Archivo de la Categoría ‘Ejercicios para 4º’
TIPOS DE MUSEOS
DEFINICIÓN DE “MUSEO” (R.A.E.):
Institución, sin fines de lucro, abierta al público, cuya finalidad consiste en la adquisición, conservación, estudio y exposición de los objetos que mejor ilustran las actividades del hombre, o culturalmente importantes para el desarrollo de los conocimientos humanos.
|
Generalistas |
Exponen objetos de diverso tipo: pinturas, tapices, esculturas, materiales arqueológicos, etc. Por ejemplo: el Museo del Louvre en París. |
|
Pinacotecas |
Exponen exclusiva o casi exclusivamente pinturas (del griego pinakoV ). Por ejemplo: el Museo del Prado de Madrid. |
|
Gliptotecas |
Exponen exclusiva o casi exclusivamente esculturas (del griego gluptoV). Por ejemplo: el Museo de Escultura de Valladolid. |
|
Arqueológicos |
Exponen exclusivamente materiales arqueológicos (del griego arcaioV) o relacionados con la arqueología. Por ejemplo: el Museo Arqueológico Nacional de Madrid. |
|
Temáticos |
En esta categoría podemos incluir museos que exponen materiales organizados en relación a un tema. Ejemplos: Museo del Bonsai de Marbella; Museo de Artes decorativas de Madrid; Museo del Ferrocarril en Madrid. |
|
FUNCIONES DE UN MUSEO ARQUEOLÓGICO |
|
Adquirir |
En todos los museos arqueológicos entran nuevos objetos procedentes de yacimientos del entorno. Cuando el hallazgo de un objeto es especialmente significativo puede ser trasladado a un museo con mayores posibilidades de estudio y restauración. Por eso, en el Museo Arqueológico Nacional de Madrid encontramos piezas procedentes de todas las comunidades autónomas e, incluso, de otros países como Italia, Egipto o Grecia. |
|
Restaurar |
La restauración es una técnica muy delicada y muy diferente según el objeto. Si se trata de un vaso de cerámica, por ejemplo, hallado en diversos trozos, se intenta dejarlo lo más parecido a su estado original, pero nunca reconstruyendo las partes que faltan. |
|
Estudiar |
El estudio de los materiales nos ofrecen datos sobre las culturas anteriores. Un ejemplo: si en las proximidades de Jerez aparece un casco de guerra griego del siglo -VII, podemos deducir que hubo relaciones entre los antiguos turdetanos y los griegos en esa época, aunque sea indirectamente a través de los fenicios. |
|
Conservar |
Cada tipo de objeto necesita una técnica de conservación diferente. Algunos se instalan en vitrinas y a una temperatura adecuada para impedir su deterioro. Todos los museos conservan objetos que no se exponen por diversas razones, pero que son objeto de estudio de los arqueólogos. |
|
Exponer |
La exposición es una técnica que intenta mostrar al público de manera didáctica. Estas técnicas suelen ir complementadas con paneles, guías y, especialmente, con salas de medios audiovisuales. Esta función didáctica es, en definitiva, la más importante: se trata de dar a conocer al público un patrimonio que es de todos los ciudadanos. |
Dirección de algunos museos interesantes:
|
Alicante www.marqalicante.com |
|
Barcelona http://www.mac.cat/cat/Barcelona |
|
Tarragona http://www.mnat.es/ |
|
Mérida http://museoarteromano.mcu.es/ |
|
SEVILLA http://www.juntadeandalucia.es/cultura/museos/MASE/ |
|
CORDOBA http://www.juntadeandalucia.es/cultura/museos/MAECO/ |
|
GRANADA http://www.juntadeandalucia.es/cultura/museos/MAEGR/ |
|
JAÉN http://www.juntadeandalucia.es/cultura/museos/MJA/ |
|
|
CEUTA http://www.conoceceuta.com/0050-12%20museo%20de%20ceuta%20arqueologia_4.htm |
|
Napoles http://www.marketplace.it/museo.nazionale/ |
http://www.museoarqueologico.webjerez.com/ JEREZ
http://man.mcu.es/ MADRID

Museo del Louvre (Paris)

Museo Romano de Tarragona

Museo Arqueológico de Córdoba

Museo Arqueológico de Úbeda
FRASES 7
PARA ALUMNOS DE 4º
