Archivo de la Categoría ‘General’
TEXTO PAU PARA SEPTIEMBRE-19. 2º DE BACHILLERATO
César decide pasar el invierno cerca del río Apso
Caesar, praeoccupato itinere, ad flumen Apsum castra in finibus Apolloniatium ponit, ut bene meritae civitates tutae essent, ibique reliquarum legionum ex Italia adventum exspectare et sub pellibus hiemare constituit.
Notas
Apsus, -i: el Apso.
Apolloniates, -ium: los apoloniates (habitantes de la ciudad de Apolonia).
Pellis, -is: piel. También: un objeto hecho de piel = tienda de campaña.
Ejercicios: 1. Traducción del texto. 2. Comentario morfosintáctico de la frase subrayada. 3. Comentario etimológico de los vocablos ponit y pellibus. 4. Literatura: La novela.
César decide pasar el invierno cerca del río Apso
Caesar, praeoccupato itinere, ad flumen Apsum castra in finibus Apolloniatium ponit, ut bene meritae civitates tutae essent, ibique reliquarum legionum ex Italia adventum exspectare et sub pellibus hiemare constituit.
Notas
Apsus, -i: el Apso.
Apolloniates, -ium: los apoloniates (habitantes de la ciudad de Apolonia).
Pellis, -is: piel. También: un objeto hecho de piel = tienda de campaña.
Ejercicios: 1. Traducción del texto. 2. Comentario morfosintáctico de la frase subrayada. 3. Comentario etimológico de los vocablos ponit y pellibus. 4. Literatura: La novela.
Traducción: César, ocupado con antelación el camino, instala el campamento junto al río Apso, en los confines de los apoloniates, para que estuviesen bien seguras las ciudades que bien lo merecían (=bien merecedoras), y allí decide esperar la llegada desde Italia de las restantes legiones y pasar el invierno bajo las tiendas.
Comentario morfosintáctico: Se trata de una oración subordinada adverbial de finalidad introducida por la conjunción ut con el verbo en subjuntivo, como es preceptivo: essent, que es tercera persona del plural del imperfecto de subjuntivo. El sujeto se compone de un sustantivo en nominativo del plural femenino, civitates, más un adjetivo en el mismo caso, género y número, meritae, matizado por un adverbio de modo, bene. El adjetivo tutae, en el mismo caso, género y número que el sujeto, desempeña la función de atributo.
Comentario etimológico: Para el comentario de ponit, consulta el texto nº 15.
Pellibus: del acusativo pellem> piel, con reducción de la geminada –ll-, pérdida de la –m final, pérdida posterior de la –e final y diptongación de la –e- breve tónica en –ie-. Esta e breve se mantiene en derivados en los que no es tónica: pellejo, pelliza, peletero, pellizco, etc. Un cultismo: película.
1º DE BACHILLERATO. Exámenes de septiembre-2
RECUERDA: HARÁS MEJOR ESTOS EJERCICIOS SI VAS POR ORDEN. UN POCO MÁS ABAJO ENCONTRARÁS EL EXAMEN-1º
|
Hannibal in Hispania, post mortem patris sui, imperium omnium copiarum habuit.
|
|
Hannibal, qui odium aeternum Romae iuraverat, bellum parabat.
|
|
Hannibal Saguntum, quod foedus cum Romanis habebat, oppugnavit et delevit.
|
|
Deleto Sagunto, Romani bellum paraverunt.
|
Verbos: Procura repasar la segunda conjugación en activa.
Habeo, -es, -ere/habui/habitum: tener, ocupar.
Paro, -as, -are/paravi/paratum: preparar.
Iuro, -as, -are/iuravi/iuratum: jurar.
Oppugno, -as, -are/oppugnavi/oppugnatum: atacar.
Deleo, -es, -ere/delevi/deletum: destruir.
Nombres: Procura repasar la declinación 3ª y los adjetivos como “fortis, forte”.
Mors, mortis: muerte. Pater, patris: padre. Imperium, imperii: el poder, el mando.
Omnis, omne: todo. Copia, copiae: en singular, abundancia; en plural, tropas.
