
illa |
illud |
illi |
illae |
illa |
|
Acusativo |
Illum |
illam |
illud |
illos |
illas |
illa |
|
Genitivo |
illius |
illius |
illius |
illorum |
illarum |
illorum |
|
Dativo |
illi |
illi |
illi |
illis |
illis |
illis |
|
Ablativo |
illo |
illa |
illo |
illis |
illis |
illis |
1. Hic dies festus est. Iste dies festus erit. Ille dies nefastus fuit.
2. Haec mulier intellegens est. Ista mulier intellegens fuit. Illa mulier intellegens numquam erit.
3. Hic sedet, iste stat, ille iacet.
4. Affirmo hoc pulchrum templum a me aedificatum esse. Affirmo istam pulchran domum a me aedificatam esse. Affirmo illam horribilem domum a te aedificatam esse.
5. Columnae huius templi sunt Doricae. Columnae istius templi sunt Ionicae. Columnae illius templi sunt Korynthiae. Columnae illorum templorum sunt Tuscanae.
6.
6.Huic discipulae praemium dabo. Isti discipulo praemium dabo. Illi discipulo numquam praemium dabo.
7. In hoc templo imaginem Minervae spectamus. In isto templo imaginem Iovis spectabimus. In illo templo nullam imaginem spectabimus.
Vocabulario auxiliar: Recordamos el significado de estos vocablos (o buscamos los que no sepamos).
|
Doricus, -a, -um |
|
Nefastus, -a, -um |
|
|
Festus, -a, -um |
|
Specto, -as, -are / spectavi/ spectatum |
|
|
Horribilis, -e |
|
Sto, -as, -are / steti /statum |
|
|
*Iaceo, -es, -ere / iacui/ — |
|
Tuscanus, -a, -um |
|
|
Ionicus, -a, -um |
|
|
|
Dido y Eneas (II)
DIDO Y ENEAS (II)
Eneas y Acates contemplan asombrados cómo los cartagineses, antes hombres y mujeres de la fenicia Tiro, trabajan sin descanso para terminar de construir su nueva ciudad de altas murallas, bellos edificios, anchas calles y bien guardado puerto. Recordando con tristeza el último día de Troya, destruida sin piedad por los griegos, exclama Eneas: “Afortunados los que ven sus murallas alzarse”.
Entran en la ciudad y solicitan ver a la reina Dido, quien, al conocer la llegada de los extranjeros, los recibe de inmediato y les pide que se identifiquen. Habla el héroe troyano: “Oh, reina, a quien Júpiter ha concedido fundar una nueva ciudad. Sé que conoces las desdichas de nuestra querida Troya y la fiereza con que fue destruida por los griegos. Por mandato del rey de los dioses, los supervivientes de aquel terrible desastre navegábamos, después de terribles desventuras y peligros, hacia las costas de Hesperia, país al que ahora llaman Italia, para, al igual que tú haces ahora, fundar un nuevo reino. Pero los vientos han destrozado nuestra flota y nos han arrojado a tus costas. Hambrientos y destrozados yacen nuestros hombres y nuestras mujeres, nuestros ancianos y nuestros hijos. Yo soy Eneas, hijo de Anquises y de Venus. Te ruego por todos los dioses que nos prestes tu ayuda”.
Así habló y Dido, conmovida, respondió: “¿Quién no ha oído hablar de la estirpe de Eneas y la ciudad de Troya, de su valor y sus hombres o de las llamas de guerra tan grande? Os ayudaremos en vuestra nueva desgracia y participaremos en la reconstrucción de vuestros barcos. Mientras, seréis nuestros huéspedes”. Dicho esto, permitió que los náufragos entraran en la ciudad y fueran atendidos en sus necesidades. Igualmente prepara un banquete para agasajar al héroe troyano.
Mientras, en el Olimpo, Juno habla con Venus: “Grande será la historia de Cartago, increíbles sus hazañas y sus riquezas. Tu hijo, sin embargo, sufre terribles desventuras. Grandes son las cualidades de Dido e incomparables su juventud y su belleza. Con tu ayuda, el amor puede nacer entre ambos: unamos a ambos pueblos y tú serás feliz viendo feliz y poderoso a Eneas, mientras que yo conseguiré así mi propósito de impedir la llegada a Italia de los troyanos”. Asiente Venus, que así prevé un futuro espléndido para su hijo, de manera que se prepara para unir los corazones de Dido y Eneas con la intervención de Cupido.