|
EL REY MIDAS
El rey Midas, hijo de Grodinas, un campesino que había llegado al trono de Frigia por voluntad de los dioses, creció obsesionado por las riquezas. Por ello, cuando el dios Diónisos (Baco) le concedió el cumplimiento de un deseo, él no lo dudó: le pidió que todo lo que tocara se convirtiese en oro. El dios le aconsejó que se lo pensara bien, pero la codicia cegaba al rey, que insistía en su solicitud. Y así, tocó una piedra y ésta se convirtió de inmediato en el ansiado metal, rozó un árbol y éste se hizo todo de oro. El rey no cabía en sí mismo de alegría y felicidad viendo que su palacio, su propia cama y todos los objetos que rozaba pasaban a ser del dorado metal. Todo iba bien hasta que… quiso comer una manzana y no pudo masticarla porque era de oro. Y pasó días enteros sin comer porque a todos los alimentos, en cuanto eran rozados, les ocurría lo mismo. Tampoco podía beber, porque hasta el agua se transformaba en oro. Midas, espantado, le pidio a Diónisos que lo ayudase. El dios le dijo que se lavase en el río Pactolo, lo que explica el hecho de que aún en ese río haya polvo de oro en sus orillas. Arrepentido de su codicia, Midas comprendió que lo más valioso de una persona es su propia vida y, desde entonces, se convirtió en el más humilde y generoso de todos los hombres. En castellano, la expresión “es el rey Midas” se utiliza para referirse a personas que consiguen fácilmente grandes riquezas. Por ejemplo, se dice que Steven Spilberg (el creador de “E.T.”) es el rey Midas de Hollywood o que Bill Gates es el rey Midas de la informática, aunque a ellos seguro que el caviar no se les transforma en oro. |
Architecti
Recordamos las funciones de los casos y declinamos el sustantivo villa (villa, casa).
|
Caso |
Función |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Singular |
Plural |
|
Villa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Declinamos los sustantivos architectus y puer:
|
Caso |
Singular |
Plural |
Singular |
Plural |
|
|
Architectus |
|
Puer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aedificare |
Construir |
Apportare |
Traer, aportar |
Vita |
vida |
|
Cadere |
Caer |
Laborare |
Trabajar |
Ingeniosus |
Inteligente |
|
Perdere |
Perder |
Dicere |
Decir |
Aqua |
Agua |
Architecti aquaeductum aedificant.
Architecti Romani ingeniosi sunt.
Aquaeductus Segoviae longus et altus est.
Aquaeductus aquam incolis apportat.
Architecti cum servis laborant et multi servorum cadunt et vitam perdunt.
Magister discipulis dicit: “Discipuli, vita servorum est iniusta”.
Marcus Vitruvius, el mejor de los arquitectos romanos.
Restos del acueducto romano llamado “de los Milagros”, en Mérida.
FRASES 6
PARA ALUMNOS DE 4º
PIGMALIÓN Y GALATEA
En Chipre nació, de la espuma del mar, la diosa Afrodita (en latín, Venus, Veneris). Y en Chipre vivía Pigmalión, joven escultor solitario que había decidido no enamorarse jamás.
Pero, como no soportaba la completa soledad, el artista chipriota esculpió una estatua de marfil de mujer tan bella y perfecta como –según opinaba- ninguna mujer verdadera podría serlo. Y, de tanto admirar su propia obra, acabó enamorándose de ella. Le llegó a comprar las más bellas ropas, joyas y flores: los regalos mas caros. Todos los días pasaba horas y horas contemplándola, y, de cuando en cuando, besaba tiernamente sus labios fríos e inmóviles. Tal vez hubiera vivido hasta el fin de sus días ese amor silencioso, de no ser por la intervención de Venus. Pues la diosa era objeto de intenso culto en la isla donde vivía Pigmalión. En su homenaje se celebraban las más pomposas ceremonias y los más ricos sacrificios, y su templo de Pafos, por ejemplo, era el más importante de los santuarios venusinos de todo el mundo helénico.
