Archivo de Julio, 2009
TEXTO 4
PARA ALUMNOS DE 1º. REPASO PARA SEPTIEMBRE
TARRAGONA/TARRACO
Tarragona (en latín, TARRACO, que debemos pronunciar “Tárraco”) es, sin duda, la ciudad más “romana” del estado español, no sólo por el número extraordinario de sus monumentos y restos arqueológicos, sino por la espectacularidad de los mismos, porque llegó a ser, funcionalmente, la capital del Imperio Romano durante tres años y porque durante siglos fue la más importante urbe romana de la península. De todo ello podemos tomar nota en su impresionante Museo Nacional Arqueológico (www.mnat.es).
Se trata también de la más antigua fundación romana. El general Cneo Cornelio Escipión (en latín, Scipio, Scipionis), al que se considera fundador de la urbe, estableció en ella (que era por entonces un pequeño poblado ibérico) su base de operaciones en su lucha contra los cartagineses y, más tarde, se convirtió en el primer bastión de la conquista de toda Hispania, que no se completó hasta finales del siglo I a.C. En ella se estableció el primer emperador de Roma, Augusto, durante tres años para terminar la conquista en sus guerras contra los Cántabros y desde allí gobernó todo el Imperio Romano mientras duró su estancia.
En una lista de los monumentos romanos de Tarragona destacan, sobre todo, el Anfiteatro, el Acueducto y el Arco de Triunfo.
1.Tarraconenses credunt Scipionem civitatem suam condidisse, sed antea Iberi hunc locum coluerant.
2. Augustus ex Tarracone pacificationem Cantabrorum, qui erant indomita gens, cum magno exercitu paravit.
3. Si viseremus Tarraconem, mirabilia vestigia aedificiorum Romanorum cognosceremus.
Vocabulario:
| Colo, -is, -ere /colui/ cultum | Cultivar, habitar. | Locus, -i | Lugar |
| Credo, -is, -ere /credidi/ creditum | Creer. | Mirabilis, -e | Admirable, asombroso. |
| Gens, gentis | Pueblo, raza. | Pacificatio, pacificationis | Pacificación, sometimiento |
| Indomitus, -a, -um | Indomable | Paro, -a, -are /paravi/paratum | Preparar. |
Comentario:
| Scipionem | Caso y función:
|
| Coluerant | Persona, número, tiempo y modo:
|
| Indomita gens | Caso, número, género y función:
|
| Cognosceremus | Persona, número, tiempo y modo:
|

Museo Arqueológico de Tarragona. Podemos leer la inscripción "Tarraco Scipionum opus" ("Tarragona, obra de los Escipiones")
TEXTO 3
Para 1º de Bachillerato. Preparación del examen de septiembre.
BARCINO/BARCELONA
Aunque el territorio en el que se asienta la actual ciudad de Barcelona ya fue habitado por pueblos ibéricos (concretamente, los layetanos) y ocupado de manera temporal por los cartagineses, podemos asegurar que, como tal ciudad, fue fundada por los romanos en el siglo I a.C., quienes conservaron para ella el nombre ibérico anterior, Barcino.
La ciudad creció en torno al monte Taber, la actual plaza de Sant Jaume, que siempre fue y sigue siendo el centro político de la urbe.
Son abundantes los testimonios arqueológico de la cultura romana en Barcelona, pero los más impactantes son sin duda los restos de sus dos murallas, la construida en el momento de su fundación (a fines del siglo I a.C. por orden del emperador Augusto) y, en especial, la que se erigió cuatrocientos años después. En la imagen podemos contemplar una parte de esta muralla conservada cerca de la catedral.
Debemos conocer el Museo Arqueológico de Cataluña, en donde podemos admirar multitud de objetos romanos procedentes de la propia Barcelona y de todas las regiones catalanas, como esta máscara trágica del siglo I d.C. 
-
Scimus Augustum conditionem novae civitatis in parvo monte iussisse quam Barcinonem appellaverunt.
