Archivo de la Categoría ‘Ejercicios para 2º’
El teatro. Terencio
PVBLIVS TERENTIVS AFER
Terencio, que vivió a lo largo del siglo II a. C. (murió en el 169) fue un esclavo de origen africano (parece que nació en Cartago) que, una vez alcanzada la libertad, compuso comedias al estilo griego, como Plauto, pero con notables diferencias con respecto a éste:
-
-
No pretendía, como Plauto, arrancar sobre todo las carcajadas del público y, por tanto, no incluía tantas situaciones de enredo truculentas: la acción transcurre con más serenidad.
-
Sus diálogos no están al servicio de la acción: incluye conversaciones y monólogos en los que se reflexiona sobre asuntos diversos.
-
Trata temas y situaciones con implicaciones morales y sociales como la educación y la familia.
-
Se percibe en sus textos que recibió una gran educación humanística.
-
Estas características hacen que su obra pueda ser calificada como culta y de mayor calidad literaria, pero desde el punto de vista del teatro como espectáculo no tiene la agilidad y la capacidad de garantizar la atención del público que conseguían las piezas de Plauto.
Conservamos de él seis comedias “palliatas” cuyos títulos son transcripciones o adaptaciones del griego al latín:
|
“Andria” ( Andria) “La mujer de Andros” |
“Hecyra” ( Hkura) “La suegra” |
“Heautontimoroumenos” ( HautontimoroumenoV) “El atormentador de sí mismo” |
|
“Eunuchus” (EunoucoV) “El eunuco” |
“Phormio” (Formiw) (“Formión) |
“Adelphoe” ( Adhlfoi) “Los hermanos” |
Algunos argumentos:
HECYRA: Una chica recién casada que vive en casa de su joven marido con él y con sus suegros desarrolla una actitud arisca y no quiere ver a nadie ni hablar con nadie. Todos le echan la culpa a la suegra, que no deja de lamentarse por ello, puesto que ella no ha perjudicado en nada a su nuera. La joven un día se va a escondidas a casa de sus padres: su marido y sus suegros van a intentar convencerla para que regrese. Pero entonces se descubre el verdadero motivo de su actitud: está de parto, producto de una violación que había sufrido. Atando cabos se sabe que el violador había sido el propio joven que se había casado con ella. Asunto arreglado.
EVNVCHVS: Tais, una bella meretriz, recibe dos regalos: su amante Fedro le regala un eunuco, Doro; y Tranión, que es rival de Fedro en el amor de Tais, le regala una bella esclava, Pánfila. Querea, enamorado de Pánfila, se disfraza de eunuco y se hace pasar por Doro y de esta manera consigue sus propósitos con la chica. Al final se casa con ella, pues resulta ser hermana de Tais, secuestrada cuando era niña. Fedro y Tais prosiguen con sus amores.
ADELPHOE: Demea y Sición son hermanos ya mayores. Como el primero tiene dos hijos ( Tesifonte y Esquino) y el segundo ninguno, Sición adopta a Esquino. Demea no está de acuerdo con la educación que recibe Esquino, ya que su hermano le permite todo, mientras que él ha hecho de Tesifonte un hombre responsable, trabajador, educado y respetuoso con todos gracias a la rigurosa disciplina a la que lo tiene sometido. Un día se descubre que Esquino se ha metido en un embrollo delictivo, ya que ha secuestrado a una cortesana. Esquino asume la responsabilidad de estos actos, pero acude Tesifonte a aclararlo todo: en realidad ha sido él el que ha cometido el atropello y Esquino sólo quería encubrir a su hermano para que no recibiera un severo correctivo por parte de su padre. La conclusión es que la educación con excesiva disciplina es contraproducente.
|
Repaso de los verbos
Verbos irregulares en voz activa:
Eo, is, ire/ii/ivi/itum: ir
Fero, fers, ferre/tuli/latum: llevar
|
Eo: Pres. Subjuntivo |
Eo: Perfecto Subj. |
|
|
|
|
Eo: Imperf. Subj. |
Eo: Pluscuam Subj. |
|
|
|
|
Eo: Pres. Imperat. |
Fero: Pres. Indicat. |
|
|
|
|
Fero: Perfecto Indic. |
Fero: Imperf. Indic. |
|
|
|
|
Fero: Plusc. Indic. |
Fero: Fut. Imperf. |
|
|
|
Verbos regulares en voz pasiva:
Pendo, -is, -ĕre/pependi/pensum: estimar.