En una de esas fiestas, según cuenta el poeta Ovidio, el escultor estuvo presente. También ofreció sacrificios y elevó al cielo sus ardorosas suplicas: “A vosotros ¡oh dioses!, a quienes todo es posible os suplico que me deis por esposa” –no se atrevió a decir mi virgen de marfil- “una doncella que se parezca a mi virgen de marfil.
Atenta, la diosa del amor escuchó el pedido y, para mostrar a Pigmalión que estaba dispuesta a atenderlo, hizo elevar la llama del altar del escultor tres veces más alto que las de los otros altares. pero el infeliz artista no comprendió el significado de la señal. Salió del santuario y, entristecido, tomó el camino de su casa. Al llegar, fue a contemplar de nuevo la estatua perfecta. Y después de horas y horas de muda contemplación la besó en los labios. Tuvo entonces una sorpresa: en vez de frío marfil, encontró una piel suave y una boca ardiente. A un nuevo beso, la estatua despertó y adquirió vida, transformándose en una bella mujer real que se enamoró perdidamente del creador.
Para completar la felicidad del artista, Venus propició la unión y le garantizó la fertilidad. Del casamiento nació un hijo, Pafo, que tuvo la dicha de legar su nombre a la ciudad, consagrada a la diosa.
1. Pygmalion imaginem pulchrae virginis magna arte creaverat.
2. “Utinam, pulchra virgo, tibi Venus vitam daret”
3. Et imago iussu Veneris deae vitam accepit.
Vocabulario:
Accipio, -is, -ere /accepi
Recibir Imago, imaginis
Imagen Ars, artis (f)
Arte, talento. Iussus, -us
Orden, mandato Creo, -as, -are /creavi
Crear Virgo, virginis
Muchacha. Comentario:
Creaverat Persona, número, tiempo, modo:
Magna arte Caso, género, número, función:
Tibi Caso, función:
FRASES 5
PARA ALUMNOS DE 4º.
ALCESTIS
Alcestis es la menor y la más bella de las hijas del rey de Yolco, Pelias. El joven rey de Feras, Admeto, enamorado de ella, pretende hacerla su esposa, pero su padre había puesto una condición: sólo la entregaría al héroe que condujera un carro tirado por un león y un jabalí unidos por el mismo yugo. Admeto, abrumado por tal dificultad, pide ayuda al dios Apolo, quien le proporciona el carro tirado por tan diferentes bestias.
Se celebran las nupcias, pero cometen los jóvenes el error de no celebrar un sacrificio en honor de la diosa Ártemis (en latín y en castellano, Diana), quien monta en cólera y exige la muerte de Admeto, cuando éste y su esposa ya son padres de dos hijos. De nuevo interviene Apolo para suplicar el perdón de su hermana Ártemis: ésta consiente en salvar la vida del joven siempre que, a cambio, otra persona acepte ocupar su lugar en el mundo de los muertos. Nadie, ni siquiera su padre y su madre, ya ancianos, consienten en sacrificar sus propias vidas.
Sólo Alcestis, profundamente enamorada de su marido, se ofrece para el sacrificio y muere.
Admeto y toda la ciudad se sumergen en una profunda tristeza de la que parece que nunca podrán salir. En esa situación llega a Feras un antiguo amigo de Admeto, el gran héroe Hércules, al que recibe con todos los honores, pero obligando a todos a que le oculten las razones de la terrible tristeza de la ciudad. Un criado, sin embargo, derramando lágrimas y exhalando sollozos, le cuenta las circunstancias de la muerte de la reina.
Hércules, apenado por la terrible angustia de su amigo Admeto, decide bajar al Hades, el mundo de los muertos, y solicitar el regreso a la vida de la bella Alcestis. Perséfone (en latín, Proserpina) permite regresar a la joven, quien, acompañada por Hércules, vuelve a palacio y se reúne con su esposo para siempre.
-
Alcestis amorem suum et vitam suam Admeto reddit.
