Archivo de Febrero, 2010
COLONIA CLAUDIA/COLONIA/KÖLN

|
COLONIA CLAUDIA/COLONIA/KÖLN |
Lectura de un breve texto en castellano + análisis y traducción de frases en latín |
El año 50 d. C. el emperador Claudio convirtió a la antigua capital de los ubios (tribu germánica) en una colonia romana, es decir, en una ciudad cuyos habitantes disfrutaban de todos los derechos de la ciudadanía romana. Fue una justa recompensa para los ubios, que siempre fueron aliados de los romanos y colaboraron en múltiples ocasiones con ellos para defender las fronteras del imperio. La nueva ciudad, a orillas del Rhin, se llamó Colonia Claudia y prosperó rápidamente, gracias a la abundancia de tropas romanas que tenían como objetivo defender el límite (limes, limitis = frontera) contra las invasiones de los demás pueblos germánicos. Para llevar agua hasta esta ciudad se construyó uno de los más largos acueductos de todo el imperio.
El actual nombre de la ciudad (que en alemán es Köln) se hizo famoso en el siglo XVIII, entre otras razones, porque en ella el italiano Giovanni Maria Farina inventó la primera marca registrada de perfume de la historia: “Agua de Colonia”. Hoy día es una urbe de un millón de habitantes con muchos monumentos de todas las época, entre los que destaca su catedral gótica, una de las más bellas de Europa.
![]()
Navegación fluvial: relieve en el Museo de Colonia. Fragmento del acueducto. La foto del acueducto se muestra por gentileza de Túrelio on Wikimedia-Commons, CC-BY-SA.
La moderna ciudad de Colonia, atravesada por el río Rhin (Rhenum)
| Ubii Caesari, dum is bellum cum
Germanis faciebat, praesidium et
auxilia praebuerunt. Ex eo tempore Ubii
et Romani socii fuerunt.
|
|
| Ad alteram partem succedunt Ubii, quorum fuit civitas ampla atque florens;
ii paulo, quamquam sunt Germani
generis, sunt ceteris humaniores,
propterea quod Rhenum attingunt et ad
eos mercatores ventitant.
(César, La guerra de las Galias, libro III, cap. III) |
|
| Claudius imperator Coloniam Claudiam condidit ut exercitus in ea sederet et s limitem cum sociis Ubiis defenderet.
|
|
| Colonia Claudia, apud Rhenum condita, semper pulchrum et florens fuit oppidum et hodie in ea Museum
Romanum Germanicumque multi visitant viatores. |
Tomi/Constanţa/Constanza
|
Tomi/Constanţa/Constanza |
BREVE LECTURA + ANÁLISIS DE FRASES + TRADUCCIÓN |
En el año 8 d. C. el poeta Ovidio, uno de los más grandes escritores en lengua latina, fue desterrado de Roma por Augusto (la iniciativa parece que fue de su esposa Livia) y nunca pudo volver a su patria, ni siquiera después de la muerte del emperador. El lugar en donde fue confinado era una pequeña población en el extremo oriental del Imperio, Tomi (luego llamada Constantia), a orillas del Mar Negro (en la actual Rumanía), en donde el latín era aún una lengua desconocida: tuvo que aprender la lengua indígena, el geta, en la que incluso llegó a componer poemas. Nunca más volvió a ver a su esposa ni a sus hijos ni a sus amigos. Allí murió y allí fue enterrado. La actual ciudad de Constanza le dedicó un monumento a finales del siglo XIX y lo ha adoptado como uno de sus grandes personajes. En nuestros días Constanza es la segunda ciudad en importancia de su país, con más de 400.000 habitantes, y en ella se habla el rumano, lengua procedente de la evolución del latín.
|
Augustus, cuius uxor Ovidium
despiciebat, poetam ex urbe expulit.
|
|
|
Incolae Constantiae non intellegebant
linguam Ovidii, qui loquellam illorum
hominum agrestium didicit, quibuscum
amicitiam veram fecit.
|
|
|
Quamquam suam carissimam urbem
Ovidius reliquit, tamen omnes homines
animi sensibilis et docti carmina illius
insignis poetae magna delectatione
legebant. |
|
|
Si cognosceretis Constantiam, quae
urbs est pulchra et habet litus aureum
et portum mirabilem, imaginem Ovidii
videretis.
|
Vocabulario auxiliar:
| Agrestis, -e | Agreste, rudo. |
Expello, -is, -ere /expuli/expulsum |
Echar, expulsar, desterrar |
| Animus, -i | Alma, ánimo | Imago, imaginis | Imagen, estatua |
| Carissimus, -a, -um | Quridísimo, adorado | Loquella, -ae | Habla, lenguaje |
| Delectatio, -onis | Placer |
Relinquo, -is, -ere /reliqui/relictum |
Dejar, abandonar |
|
Despicio, -is, -ere /despexi/despectum |
Despreciar | Sensibilis, -e | Sensible |
|
Disco, -is, -ere /didici/didactum |
Aprender | Uxor, uxoris | Esposa |
| Doctus, -a, -um | Docto, culto, cultivado | Verus, -a, -um | Verdadero |
| Calificación: cada subrayado correctamente traducido y analizado > 0,24 |

