Flower

Archivo de Julio, 2009

TEXTO 8

PARA ALUMNOS DE 2º DE BACHILLERATO

 

 

Los ubios afirman haber cumplido el pacto con César.

Vbii, qui ante obsides dederant atque in deditionem venerant, ad eum legatos mittunt, qui doceant neque auxilia ex sua civitate in Treveros missa (esse) neque ab se fidem laesam (esse).

 

Orientaciones para la traducción:

In deditionem venire = venir a la rendición = rendirse.

Qui: oración de relativo con valor de finalidad; puede traducirse por “para que”.

Missa esse… laesam esse…: son infinitivos de pasado pasivo, núcleos de oraciones completivas.

Ab se: ablativo agente; “se” está en plural.

1. Traducción del texto al castellano.

2.Responda a una de las siguientes cuestiones: a) Comentario morfosintáctico del párrafo subrayado b) Comentario etimológico de los vocablos doceant y fidem.

3. Responda a una de las siguientes cuestiones: a) La lírica: Horacio b) La épica: Virgilio.

 

SOLUCIÓN A LAS CUESTIONES: Haz tú primero los ejercicios y después comprueba si has tenido algún error.

TEXTO 7

PARA ALUMNOS DE 1º DE BACHILLERATO

 

 

PAMPLONA/IRUÑA/POMPAELO

 

En el año 74 a.C., el general y político romano Cneo Pompeyo Magno fundó esta ciudad como centro de gobierno de los vascones, sobre una población preexistente llamada Iruña. La bautizó con su propio nombre: Pompaelo. En nuestros días se denomina Pamplona, pero sigue conservando su antiguo nombre de Iruña, usado sobre todo en lengua vasca. Por estos antecedentes comprendemos que muchos nacionalistas vascos sigan considerándola como la capital histórica de Euskadi.

En realidad, en época romana, nunca pasó de ser una pequeña ciudad bien protegida por estar a cierta altura y rodeada por el río Arga y una muralla. En casi toda la zona cercana al río existirían entonces zonas boscosas o de arbustos, que aseguraban la subsistencia de los rebaños, el suministro de madera y de algunos frutos. Los cultivos se ubicarían en el exterior de la ciudad y en la zona cercana al río.

El desarrollo de Pamplona, que fue capital del reino de Navarra durante la Edad media, no ha sido generoso en la conservación de restos arqueológicos de la Edad Antigua, aunque no es poco frecuente que, al excavar para levantar nuevas construcciones, aparezcan restos romanos. Sabemos, por ejemplo que, en la céntrica Plaza del Castillo, estaban ubicadas las termas.

Mosaico romano que representa al dios Pan, en el Museo de Navarra.

Mosaico romano que representa al dios Pan, en el Museo de Navarra.

 

 

  1. Pompeius parvam civitatem, caput Vasconum, condidit quam Pompaelonem ex nomine suo appellavit.

 2. Scimus multos Vasconum Pompaelonem caput suum adhuc hodie putare.

 3. Pompaelonem visite et Museum huius civitatis cognoscite.

 

Vocabulario:

 

Caput, capitis (n) Cabeza, capital Puto, -as, -are /putavi/putatum Considerar
Hodie (adv) Hoy Vasco, Vasconis Vasco, vascón.

 

Comentario:

Quam Caso, número, género, función: 
Appelavit Persona, número, tiempo, modo: 
Multos Caso, número, género, función: 
Huius civitatis Caso, número, género, función: 

 

FRASES 6

PARA ALUMNOS DE 4º

 

PIGMALIÓN Y GALATEA

En Chipre nació, de la espuma del mar, la diosa Afrodita (en latín, Venus, Veneris). Y en Chipre vivía Pigmalión, joven escultor solitario que había decidido no enamorarse jamás.