Frases:
1. Nomen novae civitatis est Karthago.
2. Kartheginienses, qui antea Tyrii fuerunt, vias et templa et portum adhuc aedificant.
3. Pulchra regina Troianos magna benevolentia accipit.
4. Iuno Veneri dicit: “Populum Troianum cum Tyriis iungamus. Tu laeta eris et filius tuus rex magnae civitatis erit”.
5. Venus cum praesidio Cupidinis corda filii sui et Didonis iunget.
Vocabulario auxiliar: .
| Accipio, -is, -ere /accepi | Laetus, -a, -um | ||
| Adhuc (adv) | Nomen, nominis (n) | ||
| Antea (adv) | Novus, -a, -um | ||
| Benevolentia, -ae | Praesidium, -i | ||
| Civitas, civitatis | Rex, regis | ||
| Cor, cordis (n) | Tyrius, -a, -um | ||
| Iungo, -is, -ere / iunxi | Venus, Veneris | ||
| Karthaginiensis, -e |
Cuadro general de las formas nominales del verbo
Enunciado de un verbo: Vinco, vincis, vincere/ vici / victum
|
Participio de presente activo |
Vincens, vincentis (el) que vence. |
|
Participio de pasado pasivo |
Victus, victa, victum Vencido |
|
Participio de futuro activo |
Victurus, victura, victurum (el que) vencerá, va a vencer, debe vencer… |
|
Participio de futuro pasivo |
Vincendus, vincenda, vincendum (el) que será vencido, debe ser vencido… |
|
Infinitivo de presente activo |
Vincere Vencer |
|
Infinitivo de presente pasivo |
Vinci Ser vencido |
|
Infinitivo de pasado activo |
Vicisse Haber vencido |
|
Infinitivo de pasado pasivo |
Victum, -am, -um; -os, -as, -a + esse Haber sido vencido |
|
Infinitivo de futuro activo |
Victurum, -am –um; -os, -as, -a + esse Tener que vencer |
|
Infinitivo de futuro pasivo |
Vincendum, -a, -um; -os, -as, -a + esse Tener que ser vencido |
|
Gerundio |
Vincendum, vincendi, vincendo, vincendo (según el caso: ver ejercicios de gerundio) |
|
Supino |
Victum A vencer, para vencer. |
Análisis y traducción de frases:
1. Athleta in ludis vincens sertum cum foliis olivae accipit.
2. Hostibus victis, Caesar militibus quietem quinque dierum concedit.
3. Scimus patientiam res adversas vincere.
4. Scimus res adversas patientia vici.
5. Omnes in Urbe sciebant exercitum nostri Cantabros vicisse.
6. Omnes in Urbe sciebant Cantabros ab exercitu nostro victos esse.
7. Omnes in Urbe putant exercitum nostri Cantabros victurum esse.
8. Omnes in Urbe putant Cantabros vincendos esse.
9. Athletae se exercent ad vincendum.
Vocabulario auxiliar:
|
Accipio, -is, -ere / accepi / acceptum |
Recibir |
Res adversae |
Adversidad |
|
*Folium, folii |
Hoja |
Scio, -is, -ire/ scivi /scitum |
Saber |
|
Oliva, -ae |
Olivo |
Sertum, -i |
Guirnalda |
|
Quies, quietis |
Descanso, calma |
Urbs, urbis |
Ciudad |
*Folium. De este sustantivo procede en castellano el cultismo folio. Del plural procede en nuestra lengua un vocablo patrimonial: folia>hoja (la f- inicial suele evolucionar a h- y el grupo li+vocal produce –j-; como, por ejemplo, filium>hijo)
Busquemos en castellano derivados de las raíces hoj- (patrimoniales) y fol- (cultismos).
