Archivo de Junio, 2009
TEXTO DE REPASO 2
TEXTOS DE REPASO PARA SEPTIEMBRE. 2º DE BACHILLERATO
TEXTO 2:
César, en Italia, se pone al día de diversos acontecimientos.
Quieta Gallia, Caesar, ut constituerat, in Italiam ad conventus
agendos proficiscitur. Ibi cognoscit de Clodii caede, de senatus
consulto certior factus, delectum tota provincia habere instituit.
Notas y orientación para la traducción.
Quieta: es participio de pasado pasivo del verbo “quiesco”. Repasemos el ablativo absoluto.
Ut: repasemos las oraciones comparativas.
Ad conventus agendos: Repasemos las maneras de establecer una finalidad.
Conventus: tengamos en cuenta que es un sustantivo de la 4ª. Traduzcámoslo por “asambleas”
Cognoscit: este verbo también puede significar “enterarse”.
Certior factus: “hecho sabedor” = “informado”
Recuerda: conviene mantener el presente histórico en la traducción.
- Traducción del texto al castellano.
- Responda a una de las siguientes cuestiones: a) Comentario morfosintáctico del párrafo subrayado b) Comentario etimológico de los vocablos quieta y agendos.
- Responda a una de las siguientes cuestiones: a) El teatro: Terencio. b) La historiografía: Nepote, César y Salustio.
Soluciones a la traducción y a las cuestiones de lengua: ¡Antes debes hacer tú los ejercicios y después contrastarlos! Si quieres, incluye comentario con dudas y se te responderá en privado.
TRADUCCIÓN:
Apaciguada la Galia, César, tal como había decidido, se dirige a Italia para llevar a cabo asambleas. Allí se entera de la derrota de Clodio, informado del decreto del senado, y decide celebrar un reclutamiento por toda la provincia.
COMENTARIOS:
delectum tota provincia habere instituit. Delectum es acusativo del singular de “Delectus, -us”, en función de objeto directo de “habere instituit”, perífrasis compuesta por un verbo en presente de indicativo + el infinitivo de presente “habere”. “Tota provincia” es un CCL “por donde”, ablativo prosecutivo. El sujeto de la oración es “Caesar”, el mismo que el de las oraciones anteriores.
Quieta: Se trata de un participio pasado pasivo que ha producido en castellano directamente el adjetivo “quieto/a”. De la misma raíz “quiet-” proceden los sustantivos “quietud” y “quietismo” y, con prefijos, sustantivos y adjetivos como “inquieto”, “inquietud”, “inquietar”, “aquietar”. Citemos la expresión latina “Requiescat in pace” (del presente de subjuntivo del mismo verbo con prefijo “re-” = descanse en paz), tan presente en muchas lápidas funerarias con las siglas R.I.P.
Agendos: Se trata del participio de futuro pasivo (gerundivo), del que procede el cultismo español “agenda” (= cosas que hay que hacer). De la raíz del verbo “ago” proceden directaamente vocablos como “agencia”, “agenciar”, “agente”. Del participio pasivo “actus” proceden cultismos como “acto”, “actitud”, “actuar”, “actuación”, “acta”, “activar”, “actividad”, “actor”, “actriz”, etc.
