Archivo de la Categoría ‘Ejercicios para 2º’
TEXTO 4
REPASO PARA SEPTIEMBRE. ALUMNOS DE 2º DE BACHILLERATO
Desde sus respectivos campamentos, Petreyo y César toman la misma decisión.
Postero die Petreius cum paucis equitibus occulte ad exploranda loca proficiscitur. Hoc idem fit ex castris Caesaris: mittitur Lucius Decidius cum paucis, qui loci naturam perspiciat.
Orientaciones para la traducción:
Ad exploranda loca: de nuevo gerundivo con valor de finalidad.
Fit: Recuerda el sentido pasivo del verbo fio.
Qui: de nuevo oración de relativo con verbo en subjuntivo y valor de finalidad.
Lucius Decidius: Lucio Decidio.
Traducción del texto y respuesta a las cuestiones de lengua. ¡ANTES, TRADUCE Y RESPONDE TÚ!
Al día siguiente, Petreyo, con unos cuantos jinetes, sale a hurtadillas para explorar los lugares. Esto mismo se hace desde el campamento de César: se envía a Lucio Decidio con unos cuantos para que inspeccione la naturaleza del lugar.
Qui: es el pronombre relativo en nominativo de singular masculino, referido a Lucio Decidio. Introduce oración de relativo que equivale a oración subordinada adverbial de finalidad, con verbo en subjuntivo.
Loci: genitivo singular, complemento del nombre “naturam”.
Naturam: acusativo de singular, objeto directo.
Perspiciat: Tercera persona de singular del presente de subjuntivo del verbo de la “mixta” “perspicio, -is, -ere/perspexi/perspectum”.
CUESTIÓN DE ETIMOLOGÍA:
EQUITIBUS: Del acusativo “equitem” procede en castellano, directamente (como cultismo) el sustantivo “équite” (caballero; ciudadano romano que servía a caballo en el ejército) y su derivado “equitación” (arte de montar a caballo).
De la misma raíz es el sustantivo latino “equus” (caballo), de donde los cultismos “equino”, “ecuestre”, “équido”, etc. También la palabra patrimonial “yegua”, procedente del femenino “equam” (con diptongación de la e breve en ie>ye y sonorización de la sorda qu->gu) y su derivado “yeguada”.
LOCA: Del acusativo “locum” procede el adverbio “luego” (con diptongación de la o breve en -ue- y sonorización de la sorda c>g) Son más abundantes los cultismos que mantienen la o sin diptongar y la sorda c: local, localizar, localismo, dislocar, etc.
TEXTO DE REPASO 3
PARA ALUMNOS DE 2º DE BACHILLERATO.
Tras la toma de una ciudad, aparecen de lejos los enemigos.
Caesar obsides dari iubet. Parte iam obsidum tradita, centurionibus et paucis militibus intromissis, qui arma iumentaque conquirerent, equitatus hostium procul visus est, qui agmen Vercingetorigis antecesserat.
Notas y orientaciones para la traducción:
dari: Infinitivo de presente pasivo. Repasemos las completivas de infinitivo.
Tradita… intromissis…: repasemos el ablativo absoluto.
Qui: oración de relativo con verbo en subjuntivo: repasemos las formas de establecer una finalidad. Podemos traducir el relativo por “para que”.
Vercingetorix: (genitivo: Vercingetorigis): Vercingétorix, jefe de la sublevación de los galos.
TRADUCCIÓN: César ordena que se entreguen rehenes. Entregada ya parte de los rehenes , introducidos los centuriones y unos cuantos soldados para que buscaran armas y acémilas, se vio (apareció) de lejos la caballería de los enemigos, que se había adelantado al ejército de Vercingétorix.
COMENTARIO MORFOSINTÁCTICO: Caesar (nominativo) es el sujeto del verbo iubet que, como objeto directo, rige la oración completiva de infinitivo formada por dos elementos, obsides (acusativo, sujeto) y dari, infinitivo de presente pasivo.
COMENTARIO ETIMOLÓGICO:
PARTE: Del acusativo, partem, procede directamente en castellano el sustantivo “parte”, con caída de la -m final. Otros vocablos procedentes de la misma raíz: “partícula”, “partido”, “partidario”, “partidista”… De la misma raíz también procede el verbo “partir” y su múltiples compuestos y nombres derivados como “compartir”, “repartir”, “impartir”, “participio”, “participar”, “parteluz” (columna delgada que divide en dos el hueco de una ventana, tan frecuente en el arte gótico), etc.
HOSTIUM: Del acusativo “hostem” procede el cultismo “hoste” (enemigo, contrario), con pérdida de la -m final, aunque es más conocido el vocablo patrimonial “hueste”, con diptongación en -ue- de la -o- breve, que se usa más en plural: “… y avanzaba el general con sus huestes…”. Significa: conjunto de guerreros o partidarios de una causa.
Con la raíz “host-” tenemos en castellano algunos derivados: “hostil”, “hostilizar”, “hostilidad”.
- parteluz
TEXTO DE REPASO 2
TEXTOS DE REPASO PARA SEPTIEMBRE. 2º DE BACHILLERATO
TEXTO 2:
César, en Italia, se pone al día de diversos acontecimientos.
