IPONUBA/BAENA
La ciudad ibero-romana de Iponuba estaba asentada sobre el cerro del Minguillar, muy cerca de Baena (Córdoba). En esta zona sobresalen los hallazgos escultóricos, como una estatua de la emperatriz Livia, esposa de Augusto, actualmente en el Museo Arqueológico Nacional, fechada en el reinado de su hijo, el emperador Tiberio.
Destaca también una casa de estilo hispano-romano, construida en la segunda mitad del siglo I d.C., que representa uno de los más interesantes testimonios de romanización de las estructuras de habitación que conocemos en Andalucía.
El arte ibero está bien representando por la leona de época ibérica recuperada en este cerro del Minguillar, que se conserva en el Museo Arqueológico Nacional y que constituye uno de los símbolos de Baena.
|
Iponuba parvum et opulentum
oppidum Baeticae est.
|
|
|
Incolae Iponubae domos pulchras
habebant et templa deis aedificabant.
|
|
|
Statua leae symbolum Iponubae est.
|
|
|
In Musaeo Archaeologico Matriti
magnam statuam Liviae spectamus.
|
|
Vocabulario auxiliar:
|
aedificare |
|
lea |
|
Opulentus,-a, -um |
|
|
domus |
|
Matritum |
|
spectare |
|
Recordamos las funciones de los casos y declinamos el sustantivo statua
|
Caso |
Función |
|
Singular |
Plural |
|
|
|
|
Statua |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Declinamos los sustantivos servus y puer:
|
Caso |
Singular |
Plural |
Singular |
Plural |
|
|
Servus |
|
Puer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Declinamos los sustantivos ager t templum:
|
Caso |
Singular |
Plural |
Singular |
Plural |
|
|
Ager |
|
templum |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Conjugamos el presente y el imperfecto de indicativo y el presente de imperativo de spectare:
|
Presente de indicativo |
Imperfecto de indicativo |
Presente de imperativo |
|
|
|
|
|
Calificación: Cada subrayado bien analizado y traducido: 0,23 (Máximo: 5; mínimo: 2,5) Cada columna correcta: 0, 33 (Máximo: 5; mínimo: 2,5) |
_01.jpg)
LEONA IBÉRICA DE BAENA (Museo Arqueológico Nacional, Madrid)
BAETICA-2
FACTORES DE ROMANIZACIÓN:
3. El urbanismo
Las ciudades de culturas que se desarrollaron antes que la romana no se distinguieron precisamente por el orden y la planificación urbanística, sino más bien por lo contrario. Para un extranjero, deambular por una ciudad griega o fenicia suponía un verdadero problema: calles tortuosas, edificios públicos dispersos, malos servicios de agua y mercados, etc.
El diseño urbano de las ciudades romanas sigue unas pautas necesarias para el correcto funcionamiento de los servicios públicos y militares.
Básicamente, la ciudad romana está compuesta por una serie de módulos iguales, distribuidos ordenadamente -paralelos y equidistantes- y separados por calles. Entre todos forman un conjunto de diseño rectangular que está rodeado por una muralla perimetral con torres de vigilancia. Todas las calles son iguales, excepto dos: la que va del norte a al sur -cardo maximus- y la que va del este al oeste -decumanus-, que son más anchas y que terminan en las únicas cuatro puertas que tiene la muralla.
En el cruce de estas dos calles se ubican el foro de la ciudad y el mercado.
Con estos módulos se diseñan los edificios públicos, el anfiteatro -dos módulos de largo y uno y medio de ancho-, el teatro -un módulo-, el mercado -un módulo-, el conjunto del foro -dos módulos-, etc.
Estas normas urbanísticas se desarrollan durante casi 10 siglos, creando las distintas ciudades.
Dentro de las ciudades, los tipos de vivienda se dividían en: casa, domus, la insula y la villa. También existieron las casae o viviendas de esclavos y clases bajas, que por sus precarios sistemas de construcción, hoy han desaparecido. Además aparecieron grandes edificios comunitarios como las basílicas, las termas y los importantes conjuntos socio culturales y religiosos llamados foros. (texto obtenido de http://www.spanisharts.com/arquitectura/roma_urbano.html)

En el siglo II d.C., por ejemplo, cualquier ciudadano de Corduba podía pasear por Londinium o por Volubilis y, a ratos, le podría parecer que no había salido de su ciudad.