Bellum, belli: guerra. Saguntum, Sagunti: Sagunto. Foedus, foederis (n): alianza, pacto.
Pronombre: qui, quae, quod .Pronombre relativo. Procura repasarlo.
CUESTIONES DE MORFOLOGÍA:
1. Declina el sustantivo neutro “foedus, foederis” y el adjetivo “omnis,omne”
2. Declina el pronombre qui, quae, quod.
3. Conjuga el presente de subjuntivo y el pluscuamperfecto de indicativo del verbo “deleo”.
Traducciones:
Aníbal, en Hispania, tras la muerte de su padre, tuvo el mando de todas las tropas.
Aníbal, que había jurado odio eterno a Roma, preparaba la guerra.
Aníbal atacó y destruyó Sagunto, que tenía una alianza con Roma.
Destruido Sagunto, los romanos prepararon la guerra.

Teatro romano de Sagunto.
TEXTO P.A.U. SEPTIEMBRE-18
Precauciones en Apolonia ante la inminente llegada de César.
Caesar, recepto Orico, nulla interposita mora, Apolloniam proficiscitur. Eius adventu audito, L. Staberius, qui ibi praeerat, aquam comportare in arcem atque eam munire obsidesque ab Apolloniatibus exigere coepit.
Notas:
Oricum = Orico (ciudad)
Apollonia / Apollloniates = Apolonia (ciudad) / los apoloniates (habitantes de esta ciduad).
L. Staberius = Lucio Estaberio (defensor de Apolonia).
Coepit: Este verbo sólo tiene formas en el tema de perfecto. Suele formar perífrasis con infinitivos. Aquí con comportare, munire y exigere.
Ejercicios: 1. Traducción del texto. 2. Comentario gramatical de la frase subrayada. 3. Comentario etimológico de los vocablos Caesar y aquam. 4. Literatura: El teatro.
Julio César.
Traducción: Recuperado Orico, César, sin perder ni un momento (=no interpuesta ninguna demora), se dirige a Apolonia. Conocida (=oída) la llegada de éste, Lucio Estaberio, que estaba al mando allí, comenzó a acarrear agua al interior de la ciudadela y a fortificarla y a exigir rehenes a (=de) los apoloniates.
Comentario gramatical: En el párrafo subrayado encontramos: a) una oración simple con verbo en presente de indicativo, 3ª persona (proficiscitur), con sujeto en nominativo de singular (Caesar) y un acusativo de singular de un nombre propio de ciudad (Apolloniam) que funciona como complemento de lugar “a donde” sin preposición. b) un ablativo absoluto compuesto de un participio de pasado pasivo en ablativo de singular (recepto) y un sustantivo también en ablativo de singular (Orico). c) Otro ablativo absoluto compuesto por un participio de pasado pasivo en ablativo de singular (interposita) y un sustantivo también en ablativo de singular con un pronombre indefinido en el mismo caso, número y género (nulla… mora).
Comentario etimológico:
Caesar. Del acusativo Caesarem > César, con caída de –m final y –e final y con evolución del diptongo –ae-> e. Este vocablo, además de como nombre propio de persona, se utiliza como nombre común con el significado de “emperador”, aplicado no sólo a los emperadores romanos, sino también a los de la edad moderna, como a Carlos V y a los emperadores germanos en su forma alemana “kaiser”. Adjetivo derivado: cesáreo. Sustantivo derivado: cesárea (por haber nacido Julio César mediante esta operación quirúrgica).
Aquam: De este acusativo, > agua, con caída de –m final y sonorización de la sorda velar. Vocablos derivados: aguador, aguar, desaguar, desagüe, aguamiel, etc. Cultismos: acuario, acueducto, acuoso. Latinismo: aquarium.
ENHORABUENA
ENHORABUENA A LOS ALUMNOS Y A LAS ALUMNAS DE LATÍN DEL I.E.S. “SIERRA BLANCA” DE MARBELLA
TODOS Y TODAS HAN OBTENIDO CALIFICACIÓN POSITIVA EN LATÍN CON NOTA MEDIA DE NOTABLE EN LAS PRUEBAS DE SELECTIVIDAD Y TODOS Y TODAS HAN ACCEDIDO A LA UNIVERSIDAD
¡BRAVO, CHICOS! ¡BRAVO, CHICAS!
