Archivo de Julio, 2010
TEXTO PAU PARA SEPTIEMBRE-24. 2º DE BACHILLERATO
Actividades y propaganda de Varrón en Cádiz contra César.
Varro pecuniam omnem ex fano Herculis Gades contulit. Ipse habuit in Caesarem graves contiones. Saepe ex tribunali praedicavit Caesarem adversa proelia fecisse, magnum numerum ab eo militum ad Afranium perfugisse.
Notas:
Habuit… contiones… = tuvo discursos = pronunció discursos.
Adversa proelia facere: hacer combates adversos = sufrir derrotas.
Fecisse… perfugisse…: infinitivos; núcleos verbales de oraciones completivas. REPASAD LAS ORACIONES DE INFINITIVO.
Ejercicios: 1. Traducción del texto. 2. Comentario morfosintáctico de la frase subrayada. 3. Comentario etimológico de los vocablos omnem y fecisse. 3. Literatura: La épica.
![]()
ESCUDO DE LA CIUDAD DE CÁDIZ
1º DE BACHILLERATO. Examen de septiembre-7
Sed Hannibal ad Gallos legatos misit qui nuntium pacis regulis eorum redderent.
Sic exercitus Carthaginiensium iter in Italiam sine obice faciebant.
In exercitu Hannibalis multi erant elephantes.
Verbos:
Mitto, -is, -ere/misi/missum = enviar.
Reddo, -is, -ere/reddidi/redditum = entregar.
Nombres:
Legatus, -i = legado, embajador. Nintius, nuntii = mensaje. Pax, pacis = paz. Regulus, -i = reyezuelo. Obex, obicis = obstáculo. Elephans, elephantis = elefante.
Palabras invariables:
Sed (conj) = Pero. Sic (adv.) = así, de esta manera. Sine (prep.) = Sin (REPASA LAS PREPOSICIONES)
(REPASA TAMBIÉN EL PRONOMBRE IS,EA,ID)

Los elefantes de Aníbal cruzan el río Ródano en la Galia
Análisis y traducción:
|
Sed. Conjunción Hannibal: sujeto ad Gallos:complemento circunstancial de lugar legatos: objeto directo misit: verbo qui: sujeto nuntium: objeto directo pacis: complemento del nombre regulis: objeto indirecto eorum: complemento del nombre redderent: verbo |
|
Pero Aníbal envió legados a los Galos para que entregaran a los reyezuelos de éstos un mensaje de paz. |
|
Sic: adverbio exercitus: sujeto Carthaginiensium: complemento del nombre iter: objeto directo in Italiam: complemento de lugar sine obice:complemento circunstancial de modo faciebant: verbo |
|
De este modo, el ejército de los cartagineses hizo el viaje a Italia sin obstáculo. |
|
In exercitu: complement circunstancial de lugar Hannibalis: complemento del nombre multi: atributo erant: verbo elephantes: sujeto |
|
En el ejército de Aníbal había muchos elefantes (= eran muchos los elefantes). |
TEXTO PAU PARA SEPTIEMBRE-23. 2º DE BACHILLERATO
Actividades de Marco Varrón desde Cádiz en apoyo de las tropas pompeyanas.
M. Varro delectum habuit tota provincia; legionibus completis duabus, cohortes circiter XXX addidit. Frumenti magnum numerum coegit, quod Massiliensibus atque Afranio Petreioque mitteret. Gaditanis imperavit ut naves longas X facerent.
Notas:
M. Varro = Marco Varrón.
Delectum habere: tener un reclutamiento = hacer un reclutamiento.
Magnus numerus = un gran número = una gran cantidad.
Quod… mitteret… = que enviara… = para enviarlo (oración de relativo con verbo en subjuntivo = equivale a oración de finalidad).
Afranius, Petreius = Afranio, Petreyo (generales de Pompeyo).
Ejercicios. 1. Traducción del texto. 2. Comentario sintáctico de la frase subrayada. 3. Comentario etimológico de los vocablos tota y facerent.4. Literatura: la sátira, el epigrama y la fábula.