La mayoría de las ciudades fueron “refundadas”, es decir, adaptadas a las necesidades de los habitantes y, en especial, de los colonizadores itálicos que se instalaban en ellas. De esta manera, poblaciones como las actuales Córdoba, Tarragona o Zaragoza fueron romanizadas.
LÉXICO
| amphiteatrum | insula | ||
| aquaeductus | macellum | ||
| basilica | moenia | ||
| cardo | pomerium | ||
| cisterna | templum | ||
| decumanus | theatrum | ||
| domus | thermae | ||
| forum | turris |
¿Quomodo haec verba lingua tua dicis?
Puente romano de Córdoba
BAETICA-1
|
Departamento de LATÍN |
BAETICA-1 |
INTRODUCCIÓN: El territorio que los romanos
llamaron Baetica y convirtieron en provincia romana
con capital en laciudad de Corduba toma su nombre
del río Baetis, actualmente Guadalquivir (del árabe
“wad-al-Kibir”).
No coincide con exactitud el territorio de la Bética, como podemos ver en el mapa, con el de la actual comunidad autónoma de Andalucía: algunas comarcas de las actuales provincias de Jaén, Granada y Almería estaban incluidas en el territorio de la provincia Carthaginiense, con capital en Carthago Nova (Cartagena). Por otra parte, comarcas de las actuales provincias de Ciudad Real y Badajoz y del sur de Portugal estaban incluidas en la Baetica.
Como hemos estudiado recientemente, los pueblos de esta provincia y los de Hispania en general estaban muy lejos de ser homogéneos: iberos, fenicios y cartagineses eran los principales habitantes de la costa andaluza y del valle del Guadalquivir. Además, cada ciudad era independiente y tenía su propio gobierno, su territorio, sus costumbres y sus instituciones. El grado de desarrollo económico y cultural era también diferente. Los gobiernos eran más homogéneos: en todas las ciudades había un sistema oligárquico en el que el poder supremo lo ejercía una minoría aristocrática dominante.
En el año 297, la provincia estaba dividida, para su mejor administración, en cuatro “subprovincias “ llamadas “conventus” : Cordubensis, Hispalensis, Astigitanus y Gaditanus (éste último ocupaba la administración de todas las ciudades costeras).
Alrededor del año 175 a.C. todo el territorio bético había sido conquistado por los romanos, es decir, siglo y medio antes de que finalizara la conquista de toda la península en el 19 a.C. Esto quiere decir que, mientras algunos pueblos del centro y del norte de Hispania apenas habían comenzado a salir de su estado tribal, en las ciudades béticas ya sólo se hablaba latín y la mayoría de sus habitantes eran romanos de pleno derecho, lo que suponía poder ejercer magistraturas de cualquier categoría, incluido el consulado (es decir, el poder ejecutivo en la propia ciudad de Roma). Se está de acuerdo en que, de todas las provincias del Imperio, la Bética fue, aparte de Italia, la más profundamente romanizada.
La rápida y profunda romanización del territorio de la Bética se debió a diferentes factores que vamos a comentar:
FACTORES DE ROMANIZACIÓN DE LA BÉTICA:
1. Las riquezas naturales: Para los romanos, la conquista de la Bética fue de gran importancia desde el punto de vista económico, debido a a) las explotaciones mineras que aportaban metales necesarios para la elaboración de múltiples productos, como, por ejemplo, las armas
b) la gran reserva de madera que proporcionaban las sierras andaluzas, que, por entonces, estaban cubiertas de espesos bosques c) la necesidad de importar también productos elaborados de gran consumo, en especial el aceite y el vino, también cereales y, sobre todo, los pescados en salazón y el garum que en las costas andaluzas se producían en gran cantidad siguiendo las técnicas aprendidas de los fenicios. Todo ello impulsó las relaciones comerciales entre romanos y los pueblos béticos, que pronto aprenderían el idioma del invasor.