Moveo, -es, -ēre/movo/motum: mover, conmover.
Lenio, -is, -īre/lenivi/lenitum: calmar.
Domo, -as, -āre/domavi/domatum: domar, dominar.
|
Pendo: Futuro perfec. |
Pendo: Pres. subj. |
|
|
|
|
Pendo: Perfecto. Subj. |
Pendo: Imperf. Subj. |
|
|
|
|
Moveo: Pluscuam. Subj. |
Moveo: Pres,. Indic. |
|
|
|
|
Moveo: Perfec. Indic. |
Moveo: Imperf. Ind. |
|
|
|
|
Lenio: Plus. Indicat. |
Lenio:Futuro Imperf. |
|
|
|
|
Lenio: Futuro perf. |
Lenio: Pres. Subjun. |
|
|
|
|
Domo: Perf. Subj, |
Domo: Imperf. Subj. |
|
|
|
|
Domo: Plusc. Subj. |
Domo: Pres. Indic. |
|
|
|
Texto Nepote-6
Las obras literarias de Catón.
Ab adulescentia confecit orationes. Senex historias scribere
instituit. Earum sunt libri VII. Primus continet res gestas
regum populi Romani: secundus et tertius, unde quaeque
civitas orta sit Italica; ob quam rem ipsum omnes
Origines videtur appellasse.
(Nepote, De viris illustribus)
-
Traduzca el texto al castellano.
-
Responda a las siguientes cuestiones: a) comentario gramatical de la frase subrayada b) comentario etimológico de los vocablos scribere y regum.
-
Responda a la siguiente cuestión: “La oratoria: Cicerón”.
Comentario de “scribere”:
Enunciado: scribo, -is, -ere/scripsi/scriptum.
Del tema de presente: scribere > escribere> escribir y compuestos como inscribir, transcribir, describir y prescribir. Los infinitivos de la tercera conjugación -ĕre suelen producir infinitivos de la tercera castellana.
Del participio scribĕntem > scribente > escribente > escribiente (porque la -ĕ- diptonga en -ie- cuando es tónica).
Del participio: scriptum > scriptu > scripto > escripto > escrito. Se conserva la raíz script- en semicultismos como inscripción, transcripción, descripción o prescripción.
![]()
Marco Porcio Catón
Texto Nepote-5
Sobre el general cartaginés Aníbal
Hannibal, Hamilcaris filius, Carthaginiensis. Si verum est, quod nemo dubitat, ut populus Romanus omnes gentes virtute superaverit, non est incertum Hannibalem tanto praestitisse ceteros imperatores prudentia, quanto populus Romanus antecedat fortitudine cunctas nationes.
-
Traducción del texto al castellano.
-
Dos cuestiones: a) Comentario gramatical del párrafo subrayado b) Comentario etimológico de los vocablos filius y omnes.
-
Tema: La novela: Petronio.

Texto de Nepote-3
Ascenso de Aníbal en Hispania.
Hac igitur aetate qua diximus cum patre in Hispaniam profectus
est. Post obitum eius, Hasdrubale imperatore suffecto,
equitatui omni praefuit. Eo quoque interfecto,
exercitus summam imperii ad eum detulit.

Cartel de la película “ANÍBAL”, de 1959.
-
Traducción del texto al castellano.
-
Dos cuestiones: a) Comentario gramatical del párrafo subrayado b) Comentario etimológico de los vocablos aetate y exercitus.
-
Tema: La novela: Petronio.
Texto de Nepote-2
Aníbal supera el paso de los Alpes.
