Archivo de la Categoría ‘Ejercicios para 4º’
CAOS
|
Departamento de Latín. Examen para 4º de E.S.O. 3-JUNIO-09 |
Nombre y apellidos:
|
El poeta romano Ovidio vivió entre el año 43 a.C. y el 7 d.C. Su obra más importante, “Las Metamorfosis”, es un tratado en verso de los mitos griegos, lleno de leyendas y de bellas descripciones, en el que se han basado gran parte de los cuadros y de las películas de contenidos mitológicos. Este libro comienza describiendo el Caos (en latín, Chaos):
“Antes del mar y de las tierras y del cielo que todo lo cubre, uno solo era el rostro de la naturaleza por todo el orbe, al que se llamó Caos), que era una ruda y desordenada mole, un peso inerte y, dentro de él, unas semillas discordes y desunidas”.
I. Ovidius poeta nobis mythos Graecorum pulchris versibus narrat.
II. Librum adulescentibus antea scripserat in quo consilia omnibus dat ut amorem inveniant.
III. Chaos in ventre suo semina dissidentia portabat.
IV. Sed Amor semina iunxit ut vita in mundo cresceret.
Vocabulario auxiliar:
|
Adulescens, adulescentis |
Joven |
Liber, libri |
Libro |
|
Antea (adv,) |
Antes, anteriormente |
Semen, seminis (n) |
Semilla, simiente |
|
Consilium, -i |
Consejo |
Scribo, -is, -ere /scripsi |
Escribir |
|
Cresco, -is, -ere /crevi |
Crecer, desarrollarse |
Venter, ventris |
Vientre |
|
Dissidens, dissidentis |
Disidente, discorde |
Versus, -us |
Verso |
|
Invenio, -is, -ire /inveni |
Encontrar |
Ut (conj) |
Para que. |
|
Iungo, -is, -ere /iunxi |
Unir |
|
|
Comentario:
|
Nobis |
Caso y función:
|
|
Scripserat |
Persona, número, tiempo, modo:
|
|
Semina dissidentia |
Caso, número, género, función:
|
|
In mundo |
Caso y función:
|
Dafnis y Cloe
Longo de Lesbos fue un escritor griego del siglo II d.C. que nos ha dejado una deliciosa novela pastoril, “Dafnis y Cloe”, con el siguiente argumento:
Dafnis y Cloe son dos jóvenes pastores que se crían en torno a bonitos parajes de la isla de Lesbos y bellas historias de dioses, ninfas… Ambos guardan mucho en común, fueron amamantados por una cabra (Dafnis) y una oveja (Cloe, 2 años menor que él) y adoptados por humildes pastores que no revelarán el secreto de su verdadero origen (tanto él como ella son ricos herederos de familias importantes) hasta muy avanzado el relato.
Juntos compartirán muy buenos momentos pero también sufrirán ciertas desventuras y percances. Así pues, mientras se suceden las distintas estaciones, los jóvenes Dafnis y Cloe experimentan ese principio de atracción lleno de encanto e inocencia. Jóvenes promesas y juramentos que al final les conducirán a aquello que tanto anhelan: su boda y su total entrega.
I. Daphnis et Chloe fuerunt beati pastores duo et prata insulae pulchrae colebant.
II. Capra puerum perditum in silva aluerat et alba ovis parvae puellae lac dederat.
III. “Chloe, tibi rubras rosas apporto”. “Daphnis, tibi basium amoris dabo”.
IV. Quamquam puer et puella origines nobiles et veram familiam pecuniosam invenerunt, in campo cum capris et ovibus suis omni vita manserunt.
LIVIA
|
Departamento de Latín Examen de 4º-ESO |
Alumno/a: |
LIVIA, tercera y última esposa del emperador Augusto, es una de las mujeres más fascinantes de la historia. Hermosa, culta, inteligente e intrigante, supo desarrollar todas sus cualidades de manera calculada y astuta para satisfacer su anhelo de poder, utilizando para esto su capacidad de control sobre el hombre que dominaba el Imperio Romano: su marido.