-
Los intereses de las oligarquías locales: las clases dominantes pactaron inmediatamente con los invasores el sometimiento a las directrices de Roma a cambio de mantener sus privilegios de clase e impulsaron una educación en latín para ellos mismos y para todos los habitantes mediante la creación de escuelas públicas. El latín fue lentamente sustituyendo a las lenguas locales, que acabaron por desaparecer, convirtiéndose pronto en el idioma único. Cuando alguna ciudad no aceptaba el tratado de “amistad” con Roma, era sometida por la fuerza, a veces con gran violencia, como le sucedió a la ciudad ibérica de Astapa (Estepa, Málaga).(Continuará)

Situación de la provincia “BAETICA” en el Imperio Romano.
Las hijas de Nereo
Las ninfas son divinidades menores femeninas que habitan el campo, los bosques y las aguas. Personifican la fecundidad de la naturaleza. Habitan en grutas y frecuentemente forman parte del cortejo de alguna diosa como Ártemis. Existen ninfas de diversas categorías, según habiten en los bosques, fuentes o el mar. Intervienen en numerosas leyendas y tienen amores con dioses y mortales.
Las nereidas son las ninfas (nymphae) del mar, de las que se conocen más de setenta nombres, todas hijas de Nereo (Nereus), antiguo dios marino que fue relevado en sus funciones por Poseidón (Neptunus), que tomó como esposa a una de ellas, Anfítrite (Amphitrite). Algunas participan en famosas leyendas, como Tetis (Thetis), madre del famoso héroe Aquiles, Galatea (Galatea), de la que se enamoró el cíclope Polifemo, o Yanira (Ianira) que ayudó al héroe ateniense Teseo (Theseus).
Teseo era hijo de Egeo (Aegeus), rey de Atenas, aunque en realidad había sido engendrado por Poseidón (Neptuno). Siendo muy joven se presentó voluntario ante su padre para formar parte de una siniestra expedición: siete muchachos y siete doncellas debían ser enviados al rey Minos de Creta para que sirviesen de alimento al monstruo del Laberinto, el Minotauro. Este tributo de Atenas a los cretenses se había impuesto tras la victoria de Minos en la guerra contra Egeo. Teseo quería formar parte de la expedición con la seguridad de que acabaría venciendo al monstruo y así liberaría de esta ignominia a su ciudad.
Durante la travesía en barco, el rey Minos, que dirigía personalmente la expedición, se enamoró de una de las doncellas y quiso unirse a ella por la fuerza, pero Teseo la defendió. El rey alegó que él era hijo del mismísimo Zeus (Iuppiter) y podía imponer su voluntad, a lo que Teseo respondió que él también tenía origen divino, ya que era descendiente de Poseidón. Incrédulo, Minos arrojó un anillo al mar y le dijo: “Si eres hijo del dios del mar, él te ayudará a encontrar este anillo”. Teseo se sumergió en el mar y nadie esperó que pudiera regresar, por lo que la nave siguió su curso.
Pero en el mar encontró a la ninfa Yanira que le condujo hasta el trono de Anfítrite, quien le entregó el anillo que buscaba y una corona de oro. Teseo volvió a la superficie con el anillo en la mano y la corona de oro en la cabeza y así demostró su condición de héroe de ascendencia divina.
Yanira también formaba parte del cortejo de la hija de la diosa Ceres, Proserpina, cuando ésta fue secuestrada por el dios de los infiernos, Plutón.
Neptunus nymphas et delfinos mittit ut nautis
viam monstrent.
Ianira Theseum ducebat ut anulum aureum
in tenebroso fundo pelagi inveniret.
Aegeus cogitabat: “Utinam filius meus carissimus in Creta Minotaurum vincat
et vitas puellarum et puerorum ex morte horrifica solvat!”
Magister dicebat: “Discipuli, fabulam Thesei magna cum delectatione proxime legamus”.