2. Tristitia animos omnium civium invaserat, sed Hercules ex inferos reginam reduxit.
3. Utinam Alcestis et Admetus beati sint!
Vocabulario:
| Beatus, -a, -um | Feliz | Reduco, -is, -ere /reduxi | Acompañar, hacer volver. |
| Inferus, -a, -um | Inferior. En plural masculino: los infiernos | Reddo, -is, -ere /reddidi | Entregar |
| Invado, -is, -ere /invasi | Invadir. | Utinam (adv) | Ojalá. |
Comentario:
| Invaserat | Persona, número, tiempo, modo: |
| Omnium civium | Caso y función: |
| Beati | Caso y función: |
Frases 4
PARA ALUMNOS DE 4º DE ESO.
PIRENE
Hércules, en uno de sus largos viajes, llegó hasta lo que hoy conocemos como los montes Pirineos, pero en aquél tiempo aún no existían. Aceptó la hospitalidad de un señor de aquellas tierras, llamado Bébrix. Bebió el potente licor de uvas que aquellas gentes destilaban, tradición que aún continúa en nuestros días, y el vino llenó su corazón de deseo, y cubrió su mente con las gasas de la alegría, y no pudo evitar los accesos del amor hacia Pirene, una ninfa hija de Bébrix.
Se amaron en la noche tibia, bajo las constelaciones de plata aún innombradas en aquellos tiempos, pero cuando el sol irrumpió hilando el azul del mar con el del cielo, Hércules olvidó sus palabras de enamorado, y siguió su camino, y Pirene lloró en silencio, y las uñas del engaño le desgarraron el corazón.
Pirene no pudo soportar el desplante de Hércules, y se mató, incinerándose en vida, al igual que antes se había incendiado su corazón, y la columna de humo llegó hasta el cielo, ensombreciendo los pasos del héroe.
Cuando éste la vió, comprendió su error, y regresó sobre sus pasos, pero no llegó a tiempo de ser perdonado, y con aquellas enormes manos tantas veces manchadas de sangre, Hércules levantó temblando de amor el cuerpo sin vida de Pirene, y lo depositó en el mismo lugar en el que habían sido amantes, y sobre ella arrojó una tras otra, enormes rocas, para construir un mausoleo que nunca pudiera ser olvidado, y construyó una cordillera de montañas inaccesibles, y las llamó Pirineos, en recuerdo de la bella ninfa ibérica que murió, orgullosa, por culpa de la veleidad de un héroe griego.
- Ignis corpus miserae nymphae hausit
- Hercules montes Pyraneos recordationi pulchrae nymphae creavit.
- Alba nix hieme montes Pyrenaeos tegit.
Vocabulario:
| Creo, -as, -are /creavi/creatum | Crear. | Ignis, -is | Fuego. |
| Corpus, corporis (n) | Cuerpo. | Nix, nivis | Nieve. |
| Haurio, -is, -ere/hausi |
Consumir. |
Recordatio, recordationis | Recuerdo. |
| Hiems, hiemis | Invierno | Tego, -is, -ere /texi | Cubrir. |
Comentario:
| Hausit | Persona, número, tiempo, modo: |
| Corpus | Caso, número, género, función: |
| Recordationi | Caso, función: |
PÍRAMO Y TISBE
EJERCICIO DE FRASES 3 PARA 4º DE E.S.O.
Era Píramo el joven más apuesto y Tisbe la más bella de las chicas de Oriente. Vivían en la antigua Babilonia, en casas contiguas. Su proximidad les hizo conocerse y empezar a quererse. Con el tiempo creció el amor.
Hubieran acabado casándose, pero se opusieron los padres. Aunque no les dejaban verse, lograban comunicarse de alguna forma; no pudieron los padres impedir que cada vez estuvieran más enamorados: el fuego tapado hace mejor rescoldo.
La pared medianera de las dos casas tenía una pequeña grieta casi imperceptible, pero ellos la descubrieron y la hicieron conducto de su voz. A través de ella pasaban sus palabras de ternura, a veces también su desesperación: no podían verse ni tocarse. A la noche se despedían besando cada uno su lado de la pared.
Pero un día toman una decisión. Acuerdan escaparse por la noche, burlando la vigilancia, y reunirse fuera de la ciudad. Se encontrarían debajo de un moral que allí había, al lado de una fuente.