2. Iberi et Poeni fines huius civitatis antea occupaverant.
3. Si Barcinonem viseremus, vestigia antiquorum murorum Romanorum cognosceremus.
Vocabulario:
|
Antea (adv.) |
Antes, anteriormente. |
Iubeo, -es, -ere /iussi/iussum |
Mandar, ordenar. |
|
Conditio, conditionis |
Fundación. | Poenus, -i: | Cartaginés. |
|
Finis, -is |
Fin, término; en plural: territorio. | Vestigium, -i | Huella, vestigio, resto. |
Comentario:
| Conditionem | Caso y función: |
| Occupaverant | Persona, número, tiempo y modo: |
| Vestigia | Caso, número, género y función: |
TRADUCCIÓN DE FRASES Y RESPUESTA A CUESTIONES
-
Sabemos que Augusto ordenó la fundación de una nueva ciudad en un pequeño monte a la que llamaron Barcelona.
-
Los iberos y los cartagineses habían ocupado anteriormente el territorio de esta ciudad.
-
Si visitáramos Barcelona conoceríamos los restos de las antiguas murallas romanas.
| Conditionem | Caso y función: Acusativo, sujeto del infinitivo. |
| Occupaverant | Persona, número, tiempo y modo: 3ª del plural del pretérito pluscuamperfecto de indicativo. |
| Vestigia | Caso, número, género y función: Acusativo del plural, neutro, objeto directo. |
|
|
TEXTO 4
REPASO PARA SEPTIEMBRE. ALUMNOS DE 2º DE BACHILLERATO
Desde sus respectivos campamentos, Petreyo y César toman la misma decisión.
Postero die Petreius cum paucis equitibus occulte ad exploranda loca proficiscitur. Hoc idem fit ex castris Caesaris: mittitur Lucius Decidius cum paucis, qui loci naturam perspiciat.
Orientaciones para la traducción:
Ad exploranda loca: de nuevo gerundivo con valor de finalidad.
Fit: Recuerda el sentido pasivo del verbo fio.
Qui: de nuevo oración de relativo con verbo en subjuntivo y valor de finalidad.
Lucius Decidius: Lucio Decidio.
Traducción del texto y respuesta a las cuestiones de lengua. ¡ANTES, TRADUCE Y RESPONDE TÚ!
Al día siguiente, Petreyo, con unos cuantos jinetes, sale a hurtadillas para explorar los lugares. Esto mismo se hace desde el campamento de César: se envía a Lucio Decidio con unos cuantos para que inspeccione la naturaleza del lugar.
Qui: es el pronombre relativo en nominativo de singular masculino, referido a Lucio Decidio. Introduce oración de relativo que equivale a oración subordinada adverbial de finalidad, con verbo en subjuntivo.
Loci: genitivo singular, complemento del nombre “naturam”.
Naturam: acusativo de singular, objeto directo.
Perspiciat: Tercera persona de singular del presente de subjuntivo del verbo de la “mixta” “perspicio, -is, -ere/perspexi/perspectum”.
CUESTIÓN DE ETIMOLOGÍA:
EQUITIBUS: Del acusativo “equitem” procede en castellano, directamente (como cultismo) el sustantivo “équite” (caballero; ciudadano romano que servía a caballo en el ejército) y su derivado “equitación” (arte de montar a caballo).
De la misma raíz es el sustantivo latino “equus” (caballo), de donde los cultismos “equino”, “ecuestre”, “équido”, etc. También la palabra patrimonial “yegua”, procedente del femenino “equam” (con diptongación de la e breve en ie>ye y sonorización de la sorda qu->gu) y su derivado “yeguada”.
LOCA: Del acusativo “locum” procede el adverbio “luego” (con diptongación de la o breve en -ue- y sonorización de la sorda c>g) Son más abundantes los cultismos que mantienen la o sin diptongar y la sorda c: local, localizar, localismo, dislocar, etc.
MORFOLOGÍA-2
PARA ALUMNOS DE 1º DE BACHILLERATO. REPASO PARA SEPTIEMBRE. Repasa las conjugaciones 3ª, 4ª y mixta.