VOCABULARIO:
|
anulus |
|
invenīre |
|
|
aureus |
|
mittĕre |
|
|
ducĕre |
|
monstrāre |
|
|
fundus |
|
pelagus |
|
EVOLUCIÓN:
Los verbos que terminan en -ĕre suelen producir en castellano verbos de la tercera conjugación: mittĕre > “mitir” ducĕre > “ducir”. Pero estos verbos no existen en castellano como simples; encontremos algunos compuestos:
|
“mitir” |
“ducir” |
|
|
|
¿Cómo evolucionan al castellano los siguientes nombres?:
|
Aurum |
|
|
Fundus |
|
|
Pelagus |
|

Fuente dedicada a las Nereidas en Buenos Aires. Escultora: Lola Mora.
Teseo en Creta
TESEO EN CRETA
Cuando Teseo partió de Atenas con el triste cargamento de jóvenes que debían servir de alimento al Minotauro en Creta, su padre, el rey Egeo le había dicho: “Tu nave llevará una vela negra como negras son las lágrimas de las madres angustiadas. Si regresas con vida, cambia la vela negra por otra blanca y yo sabré, al verla llegar, que regresas con vida”.
De este modo llegó la nave a Cnossos, capital del reino del cruel Minos, en donde los jóvenes desembarcaron y emprendieron su marcha hasta ser recibidos en palacio. Allí, el propio Minos, acompañado por su esposa, la reina Pasífae, y sus hijas, Ariadna y Fedra, decretó que los muchachos y las muchachas, incluido el propio Teseo, serían entregados uno a uno a las fauces del monstruo.
El Minotauro, mitad hombre y mitad toro, estaba recluido en el Laberinto, un edificio con tantas galerías y tantas vueltas y revueltas que era imposible salir de él. Allí eran introducidas las víctimas para ser devoradas.
Teseo pidió ser el primero en entrar, a lo que accedió el rey. La belleza y el valor del héroe conmovieron profundamente a Ariadna, que decidió ayudarlo: en secreto, entregó a Teseo una espada y un ovillo de hilo que, atado a la entrada , debía ir desenrollando para encontrar la salida.
Con la espada y el hilo escondidos entre sus ropas, Teseo entró en el Laberinto. A cada paso que daba aumentaba la oscuridad. El silencio era total hasta que, de pronto, comenzó a escuchar a lo lejos unos resoplidos como de toro. El ruido era cada vez mayor. Por un momento sintió deseos de escapar. Pero se sobrepuso al miedo e ingresó en una gran sala. Allí estaba el Minotauro
Era tan terrible y aterrador como jamás lo había imaginado. Sus mugidos llenos de ira eran ensordecedores. Cuando el monstruo se abalanzó sobre Teseo, éste pudo clavarle la espada. El Minotauro se desplomó en el suelo. Teseo lo había vencido, como así se lo había prometido Poseidón.
Luego, enmadejando de nuevo el ovillo, llegó a la puerta del Laberinto y allí le esperaba Ariadna. La noticia corrió por toda la ciudad: Teseo había matado al monstruo.
Cuando Minos supo lo que había ocurrido, sintió un gran alivio: él detestaba al monstruo porque éste había nacido de los amores de su propia esposa con toro, como castigo decretado por la diosa Afrodita. Así que ordenó que todos los jóvenes atenienses fueran liberados y que regresaran en paz a su patria. Junto con ellos partió Ariadna, profundamente enamorada de Teseo. Éste, durante la travesía, preguntó a la bella princesa cretense: “¿Quién construyó el espantoso Laberinto?”. Ella le respondió: “¿No conoces la leyenda del sabio Dédalo? Deberías saber que este arquitecto era compatriota tuyo”. Y, a continuación, le narró la historia de Dédalo y de su desdichado hijo Ícaro.
Nombres propios:
|
Castellano |
Latín |
Castellano |
Latín |
|
Ariadna |
Ariadna, -ae |
Minos |
*Minos |
|
Cnossos |
Cnossus, -i |
Minotauro |
Minotaurus |
|
Fedra |
Phaedra, -ae |
Pasifae |
Pasiphaa, -ae |
|
Laberinto |
Labyrinthus, -i |
Teseo |
Theseus, -i |
![[TESEOMINOTAURO.jpg]](http://3.bp.blogspot.com/_KsbxLdHpvZM/SetxAq8PBMI/AAAAAAAAAR0/7uhRR90I6JM/s1600/TESEOMINOTAURO.jpg)
Teseo y el Minotauro. Dibujo de Antonio Riego.