Restos del teatro romano de Cádiz
Traducción: Marco Varrón hizo un reclutamiento por toda la provincia; completadas dos legiones, añadió treinta cohortes aproximadamente. Hizo acopio de (= acopió) una gran cantidad de grano (=trigo) para enviarlo (=que enviaría) a los marselleses y también a Afranio y Petreyo. Ordenó a los gaditanos que construyeran diez naves largas.
Comentario morfosintáctico: Se trata de una oración de relativo introducida por el pronombre quod, en acusativo singular y en género neutro porque concierta con su antecedente frumenti que también es neutro: como acusativo desempeña la función objeto directo del verbo mitteret, expresado en tercera persona de singular del imperfecto de subjuntivo porque la oración equivale a una subordinada de finalidad. Los tres nombres propios están en dativo (en plural, Massiliensibus; en singular los otros dos) desempeñando la función de objetos indirectos.
Comentario etimológico:
Tota: de los acusativos totum,totam> todo, toda, en donde ha caído la –m final y la sorda intervocálica –t- se ha sonorizado e –d-. La –o- se mantiene porque es larga. Derivados en castellano: todopoderoso, todavía. Se mantiene la –t- sin sonorizar en cultismos: total, totalidad, totalitario. Existen los latinismo tótum revolútum (=conjunto de muchas cosas sin orden, revoltijo) y factótum (= el que lo hace todo =persona de plena confianza de otra y que en nombre de ésta despacha sus principales negocios).
Facerent: del infinitivo facere> facer (en castellano antiguo)>hacer, en donde la –e final ha caído y se ha convertido en h- la f- inicial. Derivados: satisfacer, rehacer, deshacer ( en el “Quijote”, desfacer). Del participio de presente (faciens, facientis), estupefaciente. Del participio de pasado existe la expresión jurídica “de facto” frente a “de iure”. Otros derivados: factor, factible, factoría y el latinismo factótum.
1º DE BACHILLERATO. Examen de septiembre-6
Hannibal cum magnis copiis per Pyrenaeos iter fecit et castra in valle Galliae posuit.
Galli sciebant Hispanos ab Hannibale victos esse.
Galli Hannibalem timebant et arma parabant.
Verbos:
Scio, -is, -ire/scivi/scitum = saber.
Timeo, -es, -ere/timui/… = temer.
Paro, -as, -are/paravi/paratum = preparar.
Vinco, -is, -ere/vici/victum: Vencer. ¡Debéis repasar la voz pasiva! ¡Y las oraciones de infinitivo!
Nombres
Castra, castrorum (n,pl) = campamento. Vallis, -is = Valle. Gallia, -ae = la Galia.
Arma, armorum (n.pl) = las armas.

Montes Pirineos
Análisis y traducción:
|
Hannibal: sujeto Cum magnis copiis: complemento circunstancial de compañía. Per Pyrenaeo: complemento circunstancial de lugar. Iter: objeto directo. Fecit:verbo. Et:cConjunción. Castra: objeto directo. In valle: complemento circunstancial de lugar. Galliae: complemento del nombre. Posuit: verbo. |
|
Aníbal hizo el viaje a través de los pirineos con grandes tropas e instaló el campamento en un valle de la Galia. |
|
Galli: sujeto. Sciebant: verbo. Hispanos: sujeto. Ab Hannibale: ablativo agente. Victos esse: verbo. |
|
Los galos sabían que los hispanos habían sido vencidos por Aníbal. |
|
Gall: sujeto. Hannibalem: objeto directo. Timebant: verbo. Et: conjunción. Arma: objeto directo. Parabant: verbo. |
|
Los galos temían a Aníbal y preparaban las armas. |
Cuestiones de morfología:
1. Declinamos el sustantivo vallis y el adjetivo magnus, magna, magnum.
2. Conjugamos el presente de indicativo en voz pasiva de los verbos paro y timeo.
3. Formamos los cuatro participios del verbo vinco.
TEXTO PAU PARA SEPTIEMBRE-22. 2º DE BACHILLERATO
Preparación del asedio a la ciudad de Marsella.