Gerundio.Supino
EL GERUNDIO. En Latín, es un sustantivo verbal que se declina en cuatro casos del singular como neutro de la 2ª declinación:
|
|
1ª Conjug. |
2ª Conjug |
3ª Conjug |
4ª Conjug |
Mixta |
|
Ac |
Amandum |
Habendum |
Regendum |
Audiendum |
Capiendum |
|
Gen |
Amandi |
Habendi |
Regendi |
Audiendi |
Capiendi |
|
Dat |
Amando |
Habendo |
Regendo |
Audiendo |
Capiendo |
|
Ab |
Amando |
Habendo |
Regendo |
Audiendo |
Capiendo |
Funciones de cada uno de los casos del gerundio:
|
Acusativo |
Siempre introducido por la preposición AD. Siempre será CCF: Ad docendum: a enseñar, para enseñar. Ad discendum: a aprender, para aprender. |
|
Genitivo |
CN.: Ars amandi: el arte de amar. Cupido vivendi: el deseo de vivir. También puede ser CCF seguido de la preposición causa. Amandi causa = para amar . Vivendi causa: para vivir. |
|
Dativo |
CCF. Se usa muy poco. Docendo: para enseñar. Discendo: para aprender. |
|
Ablativo |
CCM: Venio currendo: vengo corriendo. Vincimus pugnando: vencemos luchando. |
Análisis y traducción de frases:
1. Bibamus ad vivendum, numquam vivamus ad bibendum.
2. In theatro sumus ad ridendum aut plorandum. Ridebimus in commoediis, plorabimus in tragoediis.
3. Puellae, in theatro sedete et tacete. Hic sumus ad spectandum et audiendum et tandem plaudendum.
4. Athletae Graeci se exercebant in ludis Olympicis vincendi causa.
5. Magister dicit: “Discipuli, exercete ius discendi”.
6. Omnem vitam discendo agimus.
Vocabulario auxiliar.Verbos.
|
Ago, -is, -ere/ egi/actum |
Llevar, hacer. Vitam agere = pasar la vida. |
|
Bibo, -is, -ere/bibi/— |
Beber. |
|
Exerceo, -es, ere/ exercui /exercitum |
Ejercer, ejercitar. |
|
Plaudo, -is, -ere/plausi/plausum |
Aplaudir, aprobar. |
|
Ploro, -as, -are/ploravi/ploratum |
Llorar. |
|
Rideo, -es, -ere/risi/risum |
Reír. |
|
Sedeo, -es, -ere/sedi/sessum |
Sentarse, estar sentado. |
|
Specto, -as, -are/spectavi/spectatum |
Mirar, contemplar, atender |
|
Taceo, -es, -ere/tacui/tacitum |
Callar. |
|
Vivo, -is, -ere/vixi/victum |
Vivir. |
EL SUPINO
Es un sustantivo verbal que funciona como CCF . Se forma con la terminación –tum o, en algunos verbos, -sum. Forma parte del enunciado de los verbos, lo que resulta útil para conocer los participios de pasado pasivo y de futuro activo. Veamos los enunciados de los verbos del vocabulario anterior. Durante este curso sólo lo vamos a utilizar para esa función auxiliar.
Oraciones temporales
Establecen una relación temporal con la oración principal con indicación de simultaneidad, anterioridad o posterioridad.
|
Conjunción |
Relación temporal |
Modo |
Traducción |
Ejemplos |
|
CUM |
Simultaneidad |
Indicativo |
Cuando |
Cum Caesar venit, videt omnes milites fessos esse.
|
|
CUM |
Temporal-causal |
Subjuntivo |
Gerundio |
Cum Caesar veniret, ad eum legati a Sequanis mittuntur.
|
|
UBI |
Simultaneidad |
Indicativo |
Cuando |
Milites, ubi hostes fugere vident, eos persequuntur.
|
|
CUM PRIMUM UBI PRIMUM SIMULAC SIMUL ATQUE |
Simultaneidad |
Indicativo |
En cuanto que… Tan pronto como… |
Hostes, ubi primum auxilia perspiciunt, in silvas se recipiunt. |
|
POSTQUAM |
Anterioridad |
Indicativo |
Después de que… |
Postquam Caesar Cordubam advenit, príncipes ómnium civitatum ad eum convenerunt.
|
|
PRIUSQUAM |
Posterioridad |
Subjuntivo |
Antes de que |
Priusquam ad me advenias, librum meum lege.
|
|
ANTEQUAM |
Posterioridad |
Indicativo |
Antes de que |
Antequam tronitum audimus, fulmen videmus.
|
|
DUM |
Simultaneidad |
Indicativo |
Mientras |
Dum ea in senatu consuluntur, iam Saguntum magna vi oppugnabatur. |
1. Illi, priusquam profugere possent, ab equitatu nostro circumdabantur.
2. Dum haec a Caesare geruntur, Treveri adoriri parabant.
3. Caesar, postquam ex Menapiis in Treveros venit, Rhenum transire constituit.
4. Ubi Caesar id intellexit, castris idoneum locum delegit.
5. Legio, ubi primum planitiem attigit, proelium commisit.
6. Postquam Caesar pervenit, arma et servos poposcit.
7. Dum haec apud Caesarem geruntur, Labienus Luteciam proficiciscitur.
8. Cum iam amplius horis sex continenter pugnaretur, non solum vires sed etiam tela nostros deficiebant.
César toma precauciones ante la actitud de los galos.