1º DE BACHILLERATO. Exámenes de septiembre-1
Tito Livio, historiador de la época de Augusto, escribió en 142 libros toda la historia de Roma, desde sus orígenes legendarios hasta su propia época. De estos libros sólo conservamos 35. Las partes más amenas y mejor logradas de toda su obra son aquellas en las que narra las guerras que los romanos mantuvieron contra los cartagineses, a los que vencieron finalmente, logrando así el dominio del Mediterráneo que mantuvieron durante más de siete siglos. Veamos algunas frases sobre el gran general cartaginés Aníbal. (el día 28 aparecerá el análisis y la traducción)
|
Hannibal, puer novem annorum, erat filius ducis Hamilcaris.
|
|
Puer Hamilcari rogavit: “Pater, me porta in Hispaniam tecum”.
|
|
Hamilcar filio respondit: “Mecum te portabo si odium aeternum Romae iuras”. Hannibal iuravit.
|
Verbos: (procura repasar la primera conjugación en voz activa y el verbo SUM)
|
Iuro, -as, -are /iuravi/iuratum |
Jurar. |
Respondeo, -es, -ere, Respondi/responsum
|
Responder. |
|
Porto, -as, -are /portavi/portatum |
Llevar. |
Rogo, -as, -are /rogavi/rogatum |
Rogar, pedir, suplicar |
Me, te, tecum :repasa los pronombres personales.
Nombres: (repasa las declinaciones 1ª y 2ª y los adjetivos como “bonus, bona, bonum)
|
Aeternus, -a, -um |
Eterno |
Hamilcar, Hamilcaris |
Amílcar |
|
Annus, -i |
Año |
Hannibal, Hannibalis |
Aníbal |
|
Dux, ducis |
General |
Odium, odii |
Odio |
|
Filus, filii |
Hijo |
Pater, patris |
Padre |
Palabras indeclinables:
|
Novem |
Nueve |
Si (conj.) |
Si |
ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN:
|
Hannibal: S. Puer: Apos. Novem annorum: C.N. Erat: V. Filius: Atr. Ducis Hamilcaris: C.N.
Aníbal, niño de nueve años, era hijo del general Amílcar. |
|
Puer: S. Hamilcari: O.I. Pater: Voc. Me: O.D. Porta: V. In Hispaniam: CCL Tecum: CCC
El niño suplicó a Amílcar: “Padre, llévame contigo a Hispania”. |
|
Hamilcar: S. Filio: O.I. Respondit: V. Te: O.D. Si: Conj. Odium aeternum: O.D. Romae: O.I. Iuras: V. Hannibal: S. Iuravit: V. Amílcar respondió a su hijo : “Te llevaré conmigo si juras odio eterno a Roma”. Aníbal juró.
|
Cuestiones de morfología:
Declina el adjetivo aeternus, -a, -um
Declina el pronombre personal de 2ª persona.
Conjuga los siguientes tiempos activos del verbo rogo:
|
Futuro imperfecto |
Pretérito perfecto de indicativo
|
El geenral cartaginés Aníbal Barca.
TEXTO P.A.U. PARA SEPTIEMBRE-17
Para salir de su territorio, los helvecios deben elegir una ruta.
Erant omnino itinera duo, quibus domo Helvetii exire possent: unum per Sequanos, angustum et difficile, inter montem Iuram et flumen Rhodanum; alterum per provinciam nostram, multo facilius atque expeditius.
Notas:
Possent: imperfecto de subjuntivo de “possum”. Recordemos que este verbo (al igual que “poder” en castellano) suele formar perífrasis con un infinitivo (en el texto, “exire”, del verbo “exeo”).
Domo: de “domus” = casa, patria. Recordemos que este sustantivo no suele estar introducido por preposición.
Sequanos = los sécuanos (pueblo galo). Recordemos que los gentilicios de los pueblos galos pueden traducirse con frecuencia con la expresión “el territorio de…” = el territorio de los sécuanos.
