Flower

Archivo de Octubre, 2009

Texto de Nepote-3

 

Ascenso de Aníbal en Hispania.

 

Hac igitur aetate qua diximus cum patre in Hispaniam profectus

est. Post obitum eius, Hasdrubale imperatore suffecto,

equitatui omni praefuit. Eo quoque interfecto,

exercitus summam imperii ad eum detulit.

Cartel de la película “ANÍBAL”, de 1959.

  1. Traducción del texto al castellano.

  2. Dos cuestiones: a) Comentario gramatical del párrafo subrayado b) Comentario etimológico de los vocablos aetate y exercitus.

  3. Tema: La novela: Petronio.

     

 

Texto de Nepote-2

 

Aníbal supera el paso de los Alpes.

(Postquam ad Alpes venit,) (quibus Italia ab Gallia seiungitur,)

(quas nemo umquam cum exercitu ante eum praeter Herculem

Graium transierat,) (quo facto is hodie saltus Graius

appellatur,) Alpicos conantes prohibere transitum concidit.

(Nepote, De viris illustribus)

  1. Traduzca el texto al castellano.

  2. Responda a estas dos cuestiones: a) Comentario gramatical de la oración subrayada b) Comentario etimológico de los vocablos exercitus y appellatur.

  3. Responda a la siguiente cuestión: “La historiografía: Tito Livio y Tácito”.

Aníbal atraviesa los Alpes

 

 

 

Texto. Nepote1

 

Catón fue procónsul en Hispania.

   Cato consulatum gessit cum L. Valerio Flacco, sorte provinciam nactus Hispaniam citeriorem, exque ea triumphum deportavit. Ibi cum diutius moraretur, P. Scipio Africanus, consul iterum, voluit eum de provincia depellere.

(Nepote, Vida de Catón)

  1. Traduzca el texto al castellano.

  2. Responda a las siguientes cuestiones: a) Comentario gramatical de la oración subrayada

    b) comentario etimológico de los vocablos “gessit” y “sorte”.

  3. Responda a la siguiente cuestión: La historiografía de la época clásica.

Monumento a Nepote en Ostiglia

ANTICARIA/ANTEQUERA

 

Se dice de esta ciudad que es el centro geográfico de Andalucía. Sus monumentos más importantes datan de hace unos 4000 años: los famosos dólmenes de La Menga, El Romeral y Viera. Los romanos la colonizaron con el nombre de Anticaria (“La antigua”) y llegó a cobrar gran importancia, lo que se deduce de algunos de los yacimientos arqueológicos hallados, como las grandes termas y la lujosa villa romana de la estación. Pero el auténtico emblema de la ciudad es el “efebo”, que representa a un adolescente romano y se conserva en el Museo Municipal.

 

Hoc oppidum in medio

 

provinciae Baeticae est.

 

 

Ephebus gloriam magnam Anticariae dat.

 

Romani pulchras villas et thermas

 

in hoc oppido magna cum industria

 

aedificabant.

 

 

Musaeum Anticariae visite et ephebum

 

videte.

 

 

 

gloria

Fama, prestigio

medium

centro

vidēre

Ver, contemplar

industria

actividad, dedicación

villa

Villa, casa

visĕre

Visitar

Hoc

Este

Recordamos las funciones de los casos y declinamos el sustantivo villa

 

Caso

Función

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Singular

Plural

Villa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  Declinamos los sustantivos ephebus (efebo, adolescente) y ager (campo) 

Caso

Singular

Plural

Singular

Plural

 

Ephebus

 

Vir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Declinamos los sustantivos ager y oppidum:

Caso

Singular

Plural

Singular

Plural

 

Ager

 

Oppidum

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Conjugamos el presente y el imperfecto de indicativo y el presente de imperativo de vidēre:

Presente de indicativo

Imperfecto de indicativo

Presente de imperativo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Calificación: Cada subrayado bien analizado y traducido: 0,28 (Máximo: 5; mínimo: 2,5)

Cada columna correcta: 0,34 (Máximo: 5; mínimo: 2,5)

 El efebo de Antequera en el cartel de un congreso sobre el patrimonio arqueológico de Andalucía.