Pero, como no soportaba la completa soledad, el artista chipriota esculpió una estatua de marfil de mujer tan bella y perfecta como –según opinaba- ninguna mujer verdadera podría serlo. Y, de tanto admirar su propia obra, acabó enamorándose de ella. Le llegó a comprar las más bellas ropas, joyas y flores: los regalos mas caros. Todos los días pasaba horas y horas contemplándola, y, de cuando en cuando, besaba tiernamente sus labios fríos e inmóviles. Tal vez hubiera vivido hasta el fin de sus días ese amor silencioso, de no ser por la intervención de Venus. Pues la diosa era objeto de intenso culto en la isla donde vivía Pigmalión. En su homenaje se celebraban las más pomposas ceremonias y los más ricos sacrificios, y su templo de Pafos, por ejemplo, era el más importante de los santuarios venusinos de todo el mundo helénico.
En una de esas fiestas, según cuenta el poeta Ovidio, el escultor estuvo presente. También ofreció sacrificios y elevó al cielo sus ardorosas suplicas: “A vosotros ¡oh dioses!, a quienes todo es posible os suplico que me deis por esposa” –no se atrevió a decir mi virgen de marfil- “una doncella que se parezca a mi virgen de marfil.

Atenta, la diosa del amor escuchó el pedido y, para mostrar a Pigmalión que estaba dispuesta a atenderlo, hizo elevar la llama del altar del escultor tres veces más alto que las de los otros altares. pero el infeliz artista no comprendió el significado de la señal. Salió del santuario y, entristecido, tomó el camino de su casa. Al llegar, fue a contemplar de nuevo la estatua perfecta. Y después de horas y horas de muda contemplación la besó en los labios. Tuvo entonces una sorpresa: en vez de frío marfil, encontró una piel suave y una boca ardiente. A un nuevo beso, la estatua despertó y adquirió vida, transformándose en una bella mujer real que se enamoró perdidamente del creador.
Para completar la felicidad del artista, Venus propició la unión y le garantizó la fertilidad. Del casamiento nació un hijo, Pafo, que tuvo la dicha de legar su nombre a la ciudad, consagrada a la diosa.

Galatea, en el momento de cobrar vida, ante Pigmalión, acompañada por Cupido.

Galatea, en el momento de cobrar vida, ante Pigmalión, acompañada por Cupido.

 

1. Pygmalion imaginem pulchrae virginis magna arte creaverat.

2. “Utinam, pulchra virgo, tibi Venus vitam daret”

3. Et imago iussu Veneris deae vitam accepit.

Vocabulario:

Accipio, -is, -ere /accepi

Recibir

Imago, imaginis

Imagen

Ars, artis (f)

Arte, talento.

Iussus, -us

Orden, mandato

Creo, -as, -are /creavi

Crear

Virgo, virginis

Muchacha.

Comentario:

 

Creaverat Persona, número, tiempo, modo:

 

Magna arte Caso, género, número, función:

 

Tibi Caso, función:

 

 

 

 

TEXTO 6

PARA ALUMNOS DE 1º DE BACHILLERATO

 

CAESARAUGUSTA/SALDUBA/ZARAGOZA

 

El emperador Augusto, tras su victoria contra los cántabros, reorganizó las provincias romanas de Hispania, que quedó dividida en tres: Tarraconensis (con capital en Tarraco/Tarragona), Carthaginiensis (con capital en Carthago Nova/Cartagena) y Baetica (con capital en Corduba/Córdoba). El 23 de diciembre del año 14 a.C. fundó una ciudad a orillas del río Ebro (en latín, Iberus), que era navegable, en la provincia Tarraconense, a la que llamó, de su propio nombre, Caesaraugusta. Le otorgó el título de “colonia”, lo que suponía que sus ciudadanos eran romanos de pleno derecho, como cualquier “civis” de la propia Roma.

Pero esta ciudad ya existía desde hacía siglos con el nombre ibérico de Salduba, que, curiosamente, coincide con el nombre de una ciudad de la Bética: la actual Marbella. Hay quien opina que la coincidencia de este nombre en regiones tan alejadas puede deberse a que una de las dos (en todo caso, Marbella) es fundación de la otra. No hay evidencia alguna que apoye esta hipótesis: lo más probable es que se deba a una casualidad, ya que el sufijo -uba” significaba, en la perdida lengua de los iberos, “río”, y aparece en otros topónimos como Onuba o Corduba.

Durante siglos, esta ciudad fue una de las más importantes de toda su provincia, ya que contaba con un puerto fluvial muy utilizado para exportar e importar productos que, con otros medios de transporte, podían sufrir destrozos (recordemos que el aceite y el vino, por ejemplo, se exportaban en recipientes tan frágiles como las ánforas).

caesaraugusta

 

 

En pocas localidades españolas se ha conservado tan claramente la estructura “quadrata” propia de las ciudades romanas. Si observamos el plano de la ciudad actual, queda patente el perímetro de la antigua, rodeada por una espléndida muralla (restos de ellas en el punto rojo 7), con localización de otros restos como el puerto fluvial (punto 4), el foro o plaza central (punto3), las termas (punto5) y el teatro (punto 6).