Quieta Gallia, Caesar, ut constituerat, in Italiam ad conventus
agendos proficiscitur. Ibi cognoscit de Clodii caede, de senatus
consulto certior factus, delectum tota provincia habere instituit.
Notas y orientación para la traducción.
Quieta: es participio de pasado pasivo del verbo “quiesco”. Repasemos el ablativo absoluto.
Ut: repasemos las oraciones comparativas.
Ad conventus agendos: Repasemos las maneras de establecer una finalidad.
Conventus: tengamos en cuenta que es un sustantivo de la 4ª. Traduzcámoslo por “asambleas”
Cognoscit: este verbo también puede significar “enterarse”.
Certior factus: “hecho sabedor” = “informado”
Recuerda: conviene mantener el presente histórico en la traducción.
- Traducción del texto al castellano.
- Responda a una de las siguientes cuestiones: a) Comentario morfosintáctico del párrafo subrayado b) Comentario etimológico de los vocablos quieta y agendos.
- Responda a una de las siguientes cuestiones: a) El teatro: Terencio. b) La historiografía: Nepote, César y Salustio.
Soluciones a la traducción y a las cuestiones de lengua: ¡Antes debes hacer tú los ejercicios y después contrastarlos! Si quieres, incluye comentario con dudas y se te responderá en privado.
TRADUCCIÓN:
Apaciguada la Galia, César, tal como había decidido, se dirige a Italia para llevar a cabo asambleas. Allí se entera de la derrota de Clodio, informado del decreto del senado, y decide celebrar un reclutamiento por toda la provincia.
COMENTARIOS:
delectum tota provincia habere instituit. Delectum es acusativo del singular de “Delectus, -us”, en función de objeto directo de “habere instituit”, perífrasis compuesta por un verbo en presente de indicativo + el infinitivo de presente “habere”. “Tota provincia” es un CCL “por donde”, ablativo prosecutivo. El sujeto de la oración es “Caesar”, el mismo que el de las oraciones anteriores.
Quieta: Se trata de un participio pasado pasivo que ha producido en castellano directamente el adjetivo “quieto/a”. De la misma raíz “quiet-” proceden los sustantivos “quietud” y “quietismo” y, con prefijos, sustantivos y adjetivos como “inquieto”, “inquietud”, “inquietar”, “aquietar”. Citemos la expresión latina “Requiescat in pace” (del presente de subjuntivo del mismo verbo con prefijo “re-” = descanse en paz), tan presente en muchas lápidas funerarias con las siglas R.I.P.
Agendos: Se trata del participio de futuro pasivo (gerundivo), del que procede el cultismo español “agenda” (= cosas que hay que hacer). De la raíz del verbo “ago” proceden directaamente vocablos como “agencia”, “agenciar”, “agente”. Del participio pasivo “actus” proceden cultismos como “acto”, “actitud”, “actuar”, “actuación”, “acta”, “activar”, “actividad”, “actor”, “actriz”, etc.
TEXTO DE REPASO 1
TEXTOS DE REPASO PARA SEPTIEMBRE. 2º DE BACHILLERATO
TEXTO 1:
Ataque despiadado de los Carnutes.
Ubi ea dies venit, Carnutes Cenabum signo dato concurrunt civesque
Romanos, qui negotiandi causa ibi constiterant, in his Gaium Fufium
Citam, honestum equitem Romanum, interficiunt.
Notas y orientación para la traducción:
- Los carnutes eran un pueblo de la Galia cuya ciudad más importante era Cenabo (hoy se llama Orleans).
- Ubi: conviene repasar las oraciones temporales.
- Signo dato: recordemos cómo traducir los ablativos absolutos.
- Negotiandi causa: repasemos las oraciones finales y las formas de establecer una finalidad.
- In his: “en éstos…” o, mejor, “entre éstos…”
-
Gaium Fufium Citam: Cayo Fufio Cita.
-
Los verbos aparecen en presente histórico (salvo el de la oración de relativo). Conviene mantener el presente en la traducción.
-
Traducción del texto al castellano.
-
Responda a una de las siguientes cuestiones: a) Comentario morfosintáctico del párrafo subrayado b) Comentario etimológico de los vocablos concurrunt y cives.
-
Responda a una de las siguientes cuestiones: a) El teatro: Plauto. b) La historiografía: Tito Livio, Tácito y Suetonio.
Soluciones a la traducción y a las cuestiones de lengua: ¡Antes debes hacer tú los ejercicios y después contrastarlos! Si quieres, incluye comentario con dudas y se te responderá en privado.
TRADUCCIÓN: Cuando llega esta fecha (al llegar esta fecha, cuando viene este día, …), los carnutes, dada la señal (habiendo sido dada la señal) atacan (acuden a la carrera, …) Cenabo y matan a los ciudadanos romanos que se habían instalado (establecido, detenido) allí para negociar, entre ellos a Cayo Fufio Cita, honesto caballero romano.