Su sed de poder se mantuvo de manera que, aun cuando el emperador dejó de existir, ella siguió controlando los hilos del gobierno de su hijo Tiberio, sucesor de Augusto.
Había estado casada anteriormente con Tiberio Claudio Nerón, del que se divorció a los 19 años, después de tener dos hijos, para contraer matrimonio con Augusto, al que obligó a separarse de su esposa Escribonia, madre de Julia, única hija del emperador.
I- Livia fuit tertia uxor Imperatoris Augusti, postquam maritum primum deseruerat.
II- Cupido potestatis animum Liviae invasit, sed nullum filium Augusto dedit qui heres suus esset
III- Livia dixit: “Auguste, heres tuus est filius meus carus Tiberius”.
IV- Haec mulier magna sapientia et aviditate immoderata omnem Imperium Romanum rexit.
Vocabulario auxiliar:
|
Aviditas, aviditatis |
|
Postquam (conj.) |
|
|
|
Cupido, cupidinis |
|
Potestas, potestatis |
|
|
|
Desero, -is, -ere /deserui |
|
Tertius, -a, -um |
|
|
|
Invado, -is, -ere /invasi |
|
Uxor, uxoris |
|
|
|
Nullus, -a, -um |
|
|
|
|
Comentario:
|
tertia uxor |
|
|
Augusto |
|
|
Auguste |
|
|
magna sapientia |
|
PEGASO
Ejercicio de frases para 4º.
Pegaso era un caballo blanco y alado que nació de Neptuno (Poseidón en la mitología griega) y de Medusa. Al poco tiempo de nacer, Pegaso dio una coz en el monte Helicón y en el acto empezó a fluir un manantial que parece ser la fuente de inspiración divina y que consagró a las musas (las nueve diosas que inspiran a los artistas), quienes lo cuidaban y lo alimentaban en invierno cuando no tenía hierba para comer.
En un vuelo que hizo hacia el Olimpo, Pegaso llegó al palacio de Júpiter (Zeus) quien le confió la misión de llevar los rayos y los relámpagos y de conducir el carro de Aurora. Muchos fueron los héroes que intentaron atraparlo, aunque siempre sin éxito. Sin embargo, para Belerofonte, que era príncipe de Corintio, atrapar a Pegaso fue una obsesión. Belerofonte pasó la noche en un templo de Minerva (Atenea) siguiendo el consejo de un adivino y ésta se le presentó de madrugada con unas bridas de oro indicándole que con ellas podría atrapar a Pegaso, como así fue. Belerofonte fue con las bridas al prado preferido de Pegaso donde lo encontró paciendo tranquilamente y cuando se le acercó se dejó montar sin resistirse.
I. Equus Pegasus fuit filius Neptuni et Medusae. Musae, dum herba in pratis deficiebat, Pegasum aluebant.
II. Hic pulcher equus currum Aurorae prima hora diei ducit.
III. Minerva Bellerophonti habenas auri dederat ut Pegasum domaret.
IV. Minerva dixit: “Strenue Bellerophon, praesidio meo album equum alatum domabis”.
Vocabulario auxiliar:
|
Alo, -is, -ere /alui |
Alimentar |
Equus, -i |
Caballo |
|
Bellerophon, Bellerophontis |
Belerofonte |
Habena, -ae |
Rienda, brida |
|
Currus, -us |
Carro |
Herba, -ae |
Hierba |
|
Deficio, -is, -ere /defeci |
Faltar |
Praesidium, -i |
Ayuda |
|
Do, -as, -are /dedi |
Dar, entregar |
Pratum, -i |
Prado |
|
Domo, -as, are /domui |
Dominar, domar, amansar |
Strenuus, -a, -um |
Valiente, esforzado |
|
Duco, -is, -ere /duxi |
Conducir |
|
|
CERBERO
|
Departamento de Latín |
Ejercicio/examen de traducción de frases. Alumno/a______________________
______________________________ |
Ejercicio para 4º de E.S.O.