(Postquam ad Alpes venit,) (quibus Italia ab Gallia seiungitur,)
(quas nemo umquam cum exercitu ante eum praeter Herculem
Graium transierat,) (quo facto is hodie saltus Graius
appellatur,) Alpicos conantes prohibere transitum concidit.
(Nepote, De viris illustribus)
-
Traduzca el texto al castellano.
-
Responda a estas dos cuestiones: a) Comentario gramatical de la oración subrayada b) Comentario etimológico de los vocablos exercitus y appellatur.
-
Responda a la siguiente cuestión: “La historiografía: Tito Livio y Tácito”.

Aníbal atraviesa los Alpes
Texto. Nepote1
Catón fue procónsul en Hispania.
Cato consulatum gessit cum L. Valerio Flacco, sorte provinciam nactus Hispaniam citeriorem, exque ea triumphum deportavit. Ibi cum diutius moraretur, P. Scipio Africanus, consul iterum, voluit eum de provincia depellere.
(Nepote, Vida de Catón)
-
Traduzca el texto al castellano.
-
Responda a las siguientes cuestiones: a) Comentario gramatical de la oración subrayada
b) comentario etimológico de los vocablos “gessit” y “sorte”.
-
Responda a la siguiente cuestión: La historiografía de la época clásica.
Monumento a Nepote en Ostiglia
TEXTO 7
PARA ALUMNOS DE 2º DE BACHILLERATO
Labieno no cruza el río.
Erat inter Labienum atque hostem difficili transitu flumen ripisque praeruptis. Hoc neque ipse transire habebat in animo neque hostes transituros esse existimabat. Augebatur auxiliorum cotidie spes.
Orientaciones para la traducción:
Difficili transitu… ripis praeruptis…: Repasa el ablativo de cualidad.
Transituros esse: Repasa las completivas de infinitivo.
SOLUCIÓN A LAS CUESTIONES: Haz tú primero los ejercicios y después comprueba si has tenido algún error.
TRADUCCIÓN: Había entre Labieno y el enemigo un río de difícil travesía y de rocas escarpadas. Y ni él mismo tenía en su ánimo (=tenía la intención de) cruzarlo ni consideraba que lo cruzarían los enemigos. Se acrecentaba cada día la esperanza de (la esperanza de que llegaran) tropas auxiliares.
MORFOSINTAXIS: Neque: conjunción copulativa negativa que une la acción expresada por el verbo “existimabat” con la del verbo anterior, “habebat”. Ambos tienen como sujeto “ipse”. De este verbo depende una oración subordinada completiva de infinitivo en función de O.D., cuyos elementos son: el sujeto, “hostes”, expresado en acusativo como corresponde al sujeto de un infinitivo; el verbo está expresado en infinitivo de futuro activo, “transituros esse”. El objeto directo es el mismo que el de la oración anterior, “hoc”, en acusativo neutro porque se refiere al nombre neutro anterior “flumen”.
ETIMOLOGÍA:
Inter. De esta preposición procede por evolución nuestra preposición “entre”, con paso de i- breve tónica a e- y con metátesis de la -r. Como prefijo, “inter” aparece en multitud de vocablos castellanos, sobre todo cultismos, como “interino”, “interestelar”, “interfecto”, etc. La preposición patrimonial “entre” también se utiliza en compuestos como “entrelazar”, “entretener”, “entredicho”, etc.
Augebatur. Forma del verbo “augere”. De la raíz “aug-” se forma el sustantivo “augmentum”, de donde procede el vocablo castellano “aumento” y el verbo derivado “aumentar”. Conservando la raíz completa, tenemos en castellano el sustantivo “auge”. Del tema de supino “auct-” procede en latín “auctor”, de donde el castellano “autor”.
TEXTO 6
PARA ALUMNOS DE 2º DE BACHILLERATO.
Los tréveres (pueblo belga) preparan un ataque.
Dum haec a Caesare geruntur, Treveri, magnis coactis peditatus equitatusque copiis, Labienum cum una legione, quae in eorum finibus hiemaverat, adoriri parabant iamque ab eo non longius bidui via aberant.