MORFOLOGÍA-1
PARA ALUMNOS DE 1º DE BACHILLERATO. REPASO PARA SEPTIEMBRE. Repasa las conjugaciones 1ª y 2ª y el verbo SUM
| Examen de verbos y declinaciones Prueba extraordinaria de sept. 2009 | Alumno/a: 1º de Bachillerato-B |
Enunciado de verbos:
| Voco, -as, -are/vocavi/vocatum | Llamar |
| Retineo, -es, -ere/retinui/retentum | Retener |
| Sum, es, esse/fui | Ser, estar. |
|
Presente de indicativo de VOCO |
Pluscuamp. de indicativo de RETINEO |
Futuro imperfecto de VOCO |
|
|
|
|
|
Imperfecto de subjuntivo de RETINEO |
Pluscuamperfecto de subjuntivo de SUM |
Presente de imperativo de VOCO |
|
|
|
|
Formamos los infinitivos de VOCO:
| Presente activo | |
| Presente pasivo | |
| Pasado activo | |
| Pasado pasivo | |
| Futuro activo | |
| Futuro pasivo |
SUSTANTIVOS:
|
|
Singular |
Plural |
Singular |
Plural |
|
Nom |
Exercitus |
|
Dies |
|
|
Voc |
|
|
|
|
|
Ac |
|
|
|
|
|
Gen |
Exercitus |
|
Diei |
|
|
Dat |
|
|
|
|
|
Ab |
|
|
|
|
|
|
Singular |
Plural |
Singular |
Plural |
|
Nom |
Civis |
|
Pronombre TU |
|
|
Voc |
|
|
|
|
|
Ac |
|
|
|
|
|
Gen |
Civis |
|
|
|
|
Dat |
|
|
|
|
|
Ab |
|
|
|
|
ADJETIVOS
|
|
M-sing |
F-sing |
N-sing |
M-plu |
F-plu |
N-plu |
|
Nom |
Magnus |
Magna |
Magnum |
|
|
|
|
Voc |
|
|
|
|
|
|
|
Ac |
|
|
|
|
|
|
|
Gen |
|
|
|
|
|
|
|
Dat |
|
|
|
|
|
|
|
Ab |
|
|
|
|
|
|
|
|
M-F-Sing |
N-sing |
MF-plu |
N-Plu |
|
Nom |
Mirabilis |
Mirabile |
|
|
|
Voc |
|
|
|
|
|
Ac |
|
|
|
|
|
Gen |
|
|
|
|
|
Dat |
|
|
|
|
|
Ab |
|
|
|
|
TEXTO 2
GERUNDA/GERONA/GIRONA
Para 1º de Bachillerato. Preparación del examen de septiembre.
El general Pompeyo fue enviado en el año 77 a.C. por el dictador Sila para sofocar una rebelión en Hispania llevada a cabo por Sertorio, que pretendía la creación de un estado independiente de Roma. Para ello, Pompeyo fundó una pequeña ciudad que se convirtió en su cuartel general durante las operaciones militares: Gerunda (en castellano, Gerona; en catalán, Girona). Poblada sobre todo por iberos de la tribu de los indigetes, pronto se convirtió en una ciudad rica por su producción de cereales, vino y aceite, conectada con el importante puerto de Ampurias (en latín, Emporiae; en catalán, Empùries) y, como por ella pasaba la colosal calzada llamada Via Augusta, también tenía una excelente comunicación con otras ciudades importantes de la península, como Tarragona (Tarraco), Cartagena (Carthago Nova) o Córdoba (Corduba), así como con la propia Roma.
Restos de construcción romana en el casco antiguo de Girona.
Foto de Félix Uclà.
La larga historia de la ciudad, que luego fue visigoda, árabe y después perteneció al reino de los francos antes de su esplendor medieval y moderno, hace que las huellas de la ciudad romana sean escasas a simple vista. No obstante, podemos encontrar restos materiales, extraídos de excavaciones, en su Museo Arqueológico. Lo que sí pervive es el gentilicio romano, “gerundense”, junto al catalán “gironés”.
Recordemos: se utiliza la denominación “Girona” sólo cuando nos expresamos en catalán o en documentos oficiales.
Scimus Pompeium hanc civitatem condidisse.
Indigetes, gens antiquourum Iberorum, Gerundam incoluerunt et magno studio agros colebant et magnam copiam frumenti et vini et olei producebant.
Hodie haec civitas vicum Iudaeum pulchrum et mirabilem aetatis mediae conservat quem multi viatores visunt.
Viatores, Gerundam visite et cognoscite !
Vocabulario:
|
Aetas, aetatis |
Edad |
Incolo, -is, -ere / incolui/incultum |
Habitar |
|
Colo, -is, -ere/ colui/cultum |
Cultivar |
Iudaeus, -ae, -um |
Judío |
|
Condo, -is, -ere /condidi/conditum |
Fundar |
Mirabilis, -e |
Admirable |
|
Copia, -ae |
Abundancia |
Scio, -is, -ire /scivi/ scitum |
Saber |
|
Frumentum, -i |
Trigo |
Viator, viatoris |
Viajero, caminante, turista |
|
Gens, gentis |
Pueblo |
Vicus, -i |
Aldea, barrio |
|
Hodie (adv.) |
Hoy, en nuestros días. |
Viso, -is, -ere /visi /visum |
Visitar |
Comentario:
| Pompeium | Caso, número, género, función sintáctica:
|
| Hanc civitatem | Caso, número, género, función sintáctica:
|
| Antiquorum Iberorum | Caso, número, género, función sintáctica:
|
| Visite: | Persona, número, tiempo y modo:
|
Traducción de las frases y respuestas al comentario, a continuación. Pero antes debes intentarlo tú.