COMENTARIO MORFOSINTÁCTICO: Se trata de una oración de relativo introducida por QUI (con “cives Romanos” como anecedente), nominativo plural masculino en función de sujeto. NEGOTIANDI CAUSA: estructura formada por un genitivo de gerundio + la preposición “causa”, con valor de finalidad. IBI: adverbio de lugar. CONSTITERANT: 3ª persona del plural del pretérito pluscuamperfecto de indicativo.
COMENTARIO ETIMOLÓGICO:
CONCURRUNT: Del infinitivo “concurrere” procede directamente en castellano el infinitivo “concurrir” (juntarse en un mismo lugar y tiempo diferentes personas). De ahí, el adjetivo “concurrido” y el sustantivo “concurrencia”. Del participio “concursus” procede el sustantivo “concurso”. De ahí, el verbo “concursar” y el nombre “concursante”.
CIVES: De la raíz “civ-” procede en castellano un gran número de vocablos, adjetivos, sustantivos, verbos y adverbios: cívico, civil, civilidad, civismo, civilizar, civilización, civilizador, civilmente, incivil,… Todos tienen en común la raíz “civ-” y, por tanto, sus significados están en relación con “el conjunto de derechos y obligaciones de las personas en tanto que componentes de una comunidad”.
Dos textos PAU
Los suebos son acosados por otros pueblos.
Hoc proelio trans Rhenum nuntiato, Suebi, qui ad ripas Rheni venerant, domum reverti coeperunt; quos ubi qui proximi Rhenum incolunt perterritos senserunt, insecuti magnum ex iis numerum occiderunt.
- Traduzca el texto.
- Responda a una de estas cuestiones: a) Comentario gramatical del párrafo subrayado b) Comentario lingüístico de los vocablos domum y proximi.
- Responda a una de estas cuestiones: a) Factores de Romanización de la Bética b) La historiografía: César y Salustio.
César prepara el acuartelamiento de invierno antes de lo previsto.
Caesar, una aestate duobus maximis bellis confectis, maturius paulo quam tempus anni postulabat in hiberna in Sequanos exercitum deduxit; hibernis Labienum praeposuit; ipse in citeriorem Galliam profectus est.
- Traduzca el texto.
- Responda a una de estas cuestiones: a) Comentario gramatical del párrafo subrayado b) Comentario lingüístico de los vocablos tempus y deduxit.
- Responda a una de estas cuestiones: a) Factores de Romanización de la Bética b) La oratoria: Cicerón.
Oraciones temporales
Establecen una relación temporal con la oración principal con indicación de simultaneidad, anterioridad o posterioridad.
|
Conjunción |
Relación temporal |
Modo |
Traducción |
Ejemplos |
|
CUM |
Simultaneidad |
Indicativo |
Cuando |
Cum Caesar venit, videt omnes milites fessos esse.
|
|
CUM |
Temporal-causal |
Subjuntivo |
Gerundio |
Cum Caesar veniret, ad eum legati a Sequanis mittuntur.
|
|
UBI |
Simultaneidad |
Indicativo |
Cuando |
Milites, ubi hostes fugere vident, eos persequuntur.
|
|
CUM PRIMUM UBI PRIMUM SIMULAC SIMUL ATQUE |
Simultaneidad |
Indicativo |
En cuanto que… Tan pronto como… |
Hostes, ubi primum auxilia perspiciunt, in silvas se recipiunt. |
|
POSTQUAM |
Anterioridad |
Indicativo |
Después de que… |
Postquam Caesar Cordubam advenit, príncipes ómnium civitatum ad eum convenerunt.
|
|
PRIUSQUAM |
Posterioridad |
Subjuntivo |
Antes de que |
Priusquam ad me advenias, librum meum lege.
|
|
ANTEQUAM |
Posterioridad |
Indicativo |
Antes de que |
Antequam tronitum audimus, fulmen videmus.
|
|
DUM |
Simultaneidad |
Indicativo |
Mientras |
Dum ea in senatu consuluntur, iam Saguntum magna vi oppugnabatur. |
1. Illi, priusquam profugere possent, ab equitatu nostro circumdabantur.
2. Dum haec a Caesare geruntur, Treveri adoriri parabant.
3. Caesar, postquam ex Menapiis in Treveros venit, Rhenum transire constituit.
4. Ubi Caesar id intellexit, castris idoneum locum delegit.
5. Legio, ubi primum planitiem attigit, proelium commisit.
6. Postquam Caesar pervenit, arma et servos poposcit.
7. Dum haec apud Caesarem geruntur, Labienus Luteciam proficiciscitur.
8. Cum iam amplius horis sex continenter pugnaretur, non solum vires sed etiam tela nostros deficiebant.
César toma precauciones ante la actitud de los galos.
Itaque cum intellegeret omnes fere Gallos novis rebus
studere et ad bellum mobiliter celeriterque excitari, prius quam
plures civitates conspirarent, partiendum sibi ac latius distribuendum
exercitum putavit.
Ejemplo de Noticia con vídeo
Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start blogging contrato-de-diseno-de-pagina-web
Está buscando en los archivos la categoría Ejercicios para 2º.