Homenaje a Ovidio de Constanza, ciudad en la que vivió sus nueve últimos años

Museo de Historia Nacional y Arqueología de Constanza, en la plaza que lleva el nombre del poeta
Como en tantas ciudades europeas con tradición romana, encontramos la reproducción de la loba capitolina, símbolo de Roma, precisamente en la Plaza Romana de Constanza.

Puerto de Constanza en la actualidad. Mirabilem portum!

GENAVA/GENÈVE/GINEBRA
|
GENAVA/GENEVE/GINEBRA |
BREVE LECTURA + ANÁLISIS DE FRASES + TRADUCCIÓN |
Esta ciudad, fundada sobre el año 1000 a.C. por los alóbroges (pueblo celta, al igual que los helvecios) es, en nuestros días, de una importancia extraordinaria a nivel internacional: es sede del Comité internacional de la Cruz Roja, de la Organización Internacional del Trabajo (O.I.T.), de la Organización Mundial del Comercio (O.M.C.), de la Organización Mundial de la Salud (O.M.S.), de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (O.M.P.I.), de la Unión Internacional de Telecomunicaciones (U.I.T.) y segunda sede de la O.N.U. Está clasificada en segundo lugar entre las ciudades con mayor calidad de vida del mundo, por detrás de Zurich y por delante de Vancouver.
Formó parte de la provincia (también llamada provincia Narbonensis) cuya capital se encontraba en Narbona (Narbo, Narbonis), desde finales del siglo II a. C. Fue fortificada por Julio César en el año 58 a. C. para defenderla de los belicosos helvecios. Se encuentra a orillas del lago Lemán (Lemannus), de donde nace el río Ródano (Rhodanus).
|
Allobroges, gens originis Celtae,
Genavam condiderant antequam illud
oppidum Romani subigerent.
|
|
|
Caesar illud oppidum munivit quia erat
Helvetiis vicinum quibuscum bellum
continenter faciebat.
|
|
|
Flumen Rhodanus ex lacu Lemanno ad
litus maris nostri copiosis aquis fluit.
|
|
|
In museo illius civitatis hanc
inscriptionem inveniemus: “Dis Manibus.
Severae et memoriae suae. Marcus
Veratius Macrinus coniugi carissimae”. |
Vocabulario auxiliar:
|
Fluo, -is, -ere /fluxi/fluxum |
Munio, -is, -ire /munivi/munitum |
||
|
Lacus, -us |
Quia (conj.) |
||
|
Litus, litoris (n) |
Subigo, -is, -ere /subegi/subactum |
|
Latín |
Portugués |
Gallego |
Castellano |
Catalán |
Francés |
Italiano |
Rumano |
|
origo (originem) |
origem |
orixe |
origen |
origen |
origine |
origine |
origine |
|
gens (gentem) |
gente |
xente |
gente |
gent |
gens |
gente |
(oameni) gintă |
|
vicinus (vicinum) |
vizinho |
veciño |
vecino |
veí |
voisin |
vicino |
vecin |
|
proximus (proximum) |
próximo |
próximo |
próximo prójimo |
(proper) proïsme |
prochain |
prossimo |
(apropiat) proxim |
|
facere |
fazer |
facer |
hacer |
fer |
faire |
fare |
face |
|
lacus (lacum) |
lago |
lago |
lago |
llac |
lac |
lago |
lac |

D(is) M(anibus) Severae et memoriae suae M(arcus) Veratius Macrinus conjugi carissimae… = Alos dioses manes. A Severa y para su memoria. Marco Veracio Macrino a su adorada esposa. Epitafio hallado en Ginebra.