Dum haec in Hispania geruntur, C. Trebonius legatus ex duabus partibus aggerem, vineas turresque ad oppidum agere instituit. Una erat proxima portui navalibusque, altera ad portam, qua est aditus ex Gallia atque Hispania.
Notas:
C. Trebonius = Cayo Trebonio (legado de César)
Qua = adverbio relativo de lugar = por donde.
Ejercicios: 1. Traducción del texto. 2. Comentario morfosintáctico del párrafo subrayado. 3. Comentario etimológico de los vocablos geruntur y portam. 4. Cuestión de cultura: La novela.

Puerto de Marsella en la actualidad
Traducción: Mientras se llevan a cabo estas cosas en Hispania, el legado Trebonio ordena hacer un terraplén, manteletes y torres junto a la ciudad desde dos zonas. Una estaba próxima al puerto y a los astilleros, la otra cerca de la puerta por donde está la entrada desde la Galia y desde Hispania.
Comentario morfosintáctico: Se trata de una oración de relativo introducida por el pronombre relativo qua, lo que hace que equivalga a un CCL. El verbo est se encuentra en tercera persona de singular del presente de indicativo. Aditus, de la cuarta declinación, se encuentra en nominativo de singular y desempeña la función de sujeto. Ex Gallia atque Hispania forman un complemento de lugar: son dos ablativos de separación unidos por la conjunción copulativa atque e introducidos por la preposición ex.
Comentario etimológico:
Geruntur: Del infinitvo gerere> gerir, verbo que no existe como simple, pero que encontramos con diversos prefijos: ingerir, digerir, sugerir. De la raíz del supino, gestum, tenemos múltiples derivados: gestor, gestión, gestoría, gesta, gestar, ingestión, sugestión, digestión, congestión, etc. Del participio de presente (gerens, gerentis), gerente, sugerente, etc.
Portam: Del acusativo portam> puerta, con caída de –m final y diptongación de la vocal –o- breve y tónica. De la misma raíz, portum> puerto, con similar evolución. Se mantiene la –o- cuando no es tónica en palabras como portero, portería, portazo, portada, porteño, portuario.
1º DE BACHILLERATO. Examen de septiembre-5
Sicilia et Sardinia captis, quae sub potestatem Carthaginiensium fuerant, traiectus Romanorum in Africam brevis et facilis erat.
Sed Hannibal iter per Galliam in Italiam faciebat.
In exercitu Hannibalis multi erant milites Hispanis.
Verbos:
Facio, -is, -ere/feci/factum = hacer. (iter facere = hacer el camino = avanzar).
Nombres:
Sicilia, ae = Sicilia. Sardinia, -ae = Cerdeña. Potestas, potestatis = poder, dominación.
Traiectus, -us = trayecto, travesía. Iter, itineris (n) = camino. Multus, -a, -um = mucho.
Preposiciones: Sub, in, per: Repasad el cuadro de las preposiciones más frecuentes.
Ejercicios: Análisis y traducción de las frases. Declinación del sustantivo traiectus y del adjetivo facilis, -e. Conjugamos el presente de indicativo y el pluscuamperfecto de subjuntivo de Facio.

Situación de Sicilia y Cerdeña frente a las costas de Túnez, en donde se encontraba la capital del imperio cartaginés.
TEXTO PAU PARA SEPTIEMBRE-21. 2º DE BACHILLERATO
Rápido acopio de tropas por parte de Pompeyo.
Pompeius, his rebus cognitis, quae erant ad Corfinium gestae, Luceria proficiscitur Canusium atque inde Brundisium. Copias undique omnes ex novis dilectibus ad se cogi iubet; servos, pastores armat atque eis equos attribuit.
Notas:
Erant…gestae = gestae erant (forma pasiva del verbo “gero”).
Nombres de ciudades:
Corfinium = Corfú.
Luceria, Canusium = Luceria, Canusio.
Brundisium = Brindis.
Dilectibus (de dilectus, sustantivo de la 4ª) = levas, reclutamientos.
Ejercicios: 1. Traducción del texto. 2. Comentario morfosintáctico de la frase subrayada. 3. Comentario etimológico de los vocablos gestae y equos. 4. El teatro: Plauto.