TRADUCCIÓN: Mientras estas cosas son hechas por César, los tréveres, reunidas grandes tropas de infantería y caballería, se disponen a atacar a Labieno con una legión que había invernado en su territorio (en el territorio de ellos) y ya se encontraban de éste no más allá de un trayecto de dos días.
MORFOSINTAXIS: Se trata de una oración subordinada adverbial temporal de simultaneidad introducida por la conjunción “dum”. Haec: acusativo plural neutro sustantivado en función de sujeto paciente. Geruntur: 3ª persona del plural del presente de indicativo pasivo. A Caesare: ablativo agente introducido por la preposición “a” al tratarse de un nombre de persona.
ETIMOLOGÍA.
Geruntur: Del infinitivo “gerere” procedería directamente el infinitivo “gerir”; aunque éste no existe en castellano, encontramos derivados con prefijos: “ingerir”, “digerir”, ”sugerir”. Del participio “gerens, gerentis” encontramos en castellano cultismos como “gerente”, “beligerante”, “gerencia”, “sugerencia”. Del tema de supino, “gest-” proceden otros cultismos como “gesto”, “ingesto”, “digestión”, “gestor”, “gestoría”, “gestar, “gestación”, etc.
TEXTO 5
PARA ALUMNOS DE 2º DE BACHILELRATO
César acosa a los menapios en tres direcciones.
Caesar, partitis copiis cum Gaio Fabio legato et Marco Crasso quaestore celeriterque effectis pontibus, adit tripertito, aedificia vicosque incendit. Menapii legatos ad eum pacis petendae causa mittunt.
Orientaciones para la traducción:
Gaio Fabio, Marco Crasso: Cayo Fabio y Marco Craso.
Partitis…effectis…: Recordemos la traducción de los ablativos absolutos.
Adit: del verbo adeo (ad+eo).
Menapii: los menapios, pueblo belga.
Pacis petendae causa: Recordemos las estructuras sintácticas con valor de finalidad.
SOLUCIÓN A LAS CUESTIONES: Haz tú primero los ejercicios y después comprueba si has tenido algún error.
TRADUCCIÓN: César, repartidas las tropas con el legado Cayo Fabio y con el cuestor Marco Craso y construidos los puentes con toda celeridad, ataca en tres direcciones (= por tres partes, en tres columnas), incendia edificios y aldeas. Los menapios envían legados a éste (= a su presencia) para pedir la paz.
MORFOSINTAXIS: Menapii: sujeto, nominativo plural. Ad eum: acusativo singular masculino del pronombres anafórico, referido al propio César. Con la preposición “ad” forma un CCL “a donde”, que, al ser nombre de persona puede traducirse con la expresión “a presencia de”. Pacis petendae causa: se trata de un sustantivo + un gerundivo (participio de futuro pasivo) + la preposición “causa”, lo que conforma una estructura con valor de finalidad. Mittunt: presente de indicativo, tercera persona del plural.
ETIMOLOGÍA: Celeriter es un adverbio formado sobre la raíz del adjetivo “celer” que significa “rápido, veloz” y que también forma el verbo “celero” de la 1ª conjugación. De esta raíz tenemos en castellano derivados como el adjetivo “célere” (pronto, rápido) y el sustantivo “celeridad” (prontitud, rapidez). Con prefijos, “acelerar”, “aceleración”, “acelerador”, “acelerón”, “desacelerar”, “desaceleración”.
Pontibus: ab. pl. de “pons, pontis”. De su acusativo, “pontem”, procede en castellano el sustantivo patrimonial “puente”, con pérdida de -m final y diptongación de la vocal tónica breve -o-, de donde se forma también el verbo “puentear” (colocar un puente en un circuito eléctrico). En latín, “pontifex” significa “hacedor de puentes”, que era la actividad realizada por el primer hombre que asumió el cargo de sumo sacerdote, de donde, en castellano, los cultismos “pontífice” y “pontificado”.
Está buscando en los archivos la categoría Ejercicios para 2º.
Portada de un libro de Terencio en la editorial ALIANZA