Restos arqueológicos del foro romano

Restos arqueológicos del foro romano

Restos de la antigua muralla romana

Restos de la antigua muralla romana

ánforas romanas en el Museo del puerto fluvial

ánforas romanas en el Museo del puerto fluvial

Restos del teatro romano

Restos del teatro romano

Restos de las termas romanas

Restos de las termas romanas

 

  1. Augustus iussit milites emeritos post bella Cantabrorum novam civitatem apud Iberum condidere, quam Caesaraugustam appellaverunt.

 2. Augustus incolis novae civitatis omnia iura tribuerat.

 3. Vestigia antiquorum aedificiorum adhuc invenies si hanc urbem viseres.

 

Vocabulario:

 

Apud (prep. con ac.)

Cerca de, junto a.

Ius, iuris (n)

Derecho.

Emeritus, -i

Veterano (referido a los soldados). Post (prep. con ac.) Des pués de.

Invenio, -is, -ire /inveni/inventum

Encontrar.

Tribuo, -is, ere /tribui/ tributum

Conceder, otorgar.

Iubeo, -es, -ere /iussi/iussum

Ordenar, mandar.    

 

Comentario:

 

Milites emeritos Caso, género, número, función: 
Incolis Caso y función: 
Omnia iura Caso, género, número y función: 
Invenies Persona, número, tiempo y modo: 

 

TEXTO 7

PARA ALUMNOS DE 2º DE BACHILLERATO 

Labieno no cruza el río.

Erat inter Labienum atque hostem difficili transitu flumen ripisque praeruptis. Hoc neque ipse transire habebat in animo neque hostes transituros esse existimabat. Augebatur auxiliorum cotidie spes.

Orientaciones para la traducción:

Difficili transitu… ripis praeruptis…: Repasa el ablativo de cualidad.

Transituros esse: Repasa las completivas de infinitivo.

1. Traducción del texto al castellano.
2.Responda a una de las siguientes cuestiones: a) Comentario morfosintáctico del párrafo subrayado b) Comentario etimológico de los vocablos inter y augebatur.
3. Responda a una de las siguientes cuestiones: a) La lírica: Catulo b) La sátira y el epigrama.
 
 
 
 

 

 

SOLUCIÓN A LAS CUESTIONES: Haz tú primero los ejercicios y después comprueba si has tenido algún error.

 

TRADUCCIÓN: Había entre Labieno y el enemigo un río de difícil travesía y de rocas escarpadas. Y ni él mismo tenía en su ánimo (=tenía la intención de) cruzarlo ni consideraba que lo cruzarían los enemigos. Se acrecentaba cada día la esperanza de (la esperanza de que llegaran) tropas auxiliares.

 

MORFOSINTAXIS: Neque: conjunción copulativa negativa que une la acción expresada por el verbo “existimabat” con la del verbo anterior, “habebat”. Ambos tienen como sujeto “ipse”. De este verbo depende una oración subordinada completiva de infinitivo en función de O.D., cuyos elementos son: el sujeto, “hostes”, expresado en acusativo como corresponde al sujeto de un infinitivo; el verbo está expresado en infinitivo de futuro activo, “transituros esse”. El objeto directo es el mismo que el de la oración anterior, “hoc”, en acusativo neutro porque se refiere al nombre neutro anterior “flumen”.

 

ETIMOLOGÍA:

Inter. De esta preposición procede por evolución nuestra preposición “entre”, con paso de i- breve tónica a e- y con metátesis de la -r. Como prefijo, “inter” aparece en multitud de vocablos castellanos, sobre todo cultismos, como “interino”, “interestelar”, “interfecto”, etc. La preposición patrimonial “entre” también se utiliza en compuestos como “entrelazar”, “entretener”, “entredicho”, etc.

Augebatur. Forma del verbo “augere”. De la raíz “aug-” se forma el sustantivo “augmentum”, de donde procede el vocablo castellano “aumento” y el verbo derivado “aumentar”. Conservando la raíz completa, tenemos en castellano el sustantivo “auge”. Del tema de supino “auct-” procede en latín “auctor”, de donde el castellano “autor”.