POMPEYO
Traducción: Pompeyo, conocidas estas cosas que se habían llevado a cabo cerca de Corfú, parte de Luceria a Canusio y, desde allí, a Brindis. Ordena que de todos los sitios se reúnan junto a él todas las tropas de las nuevas levas; arma a esclavos y pastores y les asigna caballos.
Comentario morfosintáctico: Hay una oración principal de un único elemento, el verbo (iubet), que está expresado en tercera persona del singular del presente de indicativo. De este verbo depende una oración subordinada completiva de infinitivo en función de O.D. (el infinitivo es cogi, expresado en presente pasivo), cuyo sujeto, expresado en acusativo, como es preceptivo, es copias omnes, en plural femenino. Ex novis dilectibus es un ablativo de separación (CCL de donde) introducido por la preposición ex. Ad se es un acusativo de lugar a donde introducido por la preposición ad. Se es un pronombre personal de tercera persona en acusativo.
1º DE BACHILLERATO. Examen de septiembre-4
Hannibal, Sagunto capto, copias ad Carthaginem Novam duxit ut apud illud oppidum hibernarent.
In illo oppido milites Hispanii generis convocat et orationem illis pronuntiat:
“Vos estis mihi strenui socii. Si mecum venitis, Romanos in Italia vincemus”.
Verbos :Repasad las conjugaciones 4ª y mixta.
Capio, -is, -ere/cepi/captum = tomar.
Convoco, -as, -are/convocavi/convocatum = concocar.
Duco, -is, -ere/duxi/ductum = conducir.
Hiberno, -as, -are/hibernavi/hibernatum = pasar el invierno.
Venio, -is, -ire/veni/ventum: venir.
Nombres: (este es el ejercicio número cuatro; el vocabulario que ha salido anteriormente no se repite).
Genus, generis (n) = raza, origen.
Hispanus, -a, -um = hispano.
Miles, militis = soldado.
Oratio, orationis = discurso.
Socius, socii = aliado.
Strenuus, -a, -um = esforzado, valeroso, valiente.
Preposición: repasa las preposiciones más frecuentes.
Apud: junto a, cerca de.
Ejercicios:
Conjugad el pretérito imperfecto de subjuntivo y el pretérito perfecto de subjuntivo de Venio.
Conjugad el futuro imperfecto y el futuro perfecto de Capio.
Declinad el pronombre ille, illa, illud y el sustantivo miles, militis.

Guerrero ibérico
Traducción de las frases:
Aníbal, tomado Sagunto, condujo las tropas a Cartagena para que pasaran el invierno junto a aquella ciudad.
En aquella ciudad convoca a los soldados de origen hispano y pronuncia para ellos un discurso:
“Vosotros sois para mí unos aliados valerosos. Si venís conmigo, venceremos a los romanos en Italia…”.
TEXTO PAU PARA SEPTIEMBRE-20. 2º DE BACHILLERATO
Actividades de Cayo Trebonio para construir un terraplén.
Ad ea perficienda opera, C. Trebonius magnam iumentorum atque hominum multitudinem ex omni provincia vocat; vimina materiamque comportari iubet. Iis comparatis rebus, aggerem pedum LXXX exstruit.
Ejercicios: 1. Traducción del texto. 2. Comentario morfosintáctico de la frase subrayada. 3.Comentario etimológico de los vocablos “opera” y “pedum”. 4. Literatura: La sátira, el epigrama y la fábula.

Edición de los comentarios de la guerra civil de Julio César.
Traducción: Para concluir estas obras, Cayo Trebonio hace venir de toda la provincia una gran cantidad de acémilas y de hombres; manda que se acarreen mimbres y madera (=que sean traídos mimbres y madrea). Reunido todo esto (=reunidas estas cosas), construye un terraplén de ochenta pies.
Comentario gramatical: La frase se compone de una oración principal cuyo único elemento es el verbo iubet, en 3ª de singular del presente de indicativo, que rige una oración completiva de infinitivo compuesta por un infinitivo de presente pasivo (comportari) y dos sujetos expresados en acusativo, uno en plural (vimina) y otro en singular (materiam) unidos por la conjunción copulativa –que.