A Sevva, hija de Verecunda. Estela funeraria de Ginebra.
![]()
Al norte de la provincia Narbonense habitaban los alóbroges, fundadores de Ginebra.

Lacus Lemannus. Hoy día, lago Lemán o de Ginebra.

Flumen a lacu Lemanno fluit…

Ginebra en la actualidad
LVGDVNVM/LYON
|
LVGDVNVM/LYON |
BREVE LECTURA + ANÁLISIS DE FRASES + TRADUCCIÓN |
La ciudad de Lyon es fundación celta y luego fue romanizada con el nombre de Lugdunum, nombre procedente de la lengua celta: Lug (dios de la luz) y duno (colina). Esta población celta fue conquistada por el propio Julio César en el transcurso de la guerra de las Galias y él mismo organizó su nueva estructura como ciudad romana. Pronto cobró tal importancia que en el año 27 a. C. fue designada como capital de toda la Galia por el emperador Augusto.
Estrabón, geógrafo griego del siglo I d. C. nos ha dejado, en su gran obra Geografika una breve descripción: “La ciudad de Lugdunum, que se eleva adosada a una colina en la confluencia del Arar y del Ródano, es un asentamiento romano. No hay ciudad comparable en toda la Galia, con excepción de Narbona. En ella se observa un templo o edificio sagrado, homenaje colectivo de todos los pueblos de la Galia, erigido en honor a César Augusto: está ubicado en frente de la ciudad, en la misma confluencia de los dos ríos, y se compone de un enorme altar, en el que están inscritos los nombres de sesenta personas, el mismo número de estatuas, que representan a cada uno de estos pueblos, y finalmente de un gran naos o santuario”.
El monumento arqueológico romano más importante de la ciudad es su teatro, famoso por su buena acústica y usado todavía en representaciones y conciertos de todo tipo.
|
Collis dei lucis est nomen huius oppidi
quod Caesar, dum bellum Gallicum
agebat, subegit.
|
|
|
Postea Augustus Lugdunum caput
omnis Galliae fecit, in illa regione
magna fuit progressio hominum et
divitiarum.
|
|
|
Strabo dixit: “In hac civitate, quae
in confluenti Araris et Rhodani sita est,
ingentem templum cum imaginibus LX
spectamus”
|
|
|
Haec civitas magnam consociationem
follis pedumque ludi nomine “Olympico”
habet quae Regialem Matritum
vicit.
|

Teatro romano

Vista de Lyon, ciudad patrimonio de la Humanidad, abrazada por los río Ródano (Rhodanus) y Saona (Arar)
OLISSIPO/LISBOA
La ciudad de Lisboa (en latín: Olissipo, Olissiponis) fue fundada, según demuestran los restos arqueológicos, por los fenicios, en torno al año 1200 a. C. en el estuario que forma el río Tajo (en latín, Tagus, -i) en su desembocadura, en donde se creó un puerto que servía para el aprovisionamiento de los barcos que hacían la ruta hasta las islas británicas. En el año 205 a. C. se alió con Roma en su lucha contra los rebeldes lusitanos, por lo que recibió pronto la categoría de “colonia romana”, lo que suponía para sus habitantes el título de ciudadanos romanos de pleno derecho. Fue luego incluida en la provincia romana de Lusitania, cuya capital era Mérida. Hay restos arqueológicos romanos abundantes, aunque ninguno de ellos en buen estado: podemos destacar los restos del teatro y de unas termas, además de los múltiples objetos expuestos en museos.
|
Aquae fluminis Tagi in amplis finibus
Olissiponis paludem magnae latitudinis
formant.
|
|
|
Antequam Romani Olissiponi nomen
coloniae redderent, iam oppidum erat
notabilem ex tempore Phoenissorum.
|
|
|
Romani Olissiponem latis cum muris et
alto cum castello munient. Incolae
ex castello oceanum et paludem
videbunt.
|
|
|
Homines terrarum longinquarum,
pulcherrimam civitatem nostram
cognoscite!
|
Vocabulario auxiliar:
| Amplus, -a, -um | Amplio, extenso | Longinquus, -a, -um | Lejano |
| Castellum, -i | Castillo | Murus, -i | Muro |
| Finis, finis | Fin; en plural: territorio, país. | Notabilis, -e | Notable, importante, famoso. |
| Formo, -as, -āre | Formar | Oceanus, -i | Océano |
| Latitudo, latitudinis | Anchura | Palus, paludis | Laguna, estuario. |
| Latus, -a, -um | Ancho | Tempus, temporis (n) | Tiempo |
Cuestión de historia y cultura. Elegimos una de estas dos: a) Factores de romanización: el urbanismo b) Factores de romanización: las riquezas naturales y los intereses de las oligarquías.
| Cada subrayado bien analizado y bien traducido 0,25. Cuestión máximo, 3. |