Itaque cum intellegeret omnes fere Gallos novis rebus
studere et ad bellum mobiliter celeriterque excitari, prius quam
plures civitates conspirarent, partiendum sibi ac latius distribuendum
exercitum putavit.
DIDO Y ENEAS (I)
En su largo y accidentado periplo desde la lejana Troya hasta Italia, Eneas y los troyanos supervivientes están por fin a punto de alcanzar las costas de la península, pero la diosa Juno, cruel y pertinaz, los persigue con odio eterno. Estos son sus pensamientos: “¿Voy a desistir ahora, después de tantos años? ¿Voy a dejar que esos troyanos odiosos logren fundar un nuevo reino en los plácidos campos del Lacio? Yo soy reina de los dioses y esposa de Júpiter, no puedo permitir que todos se burlen de mí”.
Juno se dirige a la caverna en la que habita Eolo, dios de los vientos, a los que sujeta unas veces y otras da rienda suelta, volviendo a dominarlos para que, en su furia, no arrastren todos los mares y todas las tierras hasta el cielo.
Así le habla la diosa: “Eolo, a ti te confió mi omnipotente esposo el dominio de los vientos y a ti vengo a pedirte que me ayudes en mi propósito. Un pueblo enemigo mío navega ahora por el mar Tirreno y se dirige a las fértiles praderas de Italia para establecerse de manera permanente. ¡Insufla fuerza a tus vientos y hunde su flota! ¡Haz que choquen unas naves con otras y arroja sus cuerpos al mar! A cambio, te daré como esposa a Deyopea, la más bella de las ninfas, para que sea tu esposa y te haga padre de una hermosa descendencia”. A lo que responde Eolo: “¡Oh, gran diosa!, cosa tuya es saber lo que deseas y cosa mía es acatar tus órdenes”
Después de hablar así, Eolo golpeó con su lanza el costado del hueco monte y los vientos, como ejército en formación de combate, se lanzan y soplan las tierras con su torbellino, caen sobre el mar y lo revuelven desde lo más profundo y lanzan olas gigantescas contra las playas.
En las naves se oyen a la vez los gritos de los marineros y el crujir de la madera, mientras las nubes ocultan el cielo y de pronto el día se vuelve noche tenebrosa. Eneas lanza gritos suplicantes a los dioses, pero un golpe de viento rompe las velas, quiebra los remos, levanta la proa y la nave se vuelve del revés: a unos se los ve en la cresta de una ola enorme, otros quedan bajo el vientre del barco, otros perecen arrojados a los afilados escollos.
Neptuno, alertado por el estruendo de la tempestad, ordena a los vientos cesar en su furia y regresar a su morada. Así les habla: “Marchaos y decid a vuestro rey que suyo es el gobierno de los vientos, pero a mí me corresponde el dominio de mar”
Así habló y, antes de decirlo, ya se aplacó el mar encrespado y, alzando su tridente, dispersa las nubes y vuelve la luz del sol.
…Y en una playa desconocida yacen ahora los restos de los barcos y los cuerpos exhaustos de los supervivientes. Entre ellos, Eneas, su hijo Julo y su fiel compañero Acates.
Junto con Acates, se interna Eneas en un bosque vecino y allí encuentra a una hermosa cazadora que, al verles, les pregunta: “¿Habéis visto a mis compañeras cazadoras que desaparecieron mientras seguían a un jabalí?” Eneas responde: “Ni hemos oído ni hemos visto a ninguna de ellas. Pero dime, muchacha, ¿cómo hemos de llamarte? No tienes rostro de mujer mortal y eres, sin duda, alguna diosa a la que hemos de reverenciar. Somos náufragos y nada sabemos de estas tierras a las que hemos llegado. Dinos, ¿quién gobierna aquí y cuál es la ciudad más próxima?”. Responde ella: “Cerca de aquí está la ciudad de Cartago, fundada por la reina Dido, joven y bella mujer que llegó desde la fenicia Tiro. Si os presentáis ante ella os dará hospitalidad”. Dicho esto, la cazadora desaparece y es entonces cuando Eneas sabe quién era en realidad y clama: “¡Oh, madre divina, eras tú! ¿Por qué siempre te presentas a mí de manera engañosa?”