Sabemos que Pompeyo fundó esta ciudad.
Los indigetes, pueblo de los antiguos iberos, habitaron Gerona y cultivaban los campos con gran afán y producían gran abundancia de trigo, vino y aceite.
En nuestros días, esta ciudad conserva un bello y admirable barrio judío de la Edad Media que visitan muchos turistas.
Viajeros, ¡visitad y conoced Gerona!
| Pompeium | Caso, número, género, función sintáctica: Acusativo de singular, masculino, sujeto. |
| Hanc civitatem | Caso, número, género, función sintáctica: Acusativo de singular, femenino, objeto directo. |
| Antiquorum Iberorum | Caso, número, género, función sintáctica: Genitivo de plural, masculino, complemento del nombre. |
| Visite: | Persona, número, tiempo y modo: 2ª persona de plural del presente de imperativo. |
Texto 1
PARA 1º DE BACHILLERATO: PREPARACIÓN DEL EXAMEN DE SEPTIEMBRE.
ILERDA/LÉRIDA/LLEIDA
La existencia de esta ciudad (en castellano, Lérida, en catalán y oficialmente Lleida y en latín Ilerda), fundada por los ilergetes (de origen ibero), está constatada desde el siglo VI a.C. Indíbil y Mandonio fueron dos héroes de la ciudad que se enfrentaron, para salvaguardar su independencia, tanto a los cartagineses como a los romanos, logrando vencer al propio Escipión. Ambos, sin embargo, cayeron finalmente, el primero en campo de batalla, el segundo capturado y condenado a muerte.
En las cercanías de esta ciudad tuvo lugar un enfrentamiento entre las tropas de Pompeyo, dirigidas por los generales Afranio y Petreyo, y las de César durante la guerra civil que dividió a Roma entre los años 49 y 45 a.C. El ejército de Pompeyo fue derrotado.
Lérida es la denominación tradicional e histórica en español recomendada por la Real Academia Española y es la que debe usarse en textos pedagógicos escritos en castellano. Lleida es la denominación oficial aprobada por las Cortes Generales españolas en 1992 y es la que debe usarse en los textos oficiales escritos en el estado español.
(algunos datos han sido obtenidos de la excelente página http://www.artehistoria.jcyl.es/histesp/lugares/406.htm )
-
1. Indibilis et Mandonius, quibus Romani mortem tandem dederunt, libertatem Ilerdae magna virtute defenderant.
2. Scimus Caesarem cum magnis copiis exercitum Afranii et Petreii in magno proelio apud Ilerdam vicisse.
3. Hodie haec civitas viatoribus pulchras vias et aedificia splendida et commoditatem et dapes iucundas praebet.
4. Viatores, Ilerdam visite et cognoscite !
Vocabulario:
|
Apud (prep.) |
Junto a, cerca de. |
Praebeo, -es, -ere / praebui / praebitum |
Ofrecer |
|
Copia, -ae |
Abundancia. En plural: tropas. |
Proelium, proelii |
Combate, batalla. |
|
Daps, dapis (f) |
Manjar. |
Tandem (adv) |
Por fin, finalmente. |
|
Do, -as, -are/dedi/datum |
Dar. |
Via, -ae |
Calle, camino, calzada |
|
Hodie (adv.) |
Hoy- |
Viator, viatoris |
Caminante, viajero |
|
Iucundus, -a, -um |
Delicioso. |
Vinco, -is, -ere / vici / victum |
Vencer |
|
Mors, mortis |
Muerte |
|
|
Comentario:
|
Quibus |
Caso, género, número y función:
|
|
Defenderant |
Persona, número, tiempo y modo:
|
|
Caesarem |
Caso, género, número y función:
|
|
Viatoribus |
Caso, género, número y función:
|
SOLUCIÓN DE LAS CUESTIONES (Antes, debes intentar hacer bien el ejercicio).