FRASES 5

PARA ALUMNOS DE 4º.

 

 

 

ALCESTIS

 

Alcestis es la menor y la más bella de las hijas del rey de Yolco, Pelias. El joven rey de Feras, Admeto, enamorado de ella, pretende hacerla su esposa, pero su padre había puesto una condición: sólo la entregaría al héroe que condujera un carro tirado por un león y un jabalí unidos por el mismo yugo. Admeto, abrumado por tal dificultad, pide ayuda al dios Apolo, quien le proporciona el carro tirado por tan diferentes bestias.

Se celebran las nupcias, pero cometen los jóvenes el error de no celebrar un sacrificio en honor de la diosa Ártemis (en latín y en castellano, Diana), quien monta en cólera y exige la muerte de Admeto, cuando éste y su esposa ya son padres de dos hijos. De nuevo interviene Apolo para suplicar el perdón de su hermana Ártemis: ésta consiente en salvar la vida del joven siempre que, a cambio, otra persona acepte ocupar su lugar en el mundo de los muertos. Nadie, ni siquiera su padre y su madre, ya ancianos, consienten en sacrificar sus propias vidas.

Sólo Alcestis, profundamente enamorada de su marido, se ofrece para el sacrificio y muere.

Admeto y toda la ciudad se sumergen en una profunda tristeza de la que parece que nunca podrán salir. En esa situación llega a Feras un antiguo amigo de Admeto, el gran héroe Hércules, al que recibe con todos los honores, pero obligando a todos a que le oculten las razones de la terrible tristeza de la ciudad. Un criado, sin embargo, derramando lágrimas y exhalando sollozos, le cuenta las circunstancias de la muerte de la reina.

Hércules, apenado por la terrible angustia de su amigo Admeto, decide bajar al Hades, el mundo de los muertos, y solicitar el regreso a la vida de la bella Alcestis. Perséfone (en latín, Proserpina) permite regresar a la joven, quien, acompañada por Hércules, vuelve a palacio y se reúne con su esposo para siempre.

 

Apolo entrega a Admeto el carro tirado por un jabalí y un león

Apolo entrega a Admeto el carro tirado por un jabalí y un león

 

 

 

 

 

 

Alcestis entrega su vida a cambio de la de Admeto

Alcestis entrega su vida a cambio de la de Admeto

 

 

  1. Alcestis amorem suum et vitam suam Admeto reddit.

 2. Tristitia animos omnium civium invaserat, sed Hercules ex inferos reginam reduxit.

 3.  Utinam Alcestis et Admetus beati sint!

 

Vocabulario:

Beatus, -a, -um Feliz Reduco, -is, -ere /reduxi Acompañar, hacer volver.
Inferus, -a, -um Inferior. En plural masculino: los infiernos Reddo, -is, -ere /reddidi Entregar
Invado, -is, -ere /invasi Invadir. Utinam (adv) Ojalá.

 

Comentario:

 

Invaserat Persona, número, tiempo, modo:  
Omnium civium Caso y función:  
Beati Caso y función:  

 

TEXTO 5

PARA ALUMNOS DE 1º DE BACHILLERATO.

 

OSCA/HUESCA

Antes de los romanos la zona en la que se levanta la ciudad era un importante enclave de ilergetes (que también dieron origen a la vecina Ilerda/Lérida) quienes la denominaban Bolscan. Importante centro de acuñación de moneda, la localidad fue elegida como lugar de residencia y centro de operaciones del rebelde Quinto Sertorio, quien soñaba con una Hispania independiente de Roma, estableció en Osca un senado de 300 miembros, creó un centro de estudios que podríamos denominar “universidad” y murió asesinado en el año 72 d.C.

La ciudad estuvo rodeada por unos dos mil metros de muralla, de la que quedan restos, con torreones de vigilancia cada 22 metros. Podemos saber más de su pasado romano visitando su estupendo Museo Arqueológico. Los habitantes de esta ciudad conservan el antiguo gentilicio romano: oscenses.

 

El escudo de la ciudad contiene la leyenda en latín V.V.OSCA = VRBS VICTRIX OSCA = Huesca, ciudad vencedora.

El escudo de la ciudad contiene la leyenda en latín V.V.OSCA = VRBS VICTRIX OSCA = Huesca, ciudad vencedora.