Enunciado de verbos:
| Cognosco, -is, -ere/cognovi/cognitum | Conocer |
| Scio, -is, -ire/scivi/scitum | Saber |
| Facio, -is, -ere/feci/factum | Hacer |
|
Imperfecto de Indicativo de COGNOSCO |
Futuro perfecto de Indicativo de SCIO |
Presente de subjuntivo de FACIO |
|
|
|
|
|
Pluscuamp. de subjuntivo de COGNOSCO |
Presente de indicativo de SCIO |
Futuro imperfecto de FACIO |
|
|
|
|
Formamos los infinitivos de COGNOSCO:
| Presente activo | |
| Presente pasivo | |
| Pasado activo | |
| Pasado pasivo | |
| Futuro activo | |
| Futuro pasivo |
SUSTANTIVOS Y PRONOMBRE
|
|
Singular |
Plural |
Singular |
Plural |
|
Nom |
Genu (rodilla) |
|
Res (cosa) |
|
|
Voc |
|
|
|
|
|
Ac |
|
|
|
|
|
Gen |
Genus |
|
Rei |
|
|
Dat |
|
|
|
|
|
Ab |
|
|
|
|
|
|
Singular |
Plural |
Singular |
Plural |
|
Nom |
Viator (viajero) |
|
Ego |
|
|
Voc |
|
|
|
|
|
Ac |
|
|
|
|
|
Gen |
Viatoris |
|
|
|
|
Dat |
|
|
|
|
|
Ab |
|
|
|
|
ADJETIVOS
|
|
M-sing |
F-sing |
N-sing |
M-plu |
F-plu |
N-plu |
|
Nom |
Magnus |
Magna |
Magnum |
|
|
|
|
Voc |
|
|
|
|
|
|
|
Ac |
|
|
|
|
|
|
|
Gen |
|
|
|
|
|
|
|
Dat |
|
|
|
|
|
|
|
Ab |
|
|
|
|
|
|
|
|
M-F-Sing |
N-sing |
MF-plu |
N-Plu |
|
Nom |
Nocens (nocivo, perjudicial) |
|
|
|
|
Voc |
|
|
|
|
|
Ac |
|
|
|
|
|
Gen |
Nocentis |
|
|
|
|
Dat |
|
|
|
|
|
Ab |
|
|
|
|
A CONTINUACIÓN PUEDES COMPROBAR SI LO HAS HECHO BIEN. PERO RECUERDA: NO VALE DE NADA SI NO LO INTENTAS TÚ PRIMERO.
|
Imperfecto de Indicativo de COGNOSCO |
Futuro perfecto de Indicativo de SCIO |
Presente de subjuntivo de FACIO |
|
Cognoscebam Cognoscebas Cognoscebat Cognoscebamus Cognoscebatis Cognoscebant |
Scivero Sciveris Sciverit Sciverimus Sciveritis Sciverint |
Faciam Facias Faciat Faciamus Faciatis Faciant |
|
Pluscuamp. de subjuntivo de COGNOSCO |
Presente de indicativo de SCIO |
Futuro imperfecto de FACIO |
|
Cognovissem Cognovisses Cognovisset Cognovissemus Cognovissetis Cognovissent |
Scio Scis Scit Scimus Scitis Sciunt |
Faciam Facies Faciet Faciemus Facietis Facient |
Formamos los infinitivos de COGNOSCO:
| Presente activo | Cognoscere |
| Presente pasivo | Cognosci |
| Pasado activo | Cognovisse |
| Pasado pasivo | Cognitum/am/um/os/as/a + esse |
| Futuro activo | Cogniturum/am/um/os/as/a + esse |
| Futuro pasivo | Cognoscendum/am/um/os/as/a +esse |
SUSTANTIVOS:
|
|
Singular |
Plural |
Singular |
Plural |
|
Nom |
Genu (rodilla) |
Genua |
Res (cosa) |
Res |
|
Voc |
Genu |
Genua |
Res |
Res |
|
Ac |
Genu |
Genua |
Rem |
Res |
|
Gen |
Genus |
Genuum |
Rei |
Rerum |
|
Dat |
Genui |
Genuis |
Rei |
Rebus |
|
Ab |
Genu |
Genuis |
Re |
Rebus |
PRONOMBRE
|
|
Singular |
Plural |
Singular |
Plural |
|
Nom |
Viator (viajero) |
Viatores |
Ego |
Nos |
|
Voc |
Viator |
Viatores |
— |
— |
|
Ac |
Viatorem |
Viatores |
Me |
Nos |
|
Gen |
Viatoris |
Viatorum |
Mei |
Nostrum, nostri |
|
Dat |
Viatori |
Viatoribus |
Mihi |
|
|
Ab |
Viatore |
Viatoribus |
Me, mecum |
Nobis, nobiscum |
ADJETIVOS
|
|
M-sing |
F-sing |
N-sing |
M-plu |
F-plu |
N-plu |
|
Nom |
Magnus |
Magna |
Magnum |
magni |
magnae |
magna |
|
Voc |
magne |
magna |
magnum |
magni |
magnae |
magna |
|
Ac |
magnum |
magnam |
magnum |
magnos |
magnas |
magna |
|
Gen |