FRASES:
Indíbil y Mandonio, a quienes finalmente los romanos dieron muerte, habían defendido la libertad de Lérida con gran valor.
Sabemos que César venció con grandes tropas al ejército de Afranio y Petreyo en una gran batalla cerca de Lérida.
En nuestros días (hoy) esta ciudad ofrece a los turistas (viajeros) hermosas calles, espléndidos edificios, comodidad y exquisitos manjares.
Turistas (viajeros), ¡visitad y conoced Lérida!
|
Quibus |
Caso, género, número y función:
Dativo, masculino, plural, objeto indirecto.
|
|
Defenderant |
Persona, número, tiempo y modo:
Tercera, plural, pluscuamperfecto, indicativo.
|
|
Caesarem |
Caso, género, número y función:
Acusativo, masculino, singular, sujeto.
|
|
Viatoribus |
Caso, género, número y función:
Dativo, plural, masculino, objeto indirecto. |
TEXTO DE REPASO 1
TEXTOS DE REPASO PARA SEPTIEMBRE. 2º DE BACHILLERATO
TEXTO 1:
Ataque despiadado de los Carnutes.
Ubi ea dies venit, Carnutes Cenabum signo dato concurrunt civesque
Romanos, qui negotiandi causa ibi constiterant, in his Gaium Fufium
Citam, honestum equitem Romanum, interficiunt.
Notas y orientación para la traducción:
- Los carnutes eran un pueblo de la Galia cuya ciudad más importante era Cenabo (hoy se llama Orleans).
- Ubi: conviene repasar las oraciones temporales.
- Signo dato: recordemos cómo traducir los ablativos absolutos.
- Negotiandi causa: repasemos las oraciones finales y las formas de establecer una finalidad.
- In his: “en éstos…” o, mejor, “entre éstos…”
-
Gaium Fufium Citam: Cayo Fufio Cita.
-
Los verbos aparecen en presente histórico (salvo el de la oración de relativo). Conviene mantener el presente en la traducción.
-
Traducción del texto al castellano.
-
Responda a una de las siguientes cuestiones: a) Comentario morfosintáctico del párrafo subrayado b) Comentario etimológico de los vocablos concurrunt y cives.
-
Responda a una de las siguientes cuestiones: a) El teatro: Plauto. b) La historiografía: Tito Livio, Tácito y Suetonio.
Soluciones a la traducción y a las cuestiones de lengua: ¡Antes debes hacer tú los ejercicios y después contrastarlos! Si quieres, incluye comentario con dudas y se te responderá en privado.
TRADUCCIÓN: Cuando llega esta fecha (al llegar esta fecha, cuando viene este día, …), los carnutes, dada la señal (habiendo sido dada la señal) atacan (acuden a la carrera, …) Cenabo y matan a los ciudadanos romanos que se habían instalado (establecido, detenido) allí para negociar, entre ellos a Cayo Fufio Cita, honesto caballero romano.
COMENTARIO MORFOSINTÁCTICO: Se trata de una oración de relativo introducida por QUI (con “cives Romanos” como anecedente), nominativo plural masculino en función de sujeto. NEGOTIANDI CAUSA: estructura formada por un genitivo de gerundio + la preposición “causa”, con valor de finalidad. IBI: adverbio de lugar. CONSTITERANT: 3ª persona del plural del pretérito pluscuamperfecto de indicativo.
COMENTARIO ETIMOLÓGICO:
CONCURRUNT: Del infinitivo “concurrere” procede directamente en castellano el infinitivo “concurrir” (juntarse en un mismo lugar y tiempo diferentes personas). De ahí, el adjetivo “concurrido” y el sustantivo “concurrencia”. Del participio “concursus” procede el sustantivo “concurso”. De ahí, el verbo “concursar” y el nombre “concursante”.
CIVES: De la raíz “civ-” procede en castellano un gran número de vocablos, adjetivos, sustantivos, verbos y adverbios: cívico, civil, civilidad, civismo, civilizar, civilización, civilizador, civilmente, incivil,… Todos tienen en común la raíz “civ-” y, por tanto, sus significados están en relación con “el conjunto de derechos y obligaciones de las personas en tanto que componentes de una comunidad”.