Eneas y Acates siguen su camino y ya desde lejos divisan la ciudad de Cartago.
Análisis y traducción:
1. Iuno irata est et clamat: “Ego sum regina deorum. Dei et homines me venerant”.
2. Iuno Aeolo dicit: “Est mei pulchra nympha”
3. Aeolus dicit: “Cupidines tui mihi sunt iussus”
4. Aeolus dicit: “Vos, venti, ex spelunca volate et mare agitate!”
5. Aeneas clamat: “Iuno nobis procellam magnam mittit”
6. Venus dicit: “Regina Dido vos auxilium dabit”.
Vocabulario auxiliar:
| Aeolus, -i: | Eolo | Mitto, -is, -ere/misis | Enviar |
| Agito, -as, -are/agitavi | Agitar | Procella, -ae | Tempestad |
| Clamo, -as, -are/clamavi | Clamar, gritar. | Regina, -ae | Reina |
| Cupido, cupidinis | Deseo | Ventus, -i | Viento |
| Iratus, -a, -um | Enfadado, enojado | Spelunca, -ae | Caverna |
| Iuno, Iunonis | Juno | Volo, -as, are/volavi | Volar |
| Iussus, -us | Orden, mandato |
Etimología: el verbo clamare evoluciona al castellano de la siguiente manera:
Clamare > clamar > llamar. Como vemos, se produce el doblete clamar/llamar. Buscamos vocablos en castellano que contengan alguna de las dos raíces: llam- Y clam-
ORFEO
ORFEO Y EURÍDICE
Orfeo es uno de los héroes griegos más conocidos, músico, poeta, filósofo, amante y protagonista de diferentes historias que han pasado de boca en boca desde los días antiguos hasta la actualidad, a través de los siglos y los siglos.
Era hijo del mismo Apolo, fruto de una de sus aventuras con la musa Calíope. Esto explicaría sus tendencias artísticas desde la infancia, y su asociación con el sol, símbolo de su padre. También se cuenta que fue éste quien le regaló su primera lira, instrumento musical de siete cuerdas a las que Orfeo añadió dos más para que fueran nueve, como las musas.
Cuentan que cuando Orfeo tocaba no sólo los hombres, animales y dioses se quedaban embelesados escuchándole, sino que incluso la Madre Naturaleza detenía su fluir para disfrutar de sus notas, y que así, los ríos, plantas y hasta las rocas escuchaban a Orfeo y sentían la música en su interior, animando su esencia.
Además de músico y poeta, Orfeo fue un viajero ansioso por conocer, por aprender… Estuvo en Egipto y aprendió de sus sacerdotes los cultos a Isis y Osiris, y se empapó de distintas creencias y tradiciones. Fue un sabio de su tiempo.
Con tantas cualidades, no era de extrañar que las mujeres le admiraran y que tuviera no pocas pretendientes. Eran muchas las que soñaban con yacer junto a él y ser despertadas con una dulce melodía de su lira al amanecer. Muchas que querían compartir su sabiduría, su curiosidad, su vitalidad.
Pero sólo una de ellas llamó la atención de nuestro héroe, y no fue otra que Eurídice, quien seguramente no era tan atrevida como otras y puede que tampoco tan hermosa… Pero el amor es así, caprichoso e inesperado, y desde que la vio, la imagen de su tierna sonrisa, de su mirada brillante y transparente, se repetían en la mente de Orfeo, que no dudó en casarse con ella. Zeus, reconociendo el valor que había demostrado en muchas de sus aventuras, le otorgó la mano de su ninfa, y vivieron juntos muy felices, disfrutando de un amor que se dice que fue único, tierno y apasionado como ninguno.
Pero no hay felicidad eterna, pues si la hubiera, acabaríamos olvidando la tristeza, y la felicidad perdería su sentido… y también en esta ocasión sobrevino la tragedia.