Ese día se les hizo eterno. Al fin llega la noche. Tisbe, embozada, logra salir de casa sin que se den cuenta y llega la primera al lugar de la cita: el amor la hacía audaz.
En esto se acerca a beber a la fuente una leona, con sus fauces aún ensangrentadas de una presa reciente. Al percibirla de lejos a la luz de la luna, Tisbe escapa asustada y se refugia en el fondo de una cueva. En su huida se le cayó el velo con que cubría su cabeza. Cuando la leona hubo aplacado su sed en la fuente, encontró el velo y lo destrozó con sus garras y sus dientes.
Algo más tarde llegó por fin Píramo. Distinguió en el suelo las huellas de la leona y su corazón se encogió; pero cuando vio el velo de Tisbe ensangrentado y destrozado, ya no pudo reprimirse: “Una misma noche - dijo - acabará con los dos enamorados. Ella era, con mucho, más digna de vivir; yo he sido el culpable. Yo te he matado, infeliz; yo, que te hice venir a un lugar peligroso y no llegué el primero. ¡Destrozadme a mí, leones, que habitáis estos parajes! Pero es de cobardes limitarse a decir que se desea la muerte”.
Levanta del suelo los restos del velo de Tisbe y acude con él a la sombra del árbol de la cita. Riega el velo con sus lágrimas, lo cubre de besos y dice: “Recibe también la bebida de mi sangre”. El puñal que llevaba al cinto se lo hundió en las entrañas y se lo arrancó de la herida mientras caía tendido boca arriba. Su sangre salpicó hacia lo alto y manchó de oscuro la blancura de las moras. Las raíces de la morera, absorbiendo la sangre derramada por Píramo, acabaron de teñir el color de sus frutos.
Aún no repuesta del susto, vuelve la joven al lugar de la cita, deseando encontrarse con su amado y contarle los detalles de su aventura. Reconoce el lugar, pero la hace dudar el color de los frutos del árbol. Al distinguir un cuerpo palpitante en el suelo ensangrentado, un estremecimiento de horror recorrió todo su cuerpo. Cuando reconoció que era Píramo, se da golpes, se tira de los pelos y se abraza al cuerpo de su amado, mezclando sus lágrimas con la sangre. Al besar su rostro, ya frío, gritaba: “Píramo, ¿qué desgracia te aparta de mí? Responde, Píramo, escúchame y reacciona, te llama tu querida Tisbe”. Al nombre de Tisbe, entreabrió Píramo sus ojos moribundos, que se volvieron a cerrar.
Cuando ella reconoció su velo destrozado y vio vacía la vaina del puñal, exclamó: “Infeliz, te han matado tu propia mano y tu amor. Al menos para esto tengo yo también manos y amor suficientes: te seguiré en tu final. Cuando se hable de nosotros, se dirá que de tu muerte he sido yo la causa y la compañera. De ti sólo la muerte podía separarme, pero ni la muerte podrá separarme de ti. En nombre de los dos una sola cosa os pido , padre mío y padre de este infortunado, que a los que compartieron su amor y su última hora no les pongáis reparos a que descansen en una misma tumba. Y tú, árbol que acoges el cadáver de uno y pronto el de los dos, conserva para siempre el color oscuro de tus frutos en recuerdo y luto de la sangre de ambos”. Dijo y, colocando bajo su pecho la punta del arma, que aún estaba templada por la sangre de su amado, se arrojó sobre ella.
Sus plegarias conmovieron a los dioses y conmovieron a sus padres, pues las moras desde entonces son de color oscuro cuando maduran y los restos de ambos descansan en una misma urna.
-
Pyramus et Tisbe sub lata moro convenire decreverant.
-
Pyramus clamavit: “O dei, amata mea mortua est!” Et sibi mortem sica dedit. Postea Tisbe idem fecit.
-
Inde iam fructus mori violacei sunt.