 

1. Scimus Sertorium in hac civitate magnum senatum et scholam studiorum rhetoricae constituisse.

2. Iberi nummos signaverant, quorum unus fuit et adhuc est in scuto civitatis.

3. Discipuli, hanc civitatem visite et cognoscite.

 

Vocabulario:

 

Adhuc (adv) Todavía, aún. Scutum, -i Escudo
Nummus, -i Moneda Signo, -as, are /signavi/signatum Marcar, señalar, acuñar.
Rhetorica, -ae Retórica (arte de bien decir y bien escribir)    

 

 

 

Comentario:

 

Rhetoricae Caso y función: 
Signaverant Persona, número, tiempo y modo: 
Quorum Caso, género, número y función: 
In scuto  Caso, género, número y función:

 

TEXTO 6

PARA ALUMNOS DE 2º DE BACHILLERATO.

 

 

Los tréveres (pueblo belga) preparan un ataque.

Dum haec a Caesare geruntur, Treveri, magnis coactis peditatus equitatusque copiis, Labienum cum una legione, quae in eorum finibus hiemaverat, adoriri parabant iamque ab eo non longius bidui via aberant.

  1. Traducción del texto al castellano.

  2. Responda a una de las siguientes cuestiones: a) Comentario morfosintáctico del párrafo subrayado b) Comentario etimológico de los vocablos geruntur y via.

  3. Responda a una de las siguientes cuestiones: a) La lírica: Catulo b) La sátira y el epigrama.

SOLUCIÓN A LAS CUESTIONES: Haz tú primero los ejercicios y después comprueba si has tenido algún error.

 

TRADUCCIÓN: Mientras estas cosas son hechas por César, los tréveres, reunidas grandes tropas de infantería y caballería, se disponen a atacar a Labieno con una legión que había invernado en su territorio (en el territorio de ellos) y ya se encontraban de éste no más allá de un trayecto de dos días.

 

MORFOSINTAXIS: Se trata de una oración subordinada adverbial temporal de simultaneidad introducida por la conjunción “dum”. Haec: acusativo plural neutro sustantivado en función de sujeto paciente. Geruntur: 3ª persona del plural del presente de indicativo pasivo. A Caesare: ablativo agente introducido por la preposición “a” al tratarse de un nombre de persona.

 

ETIMOLOGÍA.

Geruntur: Del infinitivo “gerere” procedería directamente el infinitivo “gerir”; aunque éste no existe en castellano, encontramos derivados con prefijos: “ingerir”, “digerir”, ”sugerir”. Del participio “gerens, gerentis” encontramos en castellano cultismos como “gerente”, “beligerante”, “gerencia”, “sugerencia”. Del tema de supino, “gest-” proceden otros cultismos como “gesto”, “ingesto”, “digestión”, “gestor”, “gestoría”, “gestar, “gestación”, etc.

 

 

TEXTO 5

PARA ALUMNOS DE 2º DE BACHILELRATO

 

 

 

César acosa a los menapios en tres direcciones.

Caesar, partitis copiis cum Gaio Fabio legato et Marco Crasso quaestore celeriterque effectis pontibus, adit tripertito, aedificia vicosque incendit. Menapii legatos ad eum pacis petendae causa mittunt.

Orientaciones para la traducción:

Gaio Fabio, Marco Crasso: Cayo Fabio y Marco Craso.

Partitis…effectis…: Recordemos la traducción de los ablativos absolutos.

Adit: del verbo adeo (ad+eo).

Menapii: los menapios, pueblo belga.

Pacis petendae causa: Recordemos las estructuras sintácticas con valor de finalidad.

  1. Traducción del texto al castellano.

  2. Responda a una de las siguientes cuestiones: a) Comentario morfosintáctico del párrafo subrayado b) Comentario etimológico de los vocablos celeriter y pontibus.

  3. Responda a una de las siguientes cuestiones: a) La épica: Lucano b) La novela: Apuleyo.

SOLUCIÓN A LAS CUESTIONES: Haz tú primero los ejercicios y después comprueba si has tenido algún error.

 

TRADUCCIÓN: César, repartidas las tropas con el legado Cayo Fabio y con el cuestor Marco Craso y construidos los puentes con toda celeridad, ataca en tres direcciones (= por tres partes, en tres columnas), incendia edificios y aldeas. Los menapios envían legados a éste (= a su presencia) para pedir la paz.