Interior del dolmen de la Menga, en Antequera.

 

Architecti

 

Recordamos las funciones de los casos y declinamos el sustantivo villa (villa, casa).

Caso

Función

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Singular

Plural

Villa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Declinamos los sustantivos architectus y puer:

Caso

Singular

Plural

Singular

Plural

 

Architectus

 

Puer

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   Los arquitectos romanos construyeron una enorme cantidad de acueductos por todo el imperio, de los que se conservan en buen estado una gran parte de ellos. Las tribus, los poblados y, finalmente, las ciudades siempre se instalaban cerca del algún río o lago o manantial para asegurar el abastecimiento de agua. A veces con un manantial no era suficiente si la ciudad crecía en número de habitantes, por lo que había que construir largos acueductos que discurrían por la superficie, por galerías interiores o salvando valles. En este último caso, se erigían construcciones tan espectaculares como la muy conocida de Segovia 

Aedificare

Construir

Apportare

Traer, aportar

Vita

vida

Cadere

Caer

Laborare

Trabajar

Ingeniosus

Inteligente

Perdere

Perder

Dicere

Decir

Aqua

Agua

 

 

 

 

 Architecti aquaeductum aedificant.

Architecti Romani ingeniosi sunt.

Aquaeductus Segoviae longus et altus est.

Aquaeductus aquam incolis apportat.

Architecti cum servis laborant et multi servorum cadunt et vitam perdunt.

Magister discipulis dicit: “Discipuli, vita servorum est iniusta”.

Marcus Vitruvius, el mejor de los arquitectos romanos.

 Restos del acueducto romano llamado “de los Milagros”, en Mérida.

 

 

ASTA REGIA/XEREZ/JEREZ

 

Jerez de la Frontera tiene su origen en un antiguo poblado ibérico turdetano cercano al casco actual de la ciudad al que los romanos denominaron más tarde ASTA (o HASTA) REGIA. Los habitantes opusieron resistencia a su entega al ejército romano y finalmente fueron sometidos en -187 por el pretor Cayo Atinio, quien no pudo disfrutar de su victoria, ya que cayó herido en combate por una flecha y murió poco después. Durante la gran guerra civil romana que enfrentó a César y a Pompeyo a lo largo de todo el imperio, la ciudad se puso de parte de Pompeyo, pero se rindió a César en el año -45 cuando éste avanzaba inexorable hacia la conquista de Gades (Cádiz).

En la Edad Media, la ciudad toma un nuevo nombre en árabe, Sheres, después Xerez, de donde el nombre actual, que aún se puede escribir – no leer- con la grafía antigua.

  Ídolo oculado en el Arqueológico de Jerez.    Casco corintio del siglo VII a.C.

 Retrato de una joven romana.

  1. Atinius incolas Hastae Regiae vincit, sed plaga sagittae in proelio fuit causa leti sui.

 

 

  1. Alti muri Hastam Regiam circumdant. Ex muris incolae oppidum suum defendunt.

 

 

  1. Magister dicit: “Discipuli, Hastam Regiam visite et Musaeum Archaeologicum cognoscite”.

 

 

Vocabulario:

 

circumdāre

 

magister

 

cognoscĕre

 

murus

 

defĕndere

 

oppidum

 

dicĕre

 

proelium

 

discipulus

 

sagitta

 

incola

 

vincĕre

 

 

Algunas preposiciones: con caso ablativo.

In

En, dentro de: CCL. In via, in oppido, in longinquis terris.

Cum

Con, junto con: CCC. Cum servo, cum filiis meis, cum magistro.

Con. CCM. Magna cum laetitia, magna cum disciplina

Ex, E

De, desde: CCL. Ex Hispania venio, e schola venio.

 

 

Explicamos la evolución de las siguientes palabras:

 

Defĕndo

 

Mūrum

 

Tĕrram