Vocabulario: violaceus
| Clamo, -as, -are / clamavi | Gritar | Idem | Lo mismo |
| Convenio, -is, -ire /conveni | Reunirse | Latus, -a, -um | Ancho |
| Decerno, -is, -ere / decrevi | Decidir, acordar. | Morus, -i (fem.) | Moral (el árbol que produce las moras) |
| Facio, -is, -ere / feci | Hacer | Postea (adv.) | Después |
| Fructus, -us | Fruto | Sica, -ae | Puñal |
| Inde iam (adverbios) | Desde entonces | Violaceus, -a, -um | Violáceo, morado. |
Comentario:
| Decreverant | Persona, número, tiempo, modo: |
| Dei | Caso y función: |
| Sibi | Caso y función: |
| Fructus | Caso, número y función: |
A continuación, verás la traducción de las frases y las respuestas al comentario. Comprueba si lo has hecho todo bien.
-
Píramo y Tisbe habían acordado reunirse bajo un ancho moral.
-
Píramo gritó: “¡Oh, dioses, mi amada está muerta!” y se dio la muerte con un puñal. Después Tisbe hizo lo mismo.
-
Desde entonces los frutos del moral son morados.
Comentario:
| Decreverant | Persona, número, tiempo, modo: 3ª personal del plural del pretérito pluscuamperfecto de indicativo. |
| Dei | Caso y función: Vocativo = vocativo. |
| Sibi | Caso y función: Dativo, objeto indirecto. |
| Fructus | Caso, número y función: Nominativo del plural, sujeto. |
HERO Y LEANDRO
EJERCICIO DE FRASES 2 PARA 4º DE E.S.O.
Hero y Leandro son dos jóvenes griegos enamorados cuyos padres no les dejan verse. Hero era una hermosa sacerdotisa de Afrodita, y conoció a Leandro cuando éste fue a llevar unas ofrendas al recinto sagrado. Poco después, reconocieron su mutuo amor.
Como sus padres se oponían rotundamente a la relación, decidieron verse en secreto. Cada noche, la doncella colocaba una linterna en la ventana de su habitación. Esto avisaba a Leandro de que ella se encontraba en la orilla opuesta al estrecho que separaba sus casas, que no había ningún peligro de que fueran vistos, y además le servía de guía para no perderse. Todos los días, al ver la luz, el mancebo cruzaba el mar a nado y se veía unas horas con su amada.
Hasta que una noche, cuando él se encontraba cruzando el estrecho, se desencadenó una fuerte tempestad que apagó el candil. Esto le hizo perderse, y el fuerte oleaje provocó que se ahogara. Al amanecer, Hero bajó a la playa en busca de su amado. Cuando llegó, una ola depositó el cuerpo muerto de Leandro a sus pies. La muchacha no pudo aguantar la terrible pérdida, y se suicidó arrojándose a las furiosas aguas.
Texto e imagen procedentes de la excelente página:
-
Hero erat pulchra sacerdos deae Veneris et pulchrum Leandrum magna libidine amabat.
-
Leander noctu natabat et amatae suae in cubiculo pulchra verba amoris dicebat.
-
Amor omnia impedimenta semper superat, sed mors amorem tandem vincit.
Vocabulario:
| Cubiculum, -i | Habitación, dormitorio | Sacerdos, sacerdotis | Sacerdote, sacerdotisa |
| Impedimentum, -i | Obstáculo | Supero, -as, -are / superavi | Superar |
| Libido, libidinis | Pasión | Tandem (adv) | Finalmente |
| Mors, mortis | Muerte | ||
| Nato, as, -are / natavi | Nadar | Verbum, -i | Palabra |
| Noctu (adv) | De noche | Vinco, -is, -ere / vici | Vencer |
Comentario:
| Magna libidine | Caso y función
|
| Amatae suae | Caso y función
|
| Dicebat | Persona, número, tiempo y modo
|
| Omnia impedimenta | Caso y función
|
A continuación encontrarás la tarducción de las frases y las respuestas a las cuestiones. Antes debes intentarlos tú.
-
Hero era una hermosa sacerdotisa de la diosa Venus y amaba al hermoso Leandro con gran pasión.
-
Leandro nadaba por la noche y decía a su amada en la habitación hermoisas palabras de amor.