Quiso el destino que el pastor Aristeo quedara también prendado de Eurídice, y que un día en que ésta paseaba por sus campos, el pastor olvidara todo respeto atacándola para hacerla suya. Nuestra ninfa corrió para escaparse, con tan mala fortuna que en la carrera una serpiente venenosa mordió su pie, inoculándole el veneno y haciendo que cayera muerta sobre la hierba.
No hubo lágrimas suficientes para consolar el dolor de Orfeo, y una noche de las muchas que pasó en vela llorando a su amada, decidió que si hacía falta, descendería él mismo a los infiernos de Hades (Plutón) para reclamar a Eurídice. Fue un viaje duro, tuvo que enfrentarse al guardián de las puertas de los Infiernos, Cancerbero, quien a punto estuvo de atacar pero que finalmente respondió a la música de Orfeo como otros tantos animales habían hecho anteriormente. Así fue como nuestro músico se internó en el submundo, sin cesar de tocar y de cantar su tristeza.
Cuentan que el mismo Hades se detuvo a escucharle, que las torturas se interrumpieron, que todos encontraron un momento de paz en la visita de Orfeo. Sísifo, condenado a subir una piedra hasta la cumbre de la montaña una y otra vez, detuvo su marcha; los buitres que torturaban a Prometeo desgarrando sus entrañas se posaron en el suelo y Tántalo, quien jamás podría saciar su hambre o su sed, rompió a llorar olvidando sus necesidades. Y los Señores del Infierno, Hades y Perséfone (Proserpina), quedaron conmovidos por la belleza del canto de Orfeo.
Así, decidieron devolver a la vida terrenal a Eurídice, con la condición de que ésta caminase detrás de Orfeo en el viaje de vuelta al mundo de los vivos, y que éste no mirase atrás ni una sola vez hasta que no estuvieran en la superficie. Y ambos emprendieron la marcha.
El viaje fue difícil, lleno de penurias. Si la bajada al Hades había costado, el ascenso fue aún peor. Eurídice seguía herida y débil, y las sombras se cernían sobre ellos amenazadoras, el frío se colaba en sus huesos, los tropiezos eran cada vez más frecuentes. A punto ya de llegar a la salida, cuando los primeros rayos de luz traspasaron las sombras, Eurídice dejó escapar un suspiro aliviada, y Orfeo olvidó la orden de Hades y miró hacia atrás por un instante. Entonces su amada empezó a desvanecerse, pues la condición impuesta había sido violada, y aunque Orfeo se lanzó sobre ella en un abrazo que la retuviera, no fue más que aire lo que estrechó entre sus brazos.
Orfeo intentó entonces descender de nuevo al Hades, pero Caronte, el barquero de la laguna Estigia, le negó la entrada, y ambos apenas pudieron despedirse con una mirada a través de las aguas. Y aunque esperó Orfeo siete días con sus siete noches en el margen del lago, acabó viendo que era demasiado tarde para enmendar su error, y marchó a vagabundear por los desiertos, sin apenas probar bocado, acompañado sólo por su lira y su música.
Tiempo después, Orfeo tendría un triste final, y acabaría siendo descuartizado y los trozos de su cuerpo, divididos y esparcidos. Su cabeza les llegó a las Musas a la costa de Lesbos, navegando por el río, según se dice, aún moviéndose sus labios llamando a Eurídice, y fue allí donde las musas la recogieron y le dieron sepultura.
1. Orpheus erat filius Apollinis.
2. Morte amatae suae plorabat.
3. Plutoni et Proserpinae reditum uxoris suae multis lacrimis obsecravit.
4. Eurydice in regno Plutonis tandem permanebit.
5. Forsitan in inferis Orpheus et Euridyce conveniant.
Vocabulario auxiliar: (algunos vocablos son nuevos, otros de repaso)
| Apollo, Apollinis |
|
||
| Convenio, -is, -ire / conveni | Ploro, -as, -are / ploravi | ||
| Forsitan (adv.) | Pluto, Plutonis | ||
| Inferi, -orum | Reditus, -us | ||
| Mors, mortis | Regnum, -i | ||
| Obsecro, -as, -are / obsecravi | Tandem (adv) | ||
| Permaneo, -es, -ere / permansi | Uxor, uxoris |
Etimología: El verbo plorare evoluciona al castellano de la siguiente manera:
Plorare> plorar> llorar.