Ejercicios. 1. Traducción del texto. 2. Comentario gramatical de la frase subrayada. 3. Comentario etimológico de los vocablos “domo” y “alterum”. 4. La novela.

Al fondo, el Jura.
Traducción: Había en total dos rutas por las que los helvecios podrían salir de su patria: una a través del territorio de los sécuanos, estrecha y difícil, entre el monte Jura y el río Ródano; otra a través de nuestra provincia, mucho más cómoda y accesible.
Comentario de la frase subrayada: Se trata de una oración de relativo introducida por el pronombre “quibus”, expresado en ablativo de plural; es neutro porque su antecedente es “itinera”; como ablativo, su función es de complemento circunstancial, en este caso de lugar “por donde.” Es un ablativo prosecutivo. El verbo está expresado en tercera persona del plural del pretérito imperfecto de subjuntivo que rige un infinitivo de presente, “exire”, del que depende otro ablativo, “domo”, que es complemento circunstancial de lugar “de donde”: es un ablativo de separación. “Helvetii” es el sujeto, expresado en nominativo del plural.
Comentario etimológico:
Domo: la raíz “dom-“ es muy productiva en latín: domus (casa, patria), dominus/a (el señor, el dueño, la señora, la dueña), domicilium (domicilio), dominare (domar, vencer), etc. De esta raíz tenemos en castellano derivados como doméstico, domicilio, domar, etc. Del acusativo dominum> dueño, con evolución de -um > o, con caída de la –i- interior breve y átona, diptongación de –o- breve tónica y evolución del grupo –mn->ñ. También, con otra evolución, dominam>doña, dominum>don. En castellano antiguo la palabra “dueña” era sinónimo de “señora”.
Alterum: > otro, con evolución –um> -o, caída de la –e- intervocálica átona y evolución de al- + consonante > o. Hay cultismos como alterar, alteración, alternativa, alternancia.
TEXTO PARA 2º DE BACHILLERATO-16
Reacción de César al conocer el intento de los helvecios
Caesari cum id nuntiatum esset, eos per provinciam nostram iter facere conari, maturat ab urbe proficisci et quam maximis potest itineribus in Galliam ulteriorem contendit et ad Genavam pervenit.
Notas:
Cum: la conjunción aparece tras “Caesari”, pero esta palabra está incluida en la subordinada que introduce. Repasa las oraciones de “cum histórico”.
Eos: este pronombre (que se refiere a los helvecios) es el acusativo sujeto del infinitivo “conari”. Repasa las completivas de infinitivo.
Quam maximis potest itineribus: esta expresión debe venir traducida en tu diccionario (busca “iter”) = en marchas lo más grandes que puede = a marchas forzadas.
Ejercicios: 1. Traducción del texto. 2. Comentario gramatical de la frase subrayada. 3. Comentario léxico de los vocablos iter y urbe. 4. Cuestión de cultura: Factores de romanización de la Bética.
TEXTO PARA SEPTIEMBRE-15
ESTE TEXTO HA SALIDO EN LAS PRUEBAS DE SELECTIVIDAD EN JUNIO DE 2010.
César se dirige a Dirraquio
Caesar, expugnato in itinere oppido Parthinorum, in quo Pompeius praesidium habebat, tertio die ad Pompeium pervenit iuxtaque eum castra posuit. Postero die, eductis omnibus copiis, Dyrrachium profectus est.
1. Traducción del texto.
2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico, la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos “diem” y “ponere”.
4. Desarrolle la siguiente cuestión: La lírica (Catulo, Horacio, Ovidio).
Traducción: César, tomada durante la marcha la ciudad de los partinos, en la que Pompeyo tenía una guarnición, llegó al tercer día cerca de Pompeyo y junto a éste colocó el campamento. Al día siguiente, sacadas todas las tropas, se dirigió a Dirraquio.