 

MORFOSINTAXIS: Menapii: sujeto, nominativo plural. Ad eum: acusativo singular masculino del pronombres anafórico, referido al propio César. Con la preposición “ad” forma un CCL “a donde”, que, al ser nombre de persona puede traducirse con la expresión “a presencia de”. Pacis petendae causa: se trata de un sustantivo + un gerundivo (participio de futuro pasivo) + la preposición “causa”, lo que conforma una estructura con valor de finalidad. Mittunt: presente de indicativo, tercera persona del plural.

 

ETIMOLOGÍA: Celeriter es un adverbio formado sobre la raíz del adjetivo “celer” que significa “rápido, veloz” y que también forma el verbo “celero” de la 1ª conjugación. De esta raíz tenemos en castellano derivados como el adjetivo “célere” (pronto, rápido) y el sustantivo “celeridad” (prontitud, rapidez). Con prefijos, “acelerar”, “aceleración”, “acelerador”, “acelerón”, “desacelerar”, “desaceleración”.

Pontibus: ab. pl. de “pons, pontis”. De su acusativo, “pontem”, procede en castellano el sustantivo patrimonial “puente”, con pérdida de -m final y diptongación de la vocal tónica breve -o-, de donde se forma también el verbo “puentear” (colocar un puente en un circuito eléctrico). En latín, “pontifex” significa “hacedor de puentes”, que era la actividad realizada por el primer hombre que asumió el cargo de sumo sacerdote, de donde, en castellano, los cultismos “pontífice” y “pontificado”.

 

 

Frases 4

PARA ALUMNOS DE 4º DE ESO.

  

PIRENE

   Hércules, en uno de sus largos viajes, llegó hasta lo que hoy conocemos como los montes Pirineos, pero en aquél tiempo aún no existían. Aceptó la hospitalidad de un señor de aquellas tierras, llamado Bébrix. Bebió el potente licor de uvas que aquellas gentes destilaban, tradición que aún continúa en nuestros días, y el vino llenó su corazón de deseo, y cubrió su mente con las gasas de la alegría, y no pudo evitar los accesos del amor hacia Pirene, una ninfa hija de Bébrix.

   Se amaron en la noche tibia, bajo las constelaciones de plata aún innombradas en aquellos tiempos, pero cuando el sol irrumpió hilando el azul del mar con el del cielo, Hércules olvidó sus palabras de enamorado, y siguió su camino, y Pirene lloró en silencio, y las uñas del engaño le desgarraron el corazón.

   Pirene no pudo soportar el desplante de Hércules, y se mató, incinerándose en vida, al igual que antes se había incendiado su corazón, y la columna de humo llegó hasta el cielo, ensombreciendo los pasos del héroe.  

   Cuando éste la vió, comprendió su error, y regresó sobre sus pasos, pero no llegó a tiempo de ser perdonado, y con aquellas enormes manos tantas veces manchadas de sangre, Hércules levantó temblando de amor el cuerpo sin vida de Pirene, y lo depositó en el mismo lugar en el que habían sido amantes, y sobre ella arrojó una tras otra, enormes rocas, para construir un mausoleo que nunca pudiera ser olvidado, y construyó una cordillera de montañas inaccesibles, y las llamó Pirineos, en recuerdo de la bella ninfa ibérica que murió, orgullosa, por culpa de la veleidad de un héroe griego.

  
 
 

 

 

  1.   Ignis corpus miserae nymphae hausit
  2. Hercules montes Pyraneos recordationi pulchrae nymphae creavit.
  3. Alba nix hieme montes Pyrenaeos tegit.

 
Vocabulario:

Creo, -as, -are /creavi/creatum Crear. Ignis, -is Fuego.
Corpus, corporis (n) Cuerpo. Nix, nivis Nieve.
Haurio, -is, -ere/hausi

Consumir.

Recordatio, recordationis Recuerdo.
Hiems, hiemis Invierno Tego, -is, -ere /texi Cubrir.

 

Comentario:

 

Hausit Persona, número, tiempo, modo: 
Corpus Caso, número, género, función: 
Recordationi Caso, función: 
La ninfa Pirene

La ninfa Pirene

Hércules crea los montes Pirineos

Hércules crea los montes Pirineos

Vista aérea de los Pirineos

Vista aérea de los Pirineos