Restos del teatro romano de Lisboa

Museo Nacional de Arqueología en Lisboa
PARISII/LUTETIA/PARÍS
|
PARISII/LUTETIA/PARÍS |
BREVE LECTURA + ANALÍSIS DE FRASES + TRADUCCIÓN |
Los Parisii fueron una estirpe celta establecida a las orillas del Sena que fundaron un asentamiento en la isla de la ciudad (en donde hoy se encuentra la catedral de Nôtre Dame) a finales del siglo III a. C. En el año 52 a. C. fue refundada por los romanos con el nombre de Lutetia Parisiorum. Pronto se convirtió en una ciudad muy poblada, según se demuestra por los hallazgos arqueológicos que confirman la existencia de un anfiteatro, un gran palacio, unas importantes termas y diversos templos. Su progreso se debió sobre todo a la navegabilidad del Sena (Sequana), lo que permitía el desarrollo del comercio, siendo su puerto fluvial (del que también se conservan restos) un punto clave para las relaciones de intercambio de productos con Britannia. Mantuvo su importancia durante toda la época imperial romana, hasta que Clodoveo, rey de los francos, declaró la independencia de su reino, Francia, y situó la capital en París en el año 508. En el escudo de la ciudad aparece, entre otros elementos, un barco de plata navegando sobre un río también de plata y, debajo de éste, la leyenda “FLVCTVAT NEC MERGITVR” (= navega y no se hunde).

Recreación de la ciudad romana de Lutecia según las investigaciones arqueológicas.
|
Parisii gens originis Celtae fuerunt quae in insula fluminis Sequanae oppidum condiderat antequam Romani fines sui occuparent. |
|
|
In portu illius oppidi, cuius vestigia adhuc manent, multi mercatores conveniebant et merces omnium regionum navibus fluvialibus apportabant. |
|
|
Viatores, hanc pulcherrimam nostram urbem cognoscite et sub parvum monumentum Romulo et Remo dicatum hanc inscriptionem legite: |
|
|
“Ad fidei et amoris vincula firmanda quibus utraque civitas alteri fauste coniungitur Roma fabulosum hoc suae originis insigne geminae sorori Lutetiae Parisiorum” |
|
Vocabulario auxiliar:
|
Convenio, -is, -ire /conveni/conventum |
Reunirse |
Gens, gentis |
Linaje, familia, raza, pueblo, estirpe |
|
Dico, -as, -are /dicavi/dicatum |
Dedicar |
Merx, mercis |
Mercancia |
|
Fluvialis, -e |
Fluvial |
Origo, originis |
Origen |