| Vocablos castellanos derivados de la raíz llor-. |
| Vocablos castellanos (cultismos) con la raíz plor-. |
MORFEO. Ejercicio de lectura, traducción y etimología
MORFEO
En los primeros tiempos después de la creación del mundo, Hypnos (el Sueño) y Nyx (la Noche) se unieron en amor eterno y engendraron mil hijos, los Óniros. El óniro más conocido fue Morfeo. Era un joven de piel blanquísima y de alas negras como la noche, que batía de manera silenciosa, con las que podía volar a una velocidad extraordinaria hasta cualquier parte del mundo y acercarse a cualquier persona para rozar sus ojos de manera imperceptible con una rama humedecida en las aguas del Leteo, el río de los infiernos, o con una suave amapola: así los ojos se cierran dulcemente, los músculos se distienden y el cuerpo todo queda entregado al sueño.
Una vez que estamos dormidos, Morfeo adquiere múltiples formas humanas que aparecen en nuestros sueños. Ahora podemos comprender la conocida expresión “estar en brazos de Morfeo”. Otros óniros se introducen también
en los sueños y nos hacen ver imágenes y situaciones extrañas y fantásticas, a veces tan terribles que nos producen pesadillas.
“Estar en brazos de Morfeo” es una situación agradable y buscada para huir de la realidad durante un tiempo y luego volver a ella más relajados y lúcidos. Pero no siempre este dios nos produce el efecto deseado. Recordemos una leyenda en la que aparece como un personaje negativo.
El héroe troyano Eneas, superviviente de la destrucción de su ciudad, viaja con los compatriotas –hombres, mujeres, niños, ancianos- que lograron escapar a la muerte en la última noche de Troya. Viaja en una pequeña flota con un destino marcado por Júpiter y bajo la protección de su madre, la diosa Venus: fundar un nuevo reino qua algún día será poderoso y someterá a los griegos que han reducido a su patria a escombros y desolación.
Pero Juno detesta a los troyanos y les envía, en colaboración con otros dioses, todo tipo de calamidades: naufragios, monstruos, luchas… Después de arrostrar todos estos peligros, Eneas, por fin, dispone de una nueva flota y está a punto de alcanzar la costa de Italia. La flota avanza en travesía nocturna: Eneas y sus hombres duermen en la nave capitana; sólo Palinuro, el gobernalle, vela y dirige el timón. Pero Juno tampoco duerme y envía a Morfeo, que, tomando la figura de Forbante, uno de los troyanos, se dirige a Palinuro y le dice: “La brisa es suave y el propio mar dirige la nave: es tu tiempo de descanso. Inclina tu cabeza y duerme: mientras, yo mismo ocuparé tu puesto”. Pero el fiel Palinuro responde: “¿Me pides que confíe en el cielo estrellado y en las engañosas brisas? El mar es un monstruo capaz de cambiar su rostro en un solo momento: no entregaré a Eneas y a mis compañeros al arbitrio de este devorador de naves”. Dicho esto, se aferra al timón y mantiene su mirada en las estrellas que guían a los marineros.
Mas he aquí que el dios con una rama empapada en el Leteo y con el poder soporífero de la infernal laguna Estigia le rocía ambas sienes y le cierra los ojos que ya vacilan. Palinuro entra en un profundo letargo y es arrojado por Morfeo al mar en calma, en donde despierta de manera súbita y en vano grita llamando a sus compañeros.
La nave prosigue su ruta por caminos que parecen seguros, pero ya se acerca a los escollos de las sirenas, terribles y blancos de tantos huesos de navegantes. Entonces despierta Eneas y él mismo gobierna el timón. Gimiendo y con el corazón encogido por la pérdida del amigo, exclama: “¡Ay, Palinuro, demasiado confiaste en el cielo estrellado y en el mar sereno! Pronto yacerás desnudo y sin vida en alguna playa extraña”.
Pero… ¿logró Palinuro sobrevivir? Investigaremos.
Análisis y traducción de frases:
1. Morpheus fuit iuvenis corporis albissimi et alarum nigrarum tamquam nox.
2. Morpheus oculos nostros cum ramo soporato tangit ut dulciter dormiamus.
3. Ego dormio: sum in bracchiis Morphei.
4. Troiani parva classe traiectum noctu faciunt.
5. Palinurus erat gubernator navis et manibus suis gubernaculum regebat.
6. “Palinure, in harena ignota nudus et mortuus iacebis”.