En la mitología griega, Cerbero, también conocido como Can Cerbero, era el perro de Plutón ( Hades para los griegos), un monstruo de tres cabezas con una serpiente en lugar de cola. Cerbero guardaba la puerta del inframundo, la residencia de los muertos, y aseguraba que éstos no salieran y que los vivos no pudieran entrar. Cuando una de sus cabezas dormía, las otras dos velaban. Pero en algunas ocasiones fue vencido por héroes que necesitaban entrar al mundo de los muertos. Por ejemplo, Orfeo fue capaz de amansarlo con su música y su canto prodigiosos cuando descendió a los infiernos para recatar a su amada Eurídice. También lo venció la sacerdotisa de Apolo de la ciudad de Cumas, Sibila, cuando acompañó a Eneas en su viaje al mundo de los muertos para visitar a su padre: le entregó un especie de albóndiga empapada en el agua del río Leteo y las tres cabezas del monstruo se durmieron.
I- Cerberus erat canis Plutonis et portam mundi mortuorum custodiebat.
II- Dum unum caput Cerberi dormiebat, duo altera vigilabant.
III- Orpheus dulci voce Cerberum domuerat. Ita regnum Plutonis cognovit et amatam suam vidit.
IV- Sibylla Cerbero offam soporatam iecit.
Vocabulario auxiliar:
| Alter, -a, -um | Otro | Ita (adv) | Así |
| Canis, -is | Perro | Mortuus, -a, -um | Muerto |
| Caput, capitis (n) | Cabeza | Offa, -ae | Bocado, albóndiga |
| Cognosco, -is, -ere / cognovi | Conocer | Regnum, -i | Reino |
| Custodio, -is, -ire/ custodivi | Guardar, custodiar. | Soporatus, -a, um | Soporífero, adormecedor |
| Domo, -as, -are / domavi | Domar, dominar, amansar. | Video, -es, -ere / vidi | Ver |
| Dum (conj) | Mientras | Vigilo, -as, -are /vigilavi | velar |
| Iacio, -is, -ere /ieci | Echar | Vox, vocis | Voz |
Comentario de las siguientes palabras:
|
Canis |
Caso:Función:
|
| Cerberi | Caso:Función:
|
| Dulci voce | Caso:Función:
|
| Regnum | Caso:Función:
|
| Cerbero | Caso:Función:
|
Lavinia
Lavinia era la hija del rey Latino y de la esposa de éste, Amata. El reino de Latino era la pequeña región del Lacio (en latín, Latium). Lavinia estaba prometida al rey de los rútulos, Turno, con quien iba a contraer matrimonio muy pronto, pero Latino había recibido de Júpiter la orden de romper este compromiso y entregar a su hija a un extranjero, el troyano Eneas, que llegaría al Lacio para fundar un nuevo reino que llegaría a ser el más poderoso del mundo. Latino cumplió la orden del gran padre de los dioses, pero Turno declaró la guerra a Eneas y, tras largos años de lucha, fue vencido por el héroe troyano. Lavinia y Eneas vivieron felices en la nueva ciudad, a la que se llamó Lavinium en honor a la reina. Tuvieron un hijo, llamado Silvio, de cuya descendencia proceden los gemelos Rómulo y Remo, fundadores de Roma.
Eneas+Lavinia > Silvio > Eneas Silvio > Latino Silvio > Alba > Procas > Rea Silvia > Rómulo y Remo.
I- Lavinia fuit filia regis Latini et reginae Amatae.
II- Latinus iussum magni patris deorum accepit: “Latine, filiam tuam duci Troianorum dabis ut novum regnum in Latio condant”.
III- Sed Turnus bellum Troianis indixit et multi Rutulorum et Latinorum et Troianorum in cruentis proeliis ceciderunt.
IV- Aeneas et Lavinia tandem oppidum condiderunt et ex suo filio Silvio longam progeniem habuerunt.