AVISO PARA ALUMNOS DE 4º, 1º Y 2º DEL CENTRO
A PARTIR DEL DÍA UNO DE JULIO PODÉIS ENCONTRAR MATERIALES PARA PREPARAR LOS EXÁMENES DE SEPTIEMBRE. PINCHÁIS EN EJERCICIOS DE CUARTO, DE PRIMERO O DE SEGUNDO. También encontraréis estos mismos ejercicios con la solución para que podáis evaluaros vosotros mismos. Para cualquier duda, podéis enviarme preguntas incluyéndolas en COMENTARIO: no serán publicadas las preguntas, pero se os responderá a vuestro correo particular.
CASTULO
CASTULO
El yacimiento de Cástulo (en latín, Castulo, Castulonis), antigua ciudad iberorromana, se encuentra a 7 kilómetros de Linares, junto al río Guadalimar, emplazado sobre una meseta. Es uno de los yacimientos arqueológicos más importantes de la provincia de Jaén.
La mayor importancia del yacimiento tiene lugar en el período ibérico, cuando Cástulo es considerado uno de los oppida más importantes del sur de la península ibérica. Los oppida eran poblados situados en lugares altos y fuertemente amurallados, con calles y manzanas en retícula. De esta época sea tal vez la primitiva muralla, de la que apenas quedan restos. La que aparece en la actualidad sería más moderna, de época de inicios de la conquista romana.
Un momento especial de la ciudad de Cástulo es también el que se produce en el s. III a.C.durante los enfrentamientos entre Roma y Cartago de la Segunda Guerra Púnica. Cástulo, en un primer momento, se alía con Cartago, alianza sellada con el matrimonio entre el general Cartaginés Anibal y la princesa castulonense Himilce. Sin embargo, en los últimos momentos del enfrentamiento Cástulo se decanta por apoyar a Roma.
Esta ciudad no perteneció a la provincia Baetica, sino a la Carthaginiensis, que tenía su capital en Cartago Nova.
Datos tomados de la excelente página:
www.terra.es/personal/viceleis/0202.htm
Connubium Hamilcaris cum Himilca longum et firmum foedus inter Carthaginienses et Castulonenses genuit.
Scimus Hannibalem praesidium ex Castulonenses in bello Punico secundo accepisse.
Sed Castulo exercitui Romano, qui in multis iam proeliis Poenos vicerat, auxilia tandem praebuit.
“Vestigia et Museum Archaeologicum huius oppidi in situ et interreti cognoscamus”
ACCI/GUADIX
ACCI = GUADIX
Guadix es uno de los asentamientos humanos más antiguos de España, habiéndose encontrado restos del Neandertal, Paleolítico Superior y Edad de los Metales. El municipio tiene numerosos yacimientos arqueológicos de distintos periodos prehistóricos e históricos. Se dice que el Acci antiguo colaboró con el cartaginés Aníbal y posteriormente fue colonia romana, muy importante al hallarse en las orillas de la Vía Augusta.
Esta ciudad no pertenecía a la provincia Baetica, sino a la Carthaginiensis, que tenía su capital en Carthago Nova, actualmente Cartagena. Era nudo importante de comunicaciones, punto esencial en el paso de viajeros y mercancías desde el levante español hasta las ciudades béticas como Corduba, Hispalis o Gades.
Sus habitantes conservan el gentilicio romano: accitanos (en latín, accitani). También se llaman guadijeños. El topónimo “Guadix” procede de la mezcla del prefijo árabe “wad-” añadido al topónimo anterior, “Acci”. Significa “río o valle de Acci”.
-
Accitani sunt antiquissima gens quae multa vestigia omnium aetatum nobis reliquit.
-
Scimus Accitanos in bello Punico secundo praesidium Hannibali praebuisse et in Romanos pugnavisse.
-
Hoc oppidum apud viam Augustam erat et id viatores mercatoresque saepe visebant.
-
“Id oppidum visite et vestigia multarum aetatum novaque aedificia cognoscite”
Los tingitanos
Ejercicio para 1º de Bachillerato.