Vocabulario auxiliar: Buscamos, si aún no los conocemos, el significado de los siguientes vocablos:
| Ala, -ae | Ignotus, -a, -um | ||
| Albissimus, -a, -um | Iuvenis, -is | ||
| Brachium, -i | Mortuus, -a, -um | ||
| Classis, -is | Noctu (adv.) | ||
| Corpus, corporis (n) | Nox, noctis | ||
| Dormio, -is, -re/dormivi | Oculus, -i | ||
| Dulciter (adv.) | Ramus, -i | ||
| Gubernaculum, -i | Soporatus, -a, -um | ||
| Gubernator, -oris | Tamquam (conj.) | ||
| Harena, -ae | Tango, -is, -ere/tetigi | ||
| Iaceo, -es, -ere | Traiectus, -us |
ETIMOLOGÍA: La palabra nox evoluciona así al castellano desde el acusativo:
Noctem> nocte> noche.
| Vocablos del castellano derivados de “noche”: |
| Vocablos del castellano (cultismos) que mantienen la raíz noct-: |
Las lenguas más habladas
El latín lo hablaban en el siglo VII a. C. apenas unos centenares de pastores y labriegos. Hoy día las lenguas románicas (derivadas del latín) las hablan unos setecientos millones de personas como idioma materno en todos los continentes. Tres de las lenguas románicas comparten, con el inglés, la categoría de lenguas universales. En la siguiente clasificación aparecen en rojo las lenguas indoeuropeas y, subrayadas, las románicas universales.
|
Nº |
LENGUA |
PAÍS PRINCIPAL |
POBLACIÓN |
|
1 |
Chino mandarín |
China |
885 000 000 |
LAS LENGUAS INDOEUROPEAS
La inmensa mayoría de las lenguas de origen europeo y algunas de origen asiático tienen un origen común: proceden de una lengua o -dicho con más propiedad- de un grupo de lenguas habladas en tiempos remotos en el centro de Europa y que se extendieron, debido a sucesivas migraciones, por todo el continente y por una parte importante de Asia. Veamos el siguiente cuadro de familias lingüísticas derivadas de ese antiguo INDOEUROPEO. En azul, los diversos grupos; en negro, las lenguas que ya no se hablan; en rojo, las lenguas que se hablan en la actualidad. La lista no es exhaustiva: hay muchas más lenguas de importancia menor.
|
Grupo indo-iranio |
Sánscrito |
|
|
|
Antiguo indio |
Hindú |
|
|
|
Nepalí |
|
|
|
Bengalí |
|
|
|
Caló |
|
|
Antiguo persa |
Persa moderno |
|
|
|
Kurdo |
|
|
|
Afgano |
|
Grupo griego |
Griego clásico |
Griego Moderno |
|
Grupo germánico |
Germánico oriental |
Alemán |
|
|
|
Holandés |
|
|
|
Flamenco |
|
|
Germánico nórdico |
Sueco |
|
|
|
Noruego |
|
|
|
Danés |
|
|
|
Islandés |
|
|
Germánico occidental |
Inglés |
|
Grupo ilírico |
Antiguo ilirio |
Albanés |
|
Grupo eslavo |
Antiguo eslavo |
Polaco |
|
|
|
Ruso |
|
|
|
Búlgaro |
|
|
|
Checo |
|
|
|
Eslovaco |
|
|
|
Esloveno |
|
|
|
Serbo-croata |
|
Grupo báltico |
Antiguo báltico |
Prusiano |
|
|
|
Letón |
|
|
|
Lituano |
|
Grupo céltico |
Antiguo celta |
Irlandés |
|
|
|
Escocés |
|
|
|
Galés |
|
|
|
Bretón |
|
Grupo itálico |
Osco |
|
|
|
Umbro |
|
|
|
Latín |
Portugués |
|
|
|
Gallego |
|
|
|
Castellano |
|
|
|
Catalán |
|
|
|
Francés |
|
|
|
Provenzal |
|
|
|
Sardo |
|
|
|
Italiano |
|
|
|
Retorromano |
|
|
|
Rumano |
Por último, recordemos que en Europa se hablan todavía
algunas lenguas minoritarias de origen no indoeuropeo:
finlandés, estonés, húngaro y vasco.
Está buscando en los archivos de Saldubensis Latín y Cultura Clásica para la fecha Abril, 2009.