Vocabulario auxiliar:
|
Accipio, -is –ere / accepi |
Recibir |
Iussus, -us |
Orden, mandato. |
|
Cado, -is, -ere /cecidi |
Caer |
Pater, patris |
Padre |
|
Condo, -is, -ere / condidi |
Fundar |
Proelium, -i |
Combate, batalla. |
|
Cruentus, -a, -um |
Sangriento |
Progenies, -ei |
Progenie, descendencia. |
|
Do, -as, -are / dedi |
Dar, entregar |
Rex, regis |
Rey |
|
Dux, ducis |
General, caudillo |
Tandem (adv) |
Por fin, finalmente. |
|
Indico, -is, -ere / indixi |
Declarar |
|
|
Verbos
Enunciado de verbos:
|
Laudo, -as, -are/laudavi: alabar |
Maneo, -es, -ere/mansi: permanecer |
|
Cingo, -is, -ere/cinxi: rodear |
Punio, -is, -ire/punivi: castigar. |
|
Presente indic. Laudo |
Imperfecto indic. Maneo |
Futuro imperfecto Cingo |
Presente subj. Punio |
|
Laudo Laudas Laudat Laudamus Laudatis Laudant |
Manebam Manebas Manebat Manebamus Manebatis Manebant |
Cingam Cinges Cinget Cingemus Cingetis Cingent |
Puniam Punias Puniat Puniamus Puniatis Puniant |
|
Imperfecto subj Laudo |
Presente imperat. Maneo |
Perfecto indic. Cingo |
Pluscuam. Indic. Punio |
|
Laudarem Laudares Laudaret Laudaremus Laudaretis Laudarent |
Mane
Manete |
Cinxi Cinxisti Cinxit Cinximus Cinxistis Cinxerunt, -ere |
Punivissem Punivisses Punivisset Punivissemus Punivissetis Punivissent |
|
Futuro perfecto Laudo |
Perfecto subj. Maneo |
Pluscuam. Subj. Cingo |
|
|
Laudavero Laudaveris Laudaverit Laudaverimus Laudaveritis Laudaverint |
Manserim Manseris Manserit Manserimus Manseritis Manserint |
Cinxissem Cinxisses Cinxisset Cinxissemus Cinxissetis Cinxissent |
|
Analizamos y traducimos las siguientes formas verbales:
|
|
Persona |
Número |
Tiempo |
Modo |
Trad. |
|
|
Laudant |
3ª |
Plural |
Presente |
Indicativo |
Alaban |
|
|
Manebatis |
2ª |
Plural |
Imperfecto |
Indicativo |
Permanecíais |
|
|
Cinget |
3ª |
Singular |
Fut. Imperf |
Indicativo |
Rodeará |
|
|
Punias |
2ª |
Singular |
Presente |
Subjuntivo |
Castigues |
|
|
Laudarem |
1ª |
Singular |
Imperfecto |
Subjuntivo |
Yo alabara, alabase |
|
|
Manete |
2ª |
Plural |
Presente |
Imperativo |
Permaneced |
|
|
Cinxerunt |
3ª |
Plural |
Perfecto |
Indicativo |
Rodearon, han rodeado |
|
|
|
Puniveratis |
2ª |
Plural |
Pluscuam. |
Indicativo |
Habíais castigado |
|
|
Laudavero |
1ª |
Singular |
Fut. Perf. |
Indicativo |
Habré alabado |
|
|
Manserim |
1ª |
Singular |
Perfecto |
Subjuntivo |
Yo haya permanecido |
|
|
Cinxissent |
3ª |
Plural |
Pluscuam. |
Subjuntivo |
Hubieran rodeado |
Calificación: Cada tiempo verbal y cada análisis y traducción correctos: 0,46.
Con un error: 0,23.