Ingens turris ferrea in urbe Parisiorum
EL TEATRO. PLAUTO
Introducción.
En la literatura grecolatina, el teatro es un género dramático en verso destinado a ser interpretado en público con diálogos entre personajes (uno de ellos es el coro) que incluye también, a veces, partes cantadas.
Las representaciones tienen lugar en edificios construidos al respecto, al aire libre y de día, aunque en ocasiones se realizaban funciones nocturnas con iluminación de antorchas. Los actores, siempre hombres, formaban una compañía ambulante y usaban máscaras para caracterizar a los personajes, de manera que cada uno de ellos podía encarnar a varios.
El teatro romano como género literario, desde sus comienzos, se inspira directamente en los grandes autores griegos de tragedias y comedias (Esquilo, Sófocles, Eurípides y Menandro), de manera que las primeras obras en latín casi fueron traducciones del griego. Aunque autores como Livio Andrónico y Ennio ya adaptaron tragedias y comedias griegas a mediados del siglo III a. C., el primer autor del que conservamos comedias completas fue Plauto, que vivió entre los siglos III y II a. C.
Cuatro subgéneros se cultivaron en Roma:
|
Tragoedia cothurnata |
Tragoedia praetexta |
Commoedia palliata |
Commoedia togata |
|
Los temas y los personajes son griegos. Los personajes importantes usaban coturnos, que eran sandalias con suela de corcho realzada para parecer más altos. Sólo conservamos ocho tragedias de este subgénero, todas de Séneca. |
Los temas y los personajes son romanos. Los personajes importantes usaban como vestuario la toga praetexta, que era la vestimenta de los romanos en las grandes ocasiones. Sólo conservamos una, anónima, aunque se atribuye también a Séneca. |
Los temas y los personajes son griegos. Los personajes visten el pallion (pallion, pallium), manto típico de los griegos. Conservamos 21 de Plauto y 6 de Terencio. |
Los temas y los personajes son romanos. Los personajes visten la típica toga romana. No conservamos ninguna. |
El personaje destacado calza coturnos.
Toga praetexta
Indumentaria griega
Toga
TITVS MACCIVS PLAVTVS
Nacido a mediados del siglo III a. C., murió en el 189. Fue el más popular de los autores de comedias y dominó absolutamente la escena romana desde el 215 a. de C., fecha de su primer éxito escénico, hasta el 184 a. de C., año de su muerte o, al menos, de su última representación. Se sabe que en su juventud trabajó en el entorno de compañías dramáticas, donde pudo adquirir su conocimiento poco común de los aspectos técnicos y del repertorio tanto griego como romano. Al parecer posteriormente se dedicó al comercio y fracasó; como consecuencia del endeudamiento provocado por su actividad comercial se vio forzado a trabajar como esclavo en un molino. En esta situación escribe tres comedias que obtienen un rápido éxito y que lo convierten, ya hasta su muerte, en el ídolo de los espectadores. Todas sus comedias pertenecen al género de “enredo”: en ellas se plantean situaciones cómicas de confusión con final feliz, en la que los “buenos” siempre consiguen sus propósitos y los “malos” reciben su castigo. Personajes típicos son los siguientes:
El joven: siempre anda enamorado y se mete en líos, con frecuencia económicos, para lograr el amor de la joven.
La joven: suele corresponder al amor del chico; con frecuencia se trata de una “meretrix” virgen de la que acaba descubriéndose que fue secuestrada de niña y es hija de un hombre rico.
El esclavo: es un personaje fundamental en casi todas sus comedias: ayuda a su joven amo en sus propósitos.
El viejo: puede ser bondadoso y víctima de los líos de su hijo; otras veces es un viejo vicioso que recibe su merecido.
El gorrón: personaje adulador que vive de los recursos ajenos.
El leno: personaje negativo, dueño de esclavas meretrices. También acaba perjudicado.
Conservamos veintiuna de las más de cien comedias que compuso. Destacaremos las siguientes: Amphitruo. Es una comedia muy especial: la única que incluye entre sus personajes a dioses, concretamente a Júpiter y a Mercurio. Anfitrión, un destacado militar, deja a su esposa Alcmena para incorporarse a una guerra, acompañado de su fiel esclavo Sosias. Júpiter, enamorado de Alcmena, aprovecha la ocasión para tomar la figura de Anfitrión y darle a su hijo Mercurio la de Sosias. De esta manera convive con su amada como si fuera su auténtico marido. Las situaciones de enredo surgen cuando regresan los auténticos Anfitrión y Sosias. Al final, los dioses confiesan su impostura y el auténtico Anfitrión recupera a su esposa, que, sin embargo, da a luz a dos mellizos, uno hijo de su verdadero esposo y el otro de Júpiter: Hércules.
Aulularia (La comedia de la olla). Esta obra gira en torno al personaje Euclión, pobre anciano que ha encontrado una olla llena de oro enterrada por su abuelo y que se ve, de pronto, inquietado por el deseo de ocultarla para que no se la roben. La intriga es doble, presentándonos a Fedra, su hija, violada por su vecino, el joven Licónides. Éste en realidad ama y es amado por Fedra, que ha sido prometida a su tío Megadoro. El esclavo de Licónides, Estróbilo, desde un tejado por la noche, ve al viejo, que no puede dormir preocupado por su olla, desenterrándola y volviéndola a enterrar. Así urde un plan para ayudar a su amo: roba en secreto la olla y el viejo, desesperado, consiente en que su hija se case con Licónides. Éste devuelve la olla con el oro a Euclión.
Representación de “Aulularia” por un grupo juvenil
Miles gloriosus (El soldado fanfarrón). Pirgopolinices (“derrumbamurosyciudades”) es un soldado que presume de ser el más valiente, el más guapo y el más inteligente. En realidad es un soldado vulgar, feo y bastante imbécil, del que se ríen hasta sus esclavos y al que le roban a su amante, Filocomasia, a la que ha comprado como esclava y que es la amante de un joven ateniense que finalmente la recupera, con la ayuda de su propioe sclavo y del esclavo del soldado. Pirgopolinices acaba ridiculizado y apaleado.