magni |
magnae |
magni |
magnorum |
magnarum |
magnorum |
|
Dat |
magno |
magnae |
magno |
magnis |
magnis |
magnis |
|
Ab |
magno |
magna |
magno |
magnis |
magnis |
magnis |
|
|
M-F-Sing |
N-sing |
MF-plu |
N-Plu |
|
Nom |
Nocens (nocivo, perjudicial) |
Nocens |
Nocentes |
Nocentia |
|
Voc |
Nocens |
Nocens |
Nocentes |
Nocentia |
|
Ac |
Nocentem |
Nocens |
Nocentes |
Nocentia |
|
Gen |
Nocentis |
Nocentis |
Nocentium |
Nocentium |
|
Dat |
Nocenti |
Nocenti |
Nocentibus |
Nocentibus |
|
Ab |
Nocenti |
Nocenti |
Nocentibus |
Nocentibus |
PÍRAMO Y TISBE
EJERCICIO DE FRASES 3 PARA 4º DE E.S.O.
Era Píramo el joven más apuesto y Tisbe la más bella de las chicas de Oriente. Vivían en la antigua Babilonia, en casas contiguas. Su proximidad les hizo conocerse y empezar a quererse. Con el tiempo creció el amor.
Hubieran acabado casándose, pero se opusieron los padres. Aunque no les dejaban verse, lograban comunicarse de alguna forma; no pudieron los padres impedir que cada vez estuvieran más enamorados: el fuego tapado hace mejor rescoldo.
La pared medianera de las dos casas tenía una pequeña grieta casi imperceptible, pero ellos la descubrieron y la hicieron conducto de su voz. A través de ella pasaban sus palabras de ternura, a veces también su desesperación: no podían verse ni tocarse. A la noche se despedían besando cada uno su lado de la pared.
Pero un día toman una decisión. Acuerdan escaparse por la noche, burlando la vigilancia, y reunirse fuera de la ciudad. Se encontrarían debajo de un moral que allí había, al lado de una fuente.
Ese día se les hizo eterno. Al fin llega la noche. Tisbe, embozada, logra salir de casa sin que se den cuenta y llega la primera al lugar de la cita: el amor la hacía audaz.
En esto se acerca a beber a la fuente una leona, con sus fauces aún ensangrentadas de una presa reciente. Al percibirla de lejos a la luz de la luna, Tisbe escapa asustada y se refugia en el fondo de una cueva. En su huida se le cayó el velo con que cubría su cabeza. Cuando la leona hubo aplacado su sed en la fuente, encontró el velo y lo destrozó con sus garras y sus dientes.
Algo más tarde llegó por fin Píramo. Distinguió en el suelo las huellas de la leona y su corazón se encogió; pero cuando vio el velo de Tisbe ensangrentado y destrozado, ya no pudo reprimirse: “Una misma noche - dijo - acabará con los dos enamorados. Ella era, con mucho, más digna de vivir; yo he sido el culpable. Yo te he matado, infeliz; yo, que te hice venir a un lugar peligroso y no llegué el primero. ¡Destrozadme a mí, leones, que habitáis estos parajes! Pero es de cobardes limitarse a decir que se desea la muerte”.
Levanta del suelo los restos del velo de Tisbe y acude con él a la sombra del árbol de la cita. Riega el velo con sus lágrimas, lo cubre de besos y dice: “Recibe también la bebida de mi sangre”. El puñal que llevaba al cinto se lo hundió en las entrañas y se lo arrancó de la herida mientras caía tendido boca arriba. Su sangre salpicó hacia lo alto y manchó de oscuro la blancura de las moras. Las raíces de la morera, absorbiendo la sangre derramada por Píramo, acabaron de teñir el color de sus frutos.
