Flower

Archivo de Junio, 2009

Dafnis y Cloe

 

   Longo de Lesbos fue un escritor griego del siglo II d.C. que nos ha dejado una deliciosa novela pastoril, “Dafnis y Cloe”, con el siguiente argumento:

   Dafnis y Cloe son dos jóvenes pastores que se crían en torno a bonitos parajes de la isla de Lesbos y bellas historias de dioses, ninfas… Ambos guardan mucho en común, fueron amamantados por una cabra (Dafnis) y una oveja (Cloe, 2 años menor que él) y adoptados por humildes pastores que no revelarán el secreto de su verdadero origen (tanto él como ella son ricos herederos de familias importantes) hasta muy avanzado el relato.

   Juntos compartirán muy buenos momentos pero también sufrirán ciertas desventuras y percances. Así pues, mientras se suceden las distintas estaciones, los jóvenes Dafnis y Cloe experimentan ese principio de atracción lleno de encanto e inocencia. Jóvenes promesas y juramentos que al final les conducirán a aquello que tanto anhelan: su boda y su total entrega.

dafniscloe2 

I.        Daphnis et Chloe fuerunt beati pastores duo et prata insulae pulchrae colebant.

 

 

II.      Capra puerum perditum in silva aluerat et alba ovis parvae puellae lac dederat.

 

 

III.    “Chloe, tibi rubras rosas apporto”. “Daphnis, tibi basium amoris dabo”.

 

 

IV.      Quamquam puer et puella origines nobiles et veram familiam pecuniosam invenerunt, in campo cum capris et ovibus suis omni vita manserunt.

 

 

 

 

 

Los honderos baleares

Examen de traducción. 02-06-09

1º de Bach.-B

Alumno/a:

 

La procedencia exacta de los primeros pobladores de las Islas Baleares es todavía una incógnita, aunque hay indicios arqueológicos que hacen suponer que la llegada de los primeros baleares (en latín, baliares) a las islas se produjo alrededor del 4.000 a.C. y que procedieron de lugares como Fenicia (el actual Líbano) y Turquía. Luego hubo asentamientos de cartagineses y, finalmente, entraron en la órbita romana.

Tanto en época cartaginesa como durante la dominación romana, fueron famosos los honderos (en latín, funditores), que formaron parte de los ejércitos púnico y romano, dentro de sus tropas auxiliares, como mercenarios a sueldo. El escritor Diodoro de Sicilia nos los describe de la siguiente manera:

Su equipo de combate consta de tres hondas, una de las cuales llevan en la cabeza, otra en la cintura y una tercera en la mano; utilizando esta arma son capaces de arrojar proyectiles mayores que los lanzados por otros honderos y con una fuerza tan grande que parece que el proyectil ha sido lanzado por una catapulta. Por ello en los ataques a las ciudades son capaces de desarmar y derribar a los defensores que se encuentran en las murallas y, si se trata de combates en campo abierto, consiguen romper un número enorme de escudos, yelmos y toda clase de corazas.

I. Multi putant antiquos incolas Insularum Baliarium ex Asia advenisse.

II. Baliares funditores in copiis Poenorum et Romanorum magno effectu pugnaverunt. Ii ex pueritia sua cum matribus eam artem didicerant.

III. In crumena lapides portabant quas fundis suis magna peritia iaciebant.

IV. “Maioricam et pulcherrima aedificia et aureas harenas eius insulae cognosce”

Vocabulario:

Advenio, -is, -ire /adveni/adventum Llegar Funditor, funditoris Hondero
Ars, artis   Harena, -ae Playa
Copia, -ae Abundancia; en plural: tropas Iacio, -is, -ere /ieci/iactum Lanzar, arrojar
Crumena, -ae Bolsa Lapis, lapidis Piedra
Disco, -is. –ere /didici/didactum Aprender Peritia, -ae Pericia, destreza
Effectus, -us Eficacia Pueritia, -ae Niñez, infancia.
Funda, -ae Honda  

Comentario:

Incolas Caso, género, número, función:
Magno effectu Caso, género, número, función:
Eam artem Caso, género, número, función:
Didicerant Persona, número, tiempo y modo:
Magna peritia Caso, género, número, función:
Cognosce Persona, número, tiempo y modo:

hondero

 

 

Dos textos PAU

   Los suebos son acosados por otros pueblos.

 

   Hoc proelio trans Rhenum nuntiato, Suebi, qui ad ripas Rheni venerant, domum reverti coeperunt; quos ubi qui proximi Rhenum incolunt perterritos senserunt, insecuti magnum ex iis numerum occiderunt.

 

  1. Traduzca el texto.
  2. Responda a una de estas cuestiones: a) Comentario gramatical del párrafo subrayado b) Comentario lingüístico de los vocablos domum y proximi.
  3. Responda a una de estas cuestiones: a) Factores de Romanización de la Bética b) La historiografía: César y Salustio.

 

 

    César prepara el acuartelamiento de invierno antes de lo previsto.

 

   Caesar, una aestate duobus maximis bellis confectis, maturius paulo quam tempus anni postulabat in hiberna in Sequanos exercitum deduxit; hibernis Labienum praeposuit; ipse in citeriorem Galliam profectus est.

 

  1. Traduzca el texto.
  2. Responda a una de estas cuestiones: a) Comentario gramatical del párrafo subrayado b) Comentario lingüístico de los vocablos tempus y deduxit.
  3. Responda a una de estas cuestiones: a) Factores de Romanización de la Bética b) La oratoria: Cicerón.