“Miles gloriosus”
Menaechmi (“Los menecmos” o “Los gemelos”). Un gemelo busca por todas las ciudades a su hermano, que fue secuestrado por los piratas cuando era muy niño. Llega a Epidamno, en donde por fin, al final de la comedia, se reúne con su hermano. Hasta entonces surgen situaciones de confusión con personajes como la esposa del segundo gemelo, la amante de éste y el gorrón Cilindro.

Mostellaria (La comedia del fantasma). Un joven ateniense modélico y bien educado aprovecha que su padre está de viaje para organizar continuas fiestas con sus amigos y con Filematia, joven meretriz. Cuando su padre regresa el esclavo del joven, Trianón, se esfuerza en encubrir a su amo haciendo creer que la casa está embrujada y habitada por un fantasma. Al final todo se descubre, pero la joven resulta ser la hija de un rico vecino que fue secuestrada siendo muy niña.
Cartel para “Mostelalria”
Otros títulos: “Asinaria” (La comedia del asno), “Captivi” (Los cautivos), Poenulus (El pequeño cartaginés), etc.
La trascendencia del teatro de Plauto es enorme en el desarrollo de la comedia europea moderna. Muchos de los enredos y de los personajes del autor latino se imitan en las obras de Lope de Vega. Incluso una obra maestra de Shakespeare (“The comedy of errors” = “La comedia de los errores”) es una adaptación de “Menaechmi” y otra de Molière (“L`avare” = “El avaro”) está basada en “Aulularia”.