Aún no repuesta del susto, vuelve la joven al lugar de la cita, deseando encontrarse con su amado y contarle los detalles de su aventura. Reconoce el lugar, pero la hace dudar el color de los frutos del árbol. Al distinguir un cuerpo palpitante en el suelo ensangrentado, un estremecimiento de horror recorrió todo su cuerpo. Cuando reconoció que era Píramo, se da golpes, se tira de los pelos y se abraza al cuerpo de su amado, mezclando sus lágrimas con la sangre. Al besar su rostro, ya frío, gritaba: “Píramo, ¿qué desgracia te aparta de mí? Responde, Píramo, escúchame y reacciona, te llama tu querida Tisbe”. Al nombre de Tisbe, entreabrió Píramo sus ojos moribundos, que se volvieron a cerrar.
Cuando ella reconoció su velo destrozado y vio vacía la vaina del puñal, exclamó: “Infeliz, te han matado tu propia mano y tu amor. Al menos para esto tengo yo también manos y amor suficientes: te seguiré en tu final. Cuando se hable de nosotros, se dirá que de tu muerte he sido yo la causa y la compañera. De ti sólo la muerte podía separarme, pero ni la muerte podrá separarme de ti. En nombre de los dos una sola cosa os pido , padre mío y padre de este infortunado, que a los que compartieron su amor y su última hora no les pongáis reparos a que descansen en una misma tumba. Y tú, árbol que acoges el cadáver de uno y pronto el de los dos, conserva para siempre el color oscuro de tus frutos en recuerdo y luto de la sangre de ambos”. Dijo y, colocando bajo su pecho la punta del arma, que aún estaba templada por la sangre de su amado, se arrojó sobre ella.
Sus plegarias conmovieron a los dioses y conmovieron a sus padres, pues las moras desde entonces son de color oscuro cuando maduran y los restos de ambos descansan en una misma urna.
-
Pyramus et Tisbe sub lata moro convenire decreverant.
-
Pyramus clamavit: “O dei, amata mea mortua est!” Et sibi mortem sica dedit. Postea Tisbe idem fecit.
-
Inde iam fructus mori violacei sunt.
Vocabulario: violaceus
| Clamo, -as, -are / clamavi | Gritar | Idem | Lo mismo |
| Convenio, -is, -ire /conveni | Reunirse | Latus, -a, -um | Ancho |
| Decerno, -is, -ere / decrevi | Decidir, acordar. | Morus, -i (fem.) | Moral (el árbol que produce las moras) |
| Facio, -is, -ere / feci | Hacer | Postea (adv.) | Después |
| Fructus, -us | Fruto | Sica, -ae | Puñal |
| Inde iam (adverbios) | Desde entonces | Violaceus, -a, -um | Violáceo, morado. |
Comentario:
| Decreverant | Persona, número, tiempo, modo: |
| Dei | Caso y función: |
| Sibi | Caso y función: |
| Fructus | Caso, número y función: |
A continuación, verás la traducción de las frases y las respuestas al comentario. Comprueba si lo has hecho todo bien.
-
Píramo y Tisbe habían acordado reunirse bajo un ancho moral.
-
Píramo gritó: “¡Oh, dioses, mi amada está muerta!” y se dio la muerte con un puñal. Después Tisbe hizo lo mismo.
-
Desde entonces los frutos del moral son morados.
Comentario:
| Decreverant | Persona, número, tiempo, modo: 3ª personal del plural del pretérito pluscuamperfecto de indicativo. |
| Dei | Caso y función: Vocativo = vocativo. |
| Sibi | Caso y función: Dativo, objeto indirecto. |
| Fructus | Caso, número y función: Nominativo del plural, sujeto. |
HERO Y LEANDRO
EJERCICIO DE FRASES 2 PARA 4º DE E.S.O.
Hero y Leandro son dos jóvenes griegos enamorados cuyos padres no les dejan verse. Hero era una hermosa sacerdotisa de Afrodita, y conoció a Leandro cuando éste fue a llevar unas ofrendas al recinto sagrado. Poco después, reconocieron su mutuo amor.
Como sus padres se oponían rotundamente a la relación, decidieron verse en secreto. Cada noche, la doncella colocaba una linterna en la ventana de su habitación. Esto avisaba a Leandro de que ella se encontraba en la orilla opuesta al estrecho que separaba sus casas, que no había ningún peligro de que fueran vistos, y además le servía de guía para no perderse. Todos los días, al ver la luz, el mancebo cruzaba el mar a nado y se veía unas horas con su amada.