Comentario etimológico:
Opera: Hay dos sustantivos de la misma raíz y significado y significado muy similar: uno es de la primera declinación (opera) y otro de la tercera y neutro (opus, operis). Del acusativo operam>obra, en donde han caído la –m final y la –e- breve interior; la –p- se ha sonorizado en –b-; de aquí, palabras patrimoniales como obrero, obrar, obrador. Pero también cultismos como ópera, operar, operario, operación, operativo, etc. El latismo “Opus Dei” es el nombre de determinada congregación religiosa. Se utiliza también “opus” para la numeración de las obras de un compositor. El cultismo “opúsculo” significa “obra literaria de poca extensión”.
Pedum: Del acusativo pedem> pie, con caída de –m final y de posterior –e final, también de la –d- intervocálica; la- e- breve y tónica de la raíz ha diptongado en –ie-. Se mantiene la –d- en cultismos como pedestal, pedestre, pedal.
1º DE BACHILLERATO. Examen de septiembre-3
Carthaginienses Saguntum vicerunt et ingentem praedam obtinuerunt.
Saguntini ad consulem Publium Cornelium legatos miserant ut senatui populoque Romano praesidium peterent.
Publius Cornelius exercitum ingentem peditum et equitum et navium instruxit.
Verbos: (aprovecha la ocasión para repasar la conjugación tercera en voz activa)
Instruo, -is, -ere/instruxi/instructum = instruir, formar.
Mitto, -is, -ere/misi/missum = enviar.
Obtineo, -es, -ere/obtinui/obtentum = obtener.
Peto, -is, -ere/petivi/petitum = pedir.
Vinco, -is, -ere/vici/victum = vencer.
Nombres (procura repasar los adjetivos como “ingens, ingentis” y también la 4ª declinación)
Carthaginiensis, -e = Cartaginés. Eques, equitis: jinete. Exercitus, exercitus = ejército.
Ingens, ingentis = enorme. Navis, navis = nave. Pedes, peditis = infante.
Praeda, praedae = presa, botín. Praesidium, praesidii = ayuda, protección.
Publius Cornelius = Publio Cornelio (cónsul y general romano). Saguntinus, -a, -um = Saguntino.
Senatus, senatus = senado.
Palabra indeclinable: Ut (conj) = para que.
Preguntas de morfología:
1. Declina el sustantivo “exercitus”
2. Declina el adjetivo “ingens”.
3. Conjuga, del verbo “mitto”, los siguientes tiempos: presente de indicativo y pluscuamperfecto de subjuntivo.
Análisis sintáctico y traducción: 1ª frase:
|
Carthaginienses |
Sujeto |
|
Saguntum |
Objeto directo |
|
vicerunt |
Verbo |
|
et |
Conjunción |
|
ingentem praedam |
Objeto directo |
|
obtinuerunt |
Verbo |
Los cartagineses vencieron a Sagunto y obtuvieron un gran botín.
Análisis sintáctico y traducción: 2ª frase:
|
Saguntini |
Sujeto |
|
ad consulem Publium Cornelium |
Complemento circunstancial de lugar |
|
legatos |
Objeto directo |
|
miserant |
Verbo |
|
ut |
Conjunción |
|
senatui populoque Romano |
Objeto indirecto + conjunción |
|
praesidium |
Objeto directo |
|
peterent |
Verbo |
Los saguntinos habían enviado legados al cónsul Publio Cornelio para que pidieran ayuda al senado y al pueblo romano.
Análisis sintáctico y traducción: 3ª frase:
|
Publius Cornelius |
Sujeto |
|
exercitum ingentem |
Objeto directo |
|
peditum et equitum et navium |
Complementos del nombre + conjunciones |
|
instruxit |
Verbo |
Publio Cornelio formó un gran ejército de infantes, jinetes y barcos.
Retrato de Publio Cornelio Escipión
Está buscando en los archivos de Saldubensis Latín y Cultura Clásica para la fecha Julio, 2010.