TEATRO ROMANO EN BOSRA (SIRIA)
El teatro. Terencio
PVBLIVS TERENTIVS AFER
Terencio, que vivió a lo largo del siglo II a. C. (murió en el 169) fue un esclavo de origen africano (parece que nació en Cartago) que, una vez alcanzada la libertad, compuso comedias al estilo griego, como Plauto, pero con notables diferencias con respecto a éste:
-
-
No pretendía, como Plauto, arrancar sobre todo las carcajadas del público y, por tanto, no incluía tantas situaciones de enredo truculentas: la acción transcurre con más serenidad.
-
Sus diálogos no están al servicio de la acción: incluye conversaciones y monólogos en los que se reflexiona sobre asuntos diversos.
-
Trata temas y situaciones con implicaciones morales y sociales como la educación y la familia.
-
Se percibe en sus textos que recibió una gran educación humanística.
-
Estas características hacen que su obra pueda ser calificada como culta y de mayor calidad literaria, pero desde el punto de vista del teatro como espectáculo no tiene la agilidad y la capacidad de garantizar la atención del público que conseguían las piezas de Plauto.
Conservamos de él seis comedias “palliatas” cuyos títulos son transcripciones o adaptaciones del griego al latín:
|
“Andria” ( Andria) “La mujer de Andros” |
“Hecyra” ( Hkura) “La suegra” |
“Heautontimoroumenos” ( HautontimoroumenoV) “El atormentador de sí mismo” |
|
“Eunuchus” (EunoucoV) “El eunuco” |
“Phormio” (Formiw) (“Formión) |
“Adelphoe” ( Adhlfoi) “Los hermanos” |
Algunos argumentos:
HECYRA: Una chica recién casada que vive en casa de su joven marido con él y con sus suegros desarrolla una actitud arisca y no quiere ver a nadie ni hablar con nadie. Todos le echan la culpa a la suegra, que no deja de lamentarse por ello, puesto que ella no ha perjudicado en nada a su nuera. La joven un día se va a escondidas a casa de sus padres: su marido y sus suegros van a intentar convencerla para que regrese. Pero entonces se descubre el verdadero motivo de su actitud: está de parto, producto de una violación que había sufrido. Atando cabos se sabe que el violador había sido el propio joven que se había casado con ella. Asunto arreglado.
EVNVCHVS: Tais, una bella meretriz, recibe dos regalos: su amante Fedro le regala un eunuco, Doro; y Tranión, que es rival de Fedro en el amor de Tais, le regala una bella esclava, Pánfila. Querea, enamorado de Pánfila, se disfraza de eunuco y se hace pasar por Doro y de esta manera consigue sus propósitos con la chica. Al final se casa con ella, pues resulta ser hermana de Tais, secuestrada cuando era niña. Fedro y Tais prosiguen con sus amores.
ADELPHOE: Demea y Sición son hermanos ya mayores. Como el primero tiene dos hijos ( Tesifonte y Esquino) y el segundo ninguno, Sición adopta a Esquino. Demea no está de acuerdo con la educación que recibe Esquino, ya que su hermano le permite todo, mientras que él ha hecho de Tesifonte un hombre responsable, trabajador, educado y respetuoso con todos gracias a la rigurosa disciplina a la que lo tiene sometido. Un día se descubre que Esquino se ha metido en un embrollo delictivo, ya que ha secuestrado a una cortesana. Esquino asume la responsabilidad de estos actos, pero acude Tesifonte a aclararlo todo: en realidad ha sido él el que ha cometido el atropello y Esquino sólo quería encubrir a su hermano para que no recibiera un severo correctivo por parte de su padre. La conclusión es que la educación con excesiva disciplina es contraproducente.
|
LONDINIUM/LONDON/LONDRES
Los londinii fueron un pueblo celta que habitaba a las orillas del Támesis (Thamesis), en donde Julio César, en el año 55 a. C., decidió construir un puerto al que llamó Londinium y que fue el origen de la actual ciudad de Londres.
Alrededor de este puerto, que creció hasta convertirse en el punto comercial más importante de Britania durante el siglo I a. C. , se instalaron todo tipo de pobladores venidos de las regiones vecinas, atraídos por la prosperidad que proporcionaban los servicios que los militares romanos necesitaban. De este modo surgió esta ciudad que, muchos siglos después, llegaría a convertirse en capital del imperio más extenso que ha existido a lo largo de la historia.
Es frecuente que, en excavaciones de urgencia en el centro de la ciudad, los arqueológos descubran restos del antiguo oppidum Romanum, del que se conservan restos de la muralla en Wall Street. Recientemente, en la excavación de una necrópolis, se encontraron restos humanos que confirman una antigua teoría: existieron mujeres gladiadoras. El periódico “El Mundo” publicó sobre este descubrimiento un reportaje del que reproducimos un párrafo: Los arqueólogos han declarado que, aunque se sabía hace mucho tiempo que las mujeres bajaban a la arena de los coliseos, «éste es el primer ejemplo concreto» de ello. «No conozco que haya habido otros descubrimientos de mujeres gladiadoras», ha asegurado a ‘The Times’ Jenny Hall, conservadora del Museo de Londres.
|
Postquam Caesar portum, cui nomen
Londinii dedit, apud Thamesim
conderet, magnum oppidum circum eum
floruit.
|
|
|
Multi mercatores cum familiis suis
fines Londinii incoluerunt quorum
prognati oppidum creaverunt.
|
|
|
¡In amphiteatris mulieres gladiatrices
fuerunt!
|
|

Relieve de dos supuestas gladiadoras procedentes de Asia Menor, en el Museo de Londres

Tumba romana hallada en Londres

Mosaico romano en Londres

Restos de un templo romano en Londres

Recreación de la ciudad romana de Londres
Está buscando en los archivos de Saldubensis Latín y Cultura Clásica para la fecha Febrero, 2010.
Portada de un libro de Terencio en la editorial ALIANZA