Archivo de Octubre, 2009
Texto de Nepote-3
Ascenso de Aníbal en Hispania.
Hac igitur aetate qua diximus cum patre in Hispaniam profectus
est. Post obitum eius, Hasdrubale imperatore suffecto,
equitatui omni praefuit. Eo quoque interfecto,
exercitus summam imperii ad eum detulit.

Cartel de la película “ANÍBAL”, de 1959.
-
Traducción del texto al castellano.
-
Dos cuestiones: a) Comentario gramatical del párrafo subrayado b) Comentario etimológico de los vocablos aetate y exercitus.
-
Tema: La novela: Petronio.
Texto de Nepote-2
Aníbal supera el paso de los Alpes.
(Postquam ad Alpes venit,) (quibus Italia ab Gallia seiungitur,)
(quas nemo umquam cum exercitu ante eum praeter Herculem
Graium transierat,) (quo facto is hodie saltus Graius
appellatur,) Alpicos conantes prohibere transitum concidit.
(Nepote, De viris illustribus)
-
Traduzca el texto al castellano.
-
Responda a estas dos cuestiones: a) Comentario gramatical de la oración subrayada b) Comentario etimológico de los vocablos exercitus y appellatur.
-
Responda a la siguiente cuestión: “La historiografía: Tito Livio y Tácito”.

Aníbal atraviesa los Alpes
Texto. Nepote1
Catón fue procónsul en Hispania.
Cato consulatum gessit cum L. Valerio Flacco, sorte provinciam nactus Hispaniam citeriorem, exque ea triumphum deportavit. Ibi cum diutius moraretur, P. Scipio Africanus, consul iterum, voluit eum de provincia depellere.
(Nepote, Vida de Catón)
-
Traduzca el texto al castellano.
-
Responda a las siguientes cuestiones: a) Comentario gramatical de la oración subrayada
b) comentario etimológico de los vocablos “gessit” y “sorte”.
-
Responda a la siguiente cuestión: La historiografía de la época clásica.
Monumento a Nepote en Ostiglia
ANTICARIA/ANTEQUERA
Se dice de esta ciudad que es el centro geográfico de Andalucía. Sus monumentos más importantes datan de hace unos 4000 años: los famosos dólmenes de La Menga, El Romeral y Viera. Los romanos la colonizaron con el nombre de Anticaria (“La antigua”) y llegó a cobrar gran importancia, lo que se deduce de algunos de los yacimientos arqueológicos hallados, como las grandes termas y la lujosa villa romana de la estación. Pero el auténtico emblema de la ciudad es el “efebo”, que representa a un adolescente romano y se conserva en el Museo Municipal.
|
Hoc oppidum in medio
provinciae Baeticae est.
|
|
|
Ephebus gloriam magnam Anticariae dat. |
|
|
Romani pulchras villas et thermas
in hoc oppido magna cum industria
aedificabant.
|
|
|
Musaeum Anticariae visite et ephebum
videte.
|
|
|
gloria |
Fama, prestigio |
medium |
centro |
vidēre |
Ver, contemplar |
|
industria |
actividad, dedicación |
villa |
Villa, casa |
visĕre |
Visitar |
|
Hoc |
Este |
Recordamos las funciones de los casos y declinamos el sustantivo villa
|
Caso |
Función |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Singular |
Plural |
|
Villa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Declinamos los sustantivos ephebus (efebo, adolescente) y ager (campo)
|
Caso |
Singular |
Plural |
Singular |
Plural |
|
|
Ephebus |
|
Vir |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Declinamos los sustantivos ager y oppidum:
|
Caso |
Singular |
Plural |
Singular |
Plural |
|
|
Ager |
|
Oppidum |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Conjugamos el presente y el imperfecto de indicativo y el presente de imperativo de vidēre:
|
Presente de indicativo |
Imperfecto de indicativo |
Presente de imperativo |
|
|
|
|
|
Calificación: Cada subrayado bien analizado y traducido: 0,28 (Máximo: 5; mínimo: 2,5) Cada columna correcta: 0,34 (Máximo: 5; mínimo: 2,5) |
El efebo de Antequera en el cartel de un congreso sobre el patrimonio arqueológico de Andalucía.
Interior del dolmen de la Menga, en Antequera.
Architecti
Recordamos las funciones de los casos y declinamos el sustantivo villa (villa, casa).
|
Caso |
Función |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Singular |
Plural |
|
Villa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Declinamos los sustantivos architectus y puer:
|
Caso |
Singular |
Plural |
Singular |
Plural |
|
|
Architectus |
|
Puer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aedificare |
Construir |
Apportare |
Traer, aportar |
Vita |
vida |
|
Cadere |
Caer |
Laborare |
Trabajar |
Ingeniosus |
Inteligente |
|
Perdere |
Perder |
Dicere |
Decir |
Aqua |
Agua |
Architecti aquaeductum aedificant.
Architecti Romani ingeniosi sunt.
Aquaeductus Segoviae longus et altus est.
Aquaeductus aquam incolis apportat.
Architecti cum servis laborant et multi servorum cadunt et vitam perdunt.
Magister discipulis dicit: “Discipuli, vita servorum est iniusta”.
Marcus Vitruvius, el mejor de los arquitectos romanos.
Restos del acueducto romano llamado “de los Milagros”, en Mérida.
ASTA REGIA/XEREZ/JEREZ
Jerez de la Frontera tiene su origen en un antiguo poblado ibérico turdetano cercano al casco actual de la ciudad al que los romanos denominaron más tarde ASTA (o HASTA) REGIA. Los habitantes opusieron resistencia a su entega al ejército romano y finalmente fueron sometidos en -187 por el pretor Cayo Atinio, quien no pudo disfrutar de su victoria, ya que cayó herido en combate por una flecha y murió poco después. Durante la gran guerra civil romana que enfrentó a César y a Pompeyo a lo largo de todo el imperio, la ciudad se puso de parte de Pompeyo, pero se rindió a César en el año -45 cuando éste avanzaba inexorable hacia la conquista de Gades (Cádiz).
En la Edad Media, la ciudad toma un nuevo nombre en árabe, Sheres, después Xerez, de donde el nombre actual, que aún se puede escribir – no leer- con la grafía antigua.
Ídolo oculado en el Arqueológico de Jerez.
Casco corintio del siglo VII a.C.
Retrato de una joven romana.
-
Atinius incolas Hastae Regiae vincit, sed plaga sagittae in proelio fuit causa leti sui.
-
Alti muri Hastam Regiam circumdant. Ex muris incolae oppidum suum defendunt.
-
Magister dicit: “Discipuli, Hastam Regiam visite et Musaeum Archaeologicum cognoscite”.
Vocabulario:
|
circumdāre |
|
magister |
|
|
cognoscĕre |
|
murus |
|
|
defĕndere |
|
oppidum |
|
|
dicĕre |
|
proelium |
|
|
discipulus |
|
sagitta |
|
|
incola |
|
vincĕre |
|
Algunas preposiciones: con caso ablativo.
|
In |
En, dentro de: CCL. In via, in oppido, in longinquis terris. |
|
Cum |
Con, junto con: CCC. Cum servo, cum filiis meis, cum magistro. Con. CCM. Magna cum laetitia, magna cum disciplina |
|
Ex, E |
De, desde: CCL. Ex Hispania venio, e schola venio. |
Explicamos la evolución de las siguientes palabras:
|
Defĕndo |
|
|
Mūrum |
|
|
Tĕrram |
|
Está buscando en los archivos de Saldubensis Latín y Cultura Clásica para la fecha Octubre, 2009.