Según la leyenda, de los amores de Hércules y Tingis nació Sufax, quien fundó una ciudad a la que llamó Tingis en honor de su madre. En la historia, esta ciudad fue capital de una importante provincia romana que se extendía por el norte de África, Mauretania Tingitana. Sus principales ciudades fueron, además de la capital (actualmente se llama Tánger), Rusadir (actualmente Melilla) y Volubilis, de la que sólo queda un impresionante yacimiento arqueológico, el más interesante de Marruecos. Los tingitanos desarrollaron muchas actividades comerciales y económicas con los habitantes de la Bética: compartían, por ejemplo, la pesca del atún en el estrecho de Gibraltar, siguiendo las ancestrales técnicas de la almadraba, y también fabricaban salazón de pescado, al igual que en la ciudad de Baelo Claudia, al otro lado del estrecho. Las relaciones de los tingitanos con la población bética fueron siempre buenas y productivas.
I- Sufax fuit filius Herculis. Fabula narrat eum oppidum Tingim condidisse.
II- Tingis fuit caput provinciae Tingitanae quae cum incolis Baeticae amicitiam coluit.
III- Scimus piscationem thunnorum in Columnis Herculis ex antiquissima aetate magnas divitias incolis Tingitaniae et Baeticae apportavisse.
IV- Magister navis dicebat. “Piscatores, magno studio laborate et magnum stipendium accipietis”.
Los galaicos
|
Departamento de Latín Examen de 1º de bach.-B 1-junio-2009 |
Alumno/a: |
Los galaicos (en latín gallaeci) fueron un pueblo de origen celta establecido en un amplio territorio que hoy ocuparía toda Galicia, el norte de Portugal y parte de Asturias y Castilla-León. Su nombre está relacionado con el de los habitantes de la actual Francia, los galos, que también eran celtas, al igual que amplias poblaciones europeas establecidas en el norte de Italia y en las islas británicas.
El emperador Diocleciano constituyó a los galacios en provincia romana en el siglo III d.C., estableciendo su capital en Bracara (hoy se llama Braga, en Portugal). La vida urbana se desarrolló rápidamente: las ciudades fueron sustituyendo a los antiguos castros y así surgieron núcleos de población importantes como Lucus (Lugo), Iria Flavia (hoy se llama El Padrón) o Astúrica (Astorga, en la provincia de León).
Los galaicos incorporaron pronto las nuevas tecnologías, como la arquitectura, la agricultura basada en el arado y, especialmente, la minería, con el sistema denominado ruina montium, que consistía en excavar túneles en los montes por los que se hacía circular un flujo continuo de agua que iba erosionando el área transportando en ella los minerales (específicamente, el oro). Uno de los restos de estas minas se conserva en la provincia de León, Las Médulas, que forma parte del Patrimonio de la Humanidad por su extensión y su singularidad.
I. Gallaeci, quorum origo est Celta, ex Gallia antiquissima aetate advenerant.
II. Incolae Gallaeciae castra paulatim deseruerunt et oppida magna similia urbibus Romanis condiderunt, quae pulchris aedificiis ornabant.
III. Viatores qui Lucum viserunt putant eam civitatem pulcherrima moenia habere.
IV. “Discipuli, Lucum visite et moenia eius oppidi suspicite”
Vocabulario auxiliar:
|
Advenio, -is, -ire / adveni / adventum |
Llegar |
Orno, -as, are / ornavi /ornatum |
Adornar, embellecer |
|
Aetas, aetatis |
Época |
Similis, -e |
Semejante, parecido |
|
Castrum, -i |
Castro, poblado |
Suspicio, -is, -ere /suspexi / suspectum |
Admirar |
|
Condo, -is, -ere / condidi / conditum |
Fundar |
Urbs, urbis |
Urbe, ciudad. |
|
Desero, -is, -ere / deserui / desertum |
Abandonar |
Viator, viatoris |
Viajero |
|
Moenia, -ium (sólo en plural) |
Murallas |
Viso, -is, -ere / visi / visum |
Visitar |
|
Origo, originis |
Origen |
|
|
Comentario:
|
Antiquisima aetate |
Caso, género, número y función:
|
|
Advenerant |
Pesona, número, tiempo y modo:
|
|
Pulchris aedificiis |
Caso, género, número y función:
|
|
Eam civitatem |
Caso, género, número y función:
|
|
Discipuli |
Caso, género, número y función:
|
|
Eius oppidi |
Caso, género, número y función:
|
Está buscando en los archivos de Saldubensis Latín y Cultura Clásica para la fecha Junio, 2009.