Texto Nepote-8
Catón fue procónsul en Hispania.
Cato consulatum gessit cum L. Valerio Flacco, sorte provinciam nactus Hispaniam citeriorem, exque ea triumphum deportavit. Ibi cum diutius moraretur, P. Scipio Africanus, consul iterum, voluit eum de provincia depellere.
(Nepote, Vida de Catón)
- Traduzca el texto al castellano.
- Responda a las siguientes cuestiones: a) Comentario gramatical de la oración subrayada b) comentario etimológico de los vocablos gessit y sorte.
-
Responda a la siguiente cuestión: La historiografía de la época clásica.

Portada del libro de Nepote en una edición francesa
Texto Nepote-7
Grandes cualidades de Catón
Et agricola sollers et peritus iuris consultus et magnus imperator et probabilis orator et cupidissimus litterarum fuit. Quarum studium etsi senior arripuerat, tamen tantum progressum fecit, ut non facile a reperiri possit neque de Graecis neque de Italicis rebus, quod ei fuerit incognitum.
(Nepote, De viris illustribus)
-
Traduzca el texto al castellano.
-
Responda a estas dos cuestiones: a) Comentario gramatical de la oración subrayada b) Comentario etimológico de los vocablos iuris y litterarum.
-
Responda a la siguiente cuestión: “La historiografía: Tito Livio y Tácito”.

Catón y su esposa
Texto Nepote-6
Las obras literarias de Catón.
Ab adulescentia confecit orationes. Senex historias scribere
instituit. Earum sunt libri VII. Primus continet res gestas
regum populi Romani: secundus et tertius, unde quaeque
civitas orta sit Italica; ob quam rem ipsum omnes
Origines videtur appellasse.
(Nepote, De viris illustribus)
-
Traduzca el texto al castellano.
-
Responda a las siguientes cuestiones: a) comentario gramatical de la frase subrayada b) comentario etimológico de los vocablos scribere y regum.
-
Responda a la siguiente cuestión: “La oratoria: Cicerón”.
Comentario de “scribere”:
Enunciado: scribo, -is, -ere/scripsi/scriptum.
Del tema de presente: scribere > escribere> escribir y compuestos como inscribir, transcribir, describir y prescribir. Los infinitivos de la tercera conjugación -ĕre suelen producir infinitivos de la tercera castellana.
Del participio scribĕntem > scribente > escribente > escribiente (porque la -ĕ- diptonga en -ie- cuando es tónica).
Del participio: scriptum > scriptu > scripto > escripto > escrito. Se conserva la raíz script- en semicultismos como inscripción, transcripción, descripción o prescripción.
![]()
Marco Porcio Catón
Texto Nepote-5
Sobre el general cartaginés Aníbal
Hannibal, Hamilcaris filius, Carthaginiensis. Si verum est, quod nemo dubitat, ut populus Romanus omnes gentes virtute superaverit, non est incertum Hannibalem tanto praestitisse ceteros imperatores prudentia, quanto populus Romanus antecedat fortitudine cunctas nationes.
-
Traducción del texto al castellano.
-
Dos cuestiones: a) Comentario gramatical del párrafo subrayado b) Comentario etimológico de los vocablos filius y omnes.
-
Tema: La novela: Petronio.

Texto Nepote-4
Aníbal narra su juramento sagrado.
Tum ille dixit: “Id faciam si mihi fidem quam tibi postulo
polliceris”. Simul me ad aram adduxit apud quam rem divinam
faciebat et iurare iussit me numquam amicitiam cum Romanis
habiturum esse.
Notas:
Ille: él (se refiere a su padre Amílcar).
Id: esto, lo (se refiere a llevarlo con él a Hispania).
Polliceris: del verbo “polliceor” (deponente).
-
Traducción del texto al castellano.
-
Dos cuestiones: a) Comentario gramatical del párrafo subrayado b) Comentario etimológico de los vocablos fidem y adduxit.
-
Tema: La épica: Virgilio.

Moneda púnico-hispánica con la efigie de Aníbal