Hasta que una noche, cuando él se encontraba cruzando el estrecho, se desencadenó una fuerte tempestad que apagó el candil. Esto le hizo perderse, y el fuerte oleaje provocó que se ahogara. Al amanecer, Hero bajó a la playa en busca de su amado. Cuando llegó, una ola depositó el cuerpo muerto de Leandro a sus pies. La muchacha no pudo aguantar la terrible pérdida, y se suicidó arrojándose a las furiosas aguas.
Texto e imagen procedentes de la excelente página:
-
Hero erat pulchra sacerdos deae Veneris et pulchrum Leandrum magna libidine amabat.
-
Leander noctu natabat et amatae suae in cubiculo pulchra verba amoris dicebat.
-
Amor omnia impedimenta semper superat, sed mors amorem tandem vincit.
Vocabulario:
| Cubiculum, -i | Habitación, dormitorio | Sacerdos, sacerdotis | Sacerdote, sacerdotisa |
| Impedimentum, -i | Obstáculo | Supero, -as, -are / superavi | Superar |
| Libido, libidinis | Pasión | Tandem (adv) | Finalmente |
| Mors, mortis | Muerte | ||
| Nato, as, -are / natavi | Nadar | Verbum, -i | Palabra |
| Noctu (adv) | De noche | Vinco, -is, -ere / vici | Vencer |
Comentario:
| Magna libidine | Caso y función
|
| Amatae suae | Caso y función
|
| Dicebat | Persona, número, tiempo y modo
|
| Omnia impedimenta | Caso y función
|
A continuación encontrarás la tarducción de las frases y las respuestas a las cuestiones. Antes debes intentarlos tú.
-
Hero era una hermosa sacerdotisa de la diosa Venus y amaba al hermoso Leandro con gran pasión.
-
Leandro nadaba por la noche y decía a su amada en la habitación hermoisas palabras de amor.
-
El amor supera siempre todos los obstáculos, pero la muerte finalmente vence al amor.
| Magna libidine | Caso y función: ablativo; complemento circunstancial de modo. |
| Amatae suae | Caso y función: dativo, objeto indirecto. |
| Dicebat | Persona, número, tiempo y modo. 3ª persona del singular del pretérito imperfecto de indicativo. |
|
Omnia impedimenta |
Caso y función: acusativo; objeto directo. |
TEXTO DE REPASO 3
PARA ALUMNOS DE 2º DE BACHILLERATO.
Tras la toma de una ciudad, aparecen de lejos los enemigos.
Caesar obsides dari iubet. Parte iam obsidum tradita, centurionibus et paucis militibus intromissis, qui arma iumentaque conquirerent, equitatus hostium procul visus est, qui agmen Vercingetorigis antecesserat.
Notas y orientaciones para la traducción:
dari: Infinitivo de presente pasivo. Repasemos las completivas de infinitivo.
Tradita… intromissis…: repasemos el ablativo absoluto.
Qui: oración de relativo con verbo en subjuntivo: repasemos las formas de establecer una finalidad. Podemos traducir el relativo por “para que”.
Vercingetorix: (genitivo: Vercingetorigis): Vercingétorix, jefe de la sublevación de los galos.
TRADUCCIÓN: César ordena que se entreguen rehenes. Entregada ya parte de los rehenes , introducidos los centuriones y unos cuantos soldados para que buscaran armas y acémilas, se vio (apareció) de lejos la caballería de los enemigos, que se había adelantado al ejército de Vercingétorix.
COMENTARIO MORFOSINTÁCTICO: Caesar (nominativo) es el sujeto del verbo iubet que, como objeto directo, rige la oración completiva de infinitivo formada por dos elementos, obsides (acusativo, sujeto) y dari, infinitivo de presente pasivo.
COMENTARIO ETIMOLÓGICO:
PARTE: Del acusativo, partem, procede directamente en castellano el sustantivo “parte”, con caída de la -m final. Otros vocablos procedentes de la misma raíz: “partícula”, “partido”, “partidario”, “partidista”… De la misma raíz también procede el verbo “partir” y su múltiples compuestos y nombres derivados como “compartir”, “repartir”, “impartir”, “participio”, “participar”, “parteluz” (columna delgada que divide en dos el hueco de una ventana, tan frecuente en el arte gótico), etc.