Dos o más errores: 0
Repaso de declinaciones
REPASO DE NOMBRES, ADJETIVOS Y PRONOMBRES PERSONALES para examen de 4º de E.S.O. (para seleccionar, copiar, pegar en word e imprimir)
|
|
Singular |
Plural |
|
Singular |
Plural |
|
Nom |
Avis (pájaro) |
|
Nom |
Cornu (cuerno) |
|
|
Voc |
|
|
Voc |
|
|
|
Ac |
|
|
Ac |
|
|
|
Gen |
Avis |
|
Gen |
Cornus |
|
|
Dat |
|
|
Dat |
|
|
|
Ab |
|
|
Ab |
|
|
|
|
Singular |
Plural |
|
Singular |
Plural |
|
Nom |
Dies (día) |
|
Nom |
Germen (n) (germen) |
|
|
Voc |
|
|
Voc |
|
|
|
Ac |
|
|
Ac |
|
|
|
Gen |
Diei |
|
Gen |
Germinis |
|
|
Dat |
|
|
Dat |
|
|
|
Ab |
|
|
Ab |
|
|
|
|
Singular |
Plural |
|
Singular |
Plural |
|
Nom |
Mare (mar) |
|
Nom |
Senatus(senado) |
|
|
Voc |
|
|
Voc |
|
|
|
Ac |
|
|
Ac |
|
|
|
Gen |
Maris |
|
Gen |
Senatus |
|
|
Dat |
|
|
Dat |
|
|
|
Ab |
|
|
Ab |
|
|
PRONOMBRE
|
|
Singular |
Plural |
|
Singular |
Plural |
|
Nom |
Turbo (torbellino) |
|
Nom |
Ego |
|
|
Voc |
|
|
Voc |
|
|
|
Ac |
|
|
Ac |
|
|
|
Gen |
Turbinis |
|
Gen |
|
|
|
Dat |
|
|
Dat |
|
|
|
Ab |
|
|
Ab |
|
|
|
ADJETIVOS |
|
|
Masc-sing |
Fem-sing |
Neut-sing |
|
Masc-pl |
Fem-plu |
Neut-pl |
|
Nom |
Mundus (limpio) |
Munda |
Mundum |
Nom |
|
|
|
|
Voc |
|
|
|
Voc |
|
|
|
|
Ac |
|
|
|
Ac |
|
|
|
|
Gen |
|
|
|
Gen |
|
|
|
|
Dat |
|
|
|
Dat |
|
|
|
|
Ab |
|
|
|
Ab |
|
|
|
|
|
Masc-sing |
Fem-sing |
Neut-sing |
|
Masc-pl |
Fem-plu |
Neut-pl |
|
Nom |
Ater (oscuro) |
Atra |
Atrum |
Nom |
|
|
|
|
Voc |
|
|
|
Voc |
|
|
|
|
Ac |
|
|
|
Ac |
|
|
|
|
Gen |
|
|
|
Gen |
|
|
|
|
Dat |
|
|
|
Dat |
|
|
|
|
Ab |
|
|
|
Ab |
|
|
|
|
|
Masc.fem.sing |
Neutro sing. |
|
Masc.fem.plur. |
Neutro plur. |
|
Nom |
Habilis (hábil) |
habile |
Nom |
|
|
|
Voc |
|
|
Voc |
|
|
|
Ac |
|
|
Ac |
|
|
|
Gen |
|
|
Gen |
|
|
|
Dat |
|
|
Dat |
|
|
|
Ab |
|
|
Ab |
|
|
|
|
Masc.fem.sing |
Neutro sing. |
|
Masc.fem.plural |
Neutro plural |
|
Nom |
Fulgens (brillante) |
|
Nom |
|
|
|
Voc |
|
|
Voc |
|
|
|
Ac |
|
|
Ac |
|
|
|
Gen |
|
|
Gen |
|
|
|
Dat |
|
|
Dat |
|
|
|
Ab |
|
|
Ab |
|
|
Dido y Eneas (II)
DIDO Y ENEAS (II)
Eneas y Acates contemplan asombrados cómo los cartagineses, antes hombres y mujeres de la fenicia Tiro, trabajan sin descanso para terminar de construir su nueva ciudad de altas murallas, bellos edificios, anchas calles y bien guardado puerto. Recordando con tristeza el último día de Troya, destruida sin piedad por los griegos, exclama Eneas: “Afortunados los que ven sus murallas alzarse”.
Entran en la ciudad y solicitan ver a la reina Dido, quien, al conocer la llegada de los extranjeros, los recibe de inmediato y les pide que se identifiquen. Habla el héroe troyano: “Oh, reina, a quien Júpiter ha concedido fundar una nueva ciudad. Sé que conoces las desdichas de nuestra querida Troya y la fiereza con que fue destruida por los griegos. Por mandato del rey de los dioses, los supervivientes de aquel terrible desastre navegábamos, después de terribles desventuras y peligros, hacia las costas de Hesperia, país al que ahora llaman Italia, para, al igual que tú haces ahora, fundar un nuevo reino. Pero los vientos han destrozado nuestra flota y nos han arrojado a tus costas. Hambrientos y destrozados yacen nuestros hombres y nuestras mujeres, nuestros ancianos y nuestros hijos. Yo soy Eneas, hijo de Anquises y de Venus. Te ruego por todos los dioses que nos prestes tu ayuda”.