Respuesta a la cuestión 2:
|
Postero die |
Adjetivo masculino singular de la 2ª declianción en ablativo de singular + sustantivo de la 5ª declianción en igual caso, género y número. Forman un ablativo locativo de tiempo, es decir, un CCT. |
|
Eductis omnibus copiis |
Participio de pasado pasivo del verbo “educere” + adjetivo de la tercera declinación + sustantivo de la primera. Todos están en ablativo de plural femenino y forman un ablativo absoluto, que equivale a una oración subordinada adverbial temporal: sacadas todas las tropas = después de sacar todas las tropas = tras sacar todas las tropas. |
|
Dyrrachium |
Acusativo de singular del nombre propio y neutro Dyrrachium. Aparece sin preposición porque funciona como complemento de lugar “a donde” y, normalmente, los nombres propios de ciudad no se introducen con preposición cuando son complementos de lugar. |
|
Profectus est |
Tercera persona de singular del pretérito perfecto de indicativo del verbo deponente de la 3ª conjugación “proficiscor”. |
Respuesta a la cuestión 3:
|
Diem
|
Este sustantivo de la 5ª declinación pasó, en latín tardío, a la 1ª. Del acusativo diam> día, en donde ha caído la –m final, como es norma en todas las lenguas románicas. Otros vocablos derivados de la raíz di-: mediodía, diurno, diario. Del compuesto latino meridiem proceden en castellano meridiano y meridional. Latinismos usados en lengua española y en otras lenguas: post meridiem = p.m. (después del mediodía), ante meridiem = a.m. (antes del mediodía) y sine die en expresiones como se suspendió la reunión sine die. |
|
Ponere
|
Del infinitivo ponere > poner, en donde ha caído la –e final, como es norma en la evolución al castellano. Compuestos, que también proceden de infinitivos latinos: deponer, componer, reponer, suponer, anteponer, proponer, oponer. Del participio positum> puesto, en donde la –o-, breve y tónica, ha evolucionado, como es norma, a diptongo –ue-; la –i- interior, átona, cae; la terminación –um evoluciona, como es norma, a –o, con caída de la –m final. En compuestos: depuesto, compuesto, repuesto, supuesto, antepuesto, propuesto, opuesto. Pero tenemos cultismos en donde no se han cumplido todas las normas de evolución: propósito, depósito, supositorio, compositor, opositor, etc. Del participio de presente ponentem > poniente, con diptongación de la –e- breve tónica, pero también el cultismo ponente. |
TEXTO PARA SEPTIEMBRE 2º BACHILLERATO-14
César se reencuentra con el ejército en la Galia.
His confectis rebus conventibusque peractis, Caesar in citeriorem Galliam revertitur atque inde ad exercitum proficiscitur. Eo cum venisset, naves longas XXVIII invenit instructas.
Notas: no olvides repasar el ablativo absoluto (hay dos en el texto) y la oración de “cum histórico” (hay una en el texto). Mañana publicamos la traducción y las respuestas a las cuestiones.
1. Traducción del texto. 2. Comentario gramatical del párrafo subrayado. 3. Comentario etimológico de los vocablos “exercitum” y “naves”. 4. La oratoria y la retórica.
TEXTO P.A.U.-13
Brindis sangriento antes de disolver la asamblea.
Postquam omnium animos alacris videt, conventum dimisit. Fuere ea tempestate, qui dicerent Catilinam, oratione habita, cum ad ius iurandum popularis sceleris sui adigeret, humani corporis sanguinem vino permixtum in pateris circumtulisse.
Notas:
Alacris: acusativo plural que concierta con “animos”.
Fuere: plural, 3ª persona del pret. perfecto = hubo.
Ius iurandum = juramento.
Popularis sceleris sui = de su crimen en común.
Circumtulisse: infinitivo pasado de circumfero, núcleo de oración completiva dependiente de “dicerent”. Su sujeto es “Catilinam”.
Traducción: Tras ver ( = después de que ve) alegres los ánimos de todos, disolvió la asamblea. Hubo en esta época quienes decían (literalmente: dijeran; se trata de un subjuntivo subjetivo) que Catilina, terminado el discurso, obligando al juramento de su crimen en común, repartió en vasos sangre de cuerpo humano mezclada con vino.
Está buscando en los archivos la categoría General.