-
El amor supera siempre todos los obstáculos, pero la muerte finalmente vence al amor.
| Magna libidine | Caso y función: ablativo; complemento circunstancial de modo. |
| Amatae suae | Caso y función: dativo, objeto indirecto. |
| Dicebat | Persona, número, tiempo y modo. 3ª persona del singular del pretérito imperfecto de indicativo. |
|
Omnia impedimenta |
Caso y función: acusativo; objeto directo. |
APOLO Y DAFNE
EJERCICIO 1 DE FRASES PARA 4º DE E.S.O.
Apolo, dios de los arqueros, de la música, de la profecía y de la luz, era muy poderoso, pero no siempre afortunado en sus amores.
El pequeño Cupido, harto de que Apolo le gastara bromas sobre sus flechas invisibles, decidió tomar cumplida venganza: le lanzó una flecha de oro al corazón para que se enamorara sin remisión de la bella ninfa Dafne, pero a ella le lanzó una flecha de plomo para que odiara a Apolo. Éste perseguía a la desesperada ninfa por el bosque, enloquecido por el amor irracional que sentía por ella, hasta que, a punto de alcanzarla, ella suplicó a su padre – el dios río Peneo – que la ayudara y éste la convirtió en árbol, en un bello laurel que, desde entonces, es el árbol sagrado de Apolo.
El gran poeta Garcilaso de la Vega nos describe, en un hermoso soneto, el momento mágico de la metamorfosis de la ninfa Dafne en el árbol sagrado del laurel.
A Dafne ya los brazos le crecían
y en luengos ramos vueltos se mostraban;
en verdes hojas vi que se tornaban
los cabellos que el oro escurecían;
de áspera corteza se cubrían
los tiernos miembros que aun bullendo estaban;
los blancos pies en tierra se hincaban
y en torcidas raíces se volvían.
Aquel que fue la causa de tal daño,
a fuerza de llorar, crecer hacía
este árbol, que con lágrimas regaba.
¡Oh miserable estado, oh mal tamaño,
que con llorarla crezca cada día
la causa y la razón por que lloraba!
1. Sagittae Cupidinis ignem amoris in corde Apollinis et odium in corde nymphae incenderunt.
2. Laurus est arbor Apollini sacrata.
3. Iuvenes, sagittas Cupidinis timete.
Vocabulario:
Apollo, Apollinis Apolo Ignis, ignis Fuego Arbor, arboris (f) Árbol Laurus, -i Laurel Cor, cordis (n) Corazón Sacratus, -a, -um Sagrado, consagrado Cupido, Cupidinis Cupido Sagitta, -ae Flecha Incendo, -is, -ere /incendi
Encender Timeo, -es, -ere / timui Temer
Comentario:
Nymphae Caso y función Incenderunt Persona, número, tiempo y modo: Sagittas Caso y función
Verbos y declinaciones Ejercicio 1 para 4º de E.S.O.
REPASA LAS DECLINACIONES. REPASA LAS CONJUGACIONES 1ª Y 2ª. REPASA LOS ADJETIVOS DE TRES TERMINACIONES
| Verbos y declinaciones Prueba extraordinaria. Septiembre 2009 | Alumno/a
4º E.S.O.. Grupo: |
Sustantivos y pronombre:
|
Singular |
Plural |
Singular |
Plural |
|
|
Nom |
Viator (viajero) |
|
Portus (puerto) |
|
|
Voc |
|
|
|
|
|
Ac |
|
|
|
|
|
Gen |
Viatoris |
|
Portus |
|
|
Dat |
|
|
|
|
|
Ab |
|
|
|
|
|
Singular |
Plural |
Singular |
Plural |
|
|
Nom |
Dies (día) |
|
Tu |
|
|
Voc |
|
|
|
|
|
Ac |
|
|
|
|
|
Gen |
Diei |
|
|
|
|
Dat |
|
|
|
|
|
Ab |
|
|
|
|
Enunciado de verbos:
| Voco, -as, -are / vocavi | Llamar |
| Taceo, -es, -ere /tacui | Callar |
|
Presente indic. VOCO |
Perfecto indic. TACEO |
Fut. Imperf. VOCO |
Pluscuam. Subj. TACEO |
|
|
|
|
|
Está buscando en los archivos la categoría Ejercicios para 4º.