Así habló y Dido, conmovida, respondió: “¿Quién no ha oído hablar de la estirpe de Eneas y la ciudad de Troya, de su valor y sus hombres o de las llamas de guerra tan grande? Os ayudaremos en vuestra nueva desgracia y participaremos en la reconstrucción de vuestros barcos. Mientras, seréis nuestros huéspedes”. Dicho esto, permitió que los náufragos entraran en la ciudad y fueran atendidos en sus necesidades. Igualmente prepara un banquete para agasajar al héroe troyano.
Mientras, en el Olimpo, Juno habla con Venus: “Grande será la historia de Cartago, increíbles sus hazañas y sus riquezas. Tu hijo, sin embargo, sufre terribles desventuras. Grandes son las cualidades de Dido e incomparables su juventud y su belleza. Con tu ayuda, el amor puede nacer entre ambos: unamos a ambos pueblos y tú serás feliz viendo feliz y poderoso a Eneas, mientras que yo conseguiré así mi propósito de impedir la llegada a Italia de los troyanos”. Asiente Venus, que así prevé un futuro espléndido para su hijo, de manera que se prepara para unir los corazones de Dido y Eneas con la intervención de Cupido.
Frases:
1. Nomen novae civitatis est Karthago.
2. Kartheginienses, qui antea Tyrii fuerunt, vias et templa et portum adhuc aedificant.
3. Pulchra regina Troianos magna benevolentia accipit.
4. Iuno Veneri dicit: “Populum Troianum cum Tyriis iungamus. Tu laeta eris et filius tuus rex magnae civitatis erit”.
5. Venus cum praesidio Cupidinis corda filii sui et Didonis iunget.
Vocabulario auxiliar: .
| Accipio, -is, -ere /accepi | Laetus, -a, -um | ||
| Adhuc (adv) | Nomen, nominis (n) | ||
| Antea (adv) | Novus, -a, -um | ||
| Benevolentia, -ae | Praesidium, -i | ||
| Civitas, civitatis | Rex, regis | ||
| Cor, cordis (n) | Tyrius, -a, -um | ||
| Iungo, -is, -ere / iunxi | Venus, Veneris | ||
| Karthaginiensis, -e |
DIDO Y ENEAS (I)
En su largo y accidentado periplo desde la lejana Troya hasta Italia, Eneas y los troyanos supervivientes están por fin a punto de alcanzar las costas de la península, pero la diosa Juno, cruel y pertinaz, los persigue con odio eterno. Estos son sus pensamientos: “¿Voy a desistir ahora, después de tantos años? ¿Voy a dejar que esos troyanos odiosos logren fundar un nuevo reino en los plácidos campos del Lacio? Yo soy reina de los dioses y esposa de Júpiter, no puedo permitir que todos se burlen de mí”.
Juno se dirige a la caverna en la que habita Eolo, dios de los vientos, a los que sujeta unas veces y otras da rienda suelta, volviendo a dominarlos para que, en su furia, no arrastren todos los mares y todas las tierras hasta el cielo.
Así le habla la diosa: “Eolo, a ti te confió mi omnipotente esposo el dominio de los vientos y a ti vengo a pedirte que me ayudes en mi propósito. Un pueblo enemigo mío navega ahora por el mar Tirreno y se dirige a las fértiles praderas de Italia para establecerse de manera permanente. ¡Insufla fuerza a tus vientos y hunde su flota! ¡Haz que choquen unas naves con otras y arroja sus cuerpos al mar! A cambio, te daré como esposa a Deyopea, la más bella de las ninfas, para que sea tu esposa y te haga padre de una hermosa descendencia”. A lo que responde Eolo: “¡Oh, gran diosa!, cosa tuya es saber lo que deseas y cosa mía es acatar tus órdenes”
Después de hablar así, Eolo golpeó con su lanza el costado del hueco monte y los vientos, como ejército en formación de combate, se lanzan y soplan las tierras con su torbellino, caen sobre el mar y lo revuelven desde lo más profundo y lanzan olas gigantescas contra las playas.