HOSTIUM: Del acusativo “hostem” procede el cultismo “hoste” (enemigo, contrario), con pérdida de la -m final, aunque es más conocido el vocablo patrimonial “hueste”, con diptongación en -ue- de la -o- breve, que se usa más en plural: “… y avanzaba el general con sus huestes…”. Significa: conjunto de guerreros o partidarios de una causa.
Con la raíz “host-” tenemos en castellano algunos derivados: “hostil”, “hostilizar”, “hostilidad”.
- parteluz
APOLO Y DAFNE
EJERCICIO 1 DE FRASES PARA 4º DE E.S.O.
Apolo, dios de los arqueros, de la música, de la profecía y de la luz, era muy poderoso, pero no siempre afortunado en sus amores.
El pequeño Cupido, harto de que Apolo le gastara bromas sobre sus flechas invisibles, decidió tomar cumplida venganza: le lanzó una flecha de oro al corazón para que se enamorara sin remisión de la bella ninfa Dafne, pero a ella le lanzó una flecha de plomo para que odiara a Apolo. Éste perseguía a la desesperada ninfa por el bosque, enloquecido por el amor irracional que sentía por ella, hasta que, a punto de alcanzarla, ella suplicó a su padre – el dios río Peneo – que la ayudara y éste la convirtió en árbol, en un bello laurel que, desde entonces, es el árbol sagrado de Apolo.
El gran poeta Garcilaso de la Vega nos describe, en un hermoso soneto, el momento mágico de la metamorfosis de la ninfa Dafne en el árbol sagrado del laurel.
A Dafne ya los brazos le crecían
y en luengos ramos vueltos se mostraban;
en verdes hojas vi que se tornaban
los cabellos que el oro escurecían;
de áspera corteza se cubrían
los tiernos miembros que aun bullendo estaban;
los blancos pies en tierra se hincaban
y en torcidas raíces se volvían.
Aquel que fue la causa de tal daño,
a fuerza de llorar, crecer hacía
este árbol, que con lágrimas regaba.
¡Oh miserable estado, oh mal tamaño,
que con llorarla crezca cada día
la causa y la razón por que lloraba!
1. Sagittae Cupidinis ignem amoris in corde Apollinis et odium in corde nymphae incenderunt.
2. Laurus est arbor Apollini sacrata.
3. Iuvenes, sagittas Cupidinis timete.
Vocabulario:
Apollo, Apollinis Apolo Ignis, ignis Fuego Arbor, arboris (f) Árbol Laurus, -i Laurel Cor, cordis (n) Corazón Sacratus, -a, -um Sagrado, consagrado Cupido, Cupidinis Cupido Sagitta, -ae Flecha Incendo, -is, -ere /incendi
Encender Timeo, -es, -ere / timui Temer
Comentario:
Nymphae Caso y función Incenderunt Persona, número, tiempo y modo: Sagittas Caso y función
Verbos y declinaciones Ejercicio 1 para 4º de E.S.O.
REPASA LAS DECLINACIONES. REPASA LAS CONJUGACIONES 1ª Y 2ª. REPASA LOS ADJETIVOS DE TRES TERMINACIONES
| Verbos y declinaciones Prueba extraordinaria. Septiembre 2009 | Alumno/a
4º E.S.O.. Grupo: |
Sustantivos y pronombre:
|
Singular |
Plural |
Singular |
Plural |
|
|
Nom |
Viator (viajero) |
|
Portus (puerto) |
|
|
Voc |
|
|
|
|
|
Ac |
|
|
|
|
|
Gen |
Viatoris |
|
Portus |
|
|
Dat |
|
|
|
|
|
Ab |
|
|
|
|
|
Singular |
Plural |
Singular |
Plural |
|
|
Nom |
Dies (día) |
|
Tu |
|
|
Voc |
|
|
|
|
|
Ac |
|
|
|
|
|
Gen |
Diei |
|
|
|
|
Dat |
|
|
|
|
|
Ab |
|
|
|
|
Enunciado de verbos:
| Voco, -as, -are / vocavi | Llamar |
| Taceo, -es, -ere /tacui | Callar |
|
Presente indic. VOCO |
Perfecto indic. TACEO |
Fut. Imperf. VOCO |
Pluscuam. Subj. TACEO |
|
|
|
|
|
Está buscando en los archivos de Saldubensis Latín y Cultura Clásica para la fecha Julio, 2009.