En las naves se oyen a la vez los gritos de los marineros y el crujir de la madera, mientras las nubes ocultan el cielo y de pronto el día se vuelve noche tenebrosa. Eneas lanza gritos suplicantes a los dioses, pero un golpe de viento rompe las velas, quiebra los remos, levanta la proa y la nave se vuelve del revés: a unos se los ve en la cresta de una ola enorme, otros quedan bajo el vientre del barco, otros perecen arrojados a los afilados escollos.
Neptuno, alertado por el estruendo de la tempestad, ordena a los vientos cesar en su furia y regresar a su morada. Así les habla: “Marchaos y decid a vuestro rey que suyo es el gobierno de los vientos, pero a mí me corresponde el dominio de mar”
Así habló y, antes de decirlo, ya se aplacó el mar encrespado y, alzando su tridente, dispersa las nubes y vuelve la luz del sol.
…Y en una playa desconocida yacen ahora los restos de los barcos y los cuerpos exhaustos de los supervivientes. Entre ellos, Eneas, su hijo Julo y su fiel compañero Acates.
Junto con Acates, se interna Eneas en un bosque vecino y allí encuentra a una hermosa cazadora que, al verles, les pregunta: “¿Habéis visto a mis compañeras cazadoras que desaparecieron mientras seguían a un jabalí?” Eneas responde: “Ni hemos oído ni hemos visto a ninguna de ellas. Pero dime, muchacha, ¿cómo hemos de llamarte? No tienes rostro de mujer mortal y eres, sin duda, alguna diosa a la que hemos de reverenciar. Somos náufragos y nada sabemos de estas tierras a las que hemos llegado. Dinos, ¿quién gobierna aquí y cuál es la ciudad más próxima?”. Responde ella: “Cerca de aquí está la ciudad de Cartago, fundada por la reina Dido, joven y bella mujer que llegó desde la fenicia Tiro. Si os presentáis ante ella os dará hospitalidad”. Dicho esto, la cazadora desaparece y es entonces cuando Eneas sabe quién era en realidad y clama: “¡Oh, madre divina, eras tú! ¿Por qué siempre te presentas a mí de manera engañosa?”
Eneas y Acates siguen su camino y ya desde lejos divisan la ciudad de Cartago.
Análisis y traducción:
1. Iuno irata est et clamat: “Ego sum regina deorum. Dei et homines me venerant”.
2. Iuno Aeolo dicit: “Est mei pulchra nympha”
3. Aeolus dicit: “Cupidines tui mihi sunt iussus”
4. Aeolus dicit: “Vos, venti, ex spelunca volate et mare agitate!”
5. Aeneas clamat: “Iuno nobis procellam magnam mittit”
6. Venus dicit: “Regina Dido vos auxilium dabit”.
Vocabulario auxiliar:
| Aeolus, -i: | Eolo | Mitto, -is, -ere/misis | Enviar |
| Agito, -as, -are/agitavi | Agitar | Procella, -ae | Tempestad |
| Clamo, -as, -are/clamavi | Clamar, gritar. | Regina, -ae | Reina |
| Cupido, cupidinis | Deseo | Ventus, -i | Viento |
| Iratus, -a, -um | Enfadado, enojado | Spelunca, -ae | Caverna |
| Iuno, Iunonis | Juno | Volo, -as, are/volavi | Volar |
| Iussus, -us | Orden, mandato |
Etimología: el verbo clamare evoluciona al castellano de la siguiente manera:
Clamare > clamar > llamar. Como vemos, se produce el doblete clamar/llamar. Buscamos vocablos en castellano que contengan alguna de las dos raíces: llam- Y clam-
Está buscando en los archivos la categoría Ejercicios para 4º.








