TEXTO P.A.U.-12
Promesas de Catilina a los conjurados
Tum Catilina polliceri tabulas novas, proscriptionem locupletium, magistratus, sacerdotia, rapinas, alia omnia, quae bellum atque lubido victorum fert, praeterea esse in Hispania citeriore Pisonem, in Mauretania cum exercitu P. Sittium Nucerinum, consili sui participes.
Notas:
Polliceri: es un inifnitivo histórico; tradúzcase por imperfecto de indicativo.
Tabulae novae: Tablas nuevas (cambios sociales).
Esse: Es un infinitivo, núcleo de oración completiva dependiendo del verbo polliceri.
Pisonem: De Piso, Pisonis = Pisón
P. Sittius Nucerinus: Publio Sitio Nucerino.
Traducción: Entonces Catilina prometía tablas nuevas, la proscripción de los potentados, magistraturas, sacerdocios, rapiñas, todo lo demás que comportan la guerra y el ansia de los vencedores, además de que estaba Pisón en la Hispania citerior y en Mauritania, con un ejército, Publio Sitio Nucerino, partícipes de su proyecto.
TEXTO P.A.U.11
Palabras de ánimo de Catilina a los conjurados
“… En illa, quam saepe optastis, libertas, praeterea divitiae, decus, gloria in oculis sita sunt; fortuna omnia ea victoribus praemia posuit. Res, tempus, pericula, egestas, belli spolia magnifica magis quam oratio mea vos hortantur…”
Notas:
Optastis = optavistis Ejercicios:
Ejercicios: 1. Traducción del texto. 2. Comentario gramatical del párrafo subrayado. 3.Comentario etimológico de los vocablos oculis y posuit. 4. Cuestión de cultura: La Bética.
Traducción: He aquí que se han colocado ante vuestros ojos aquella libertad que muchas veces deseasteis, además de las riquezas, la dignidad y la gloria; la fortuna ha dispuesto todos estos premios para los vencedores. La situación, el momento, los peligros, la pobreza, los magníficos botines de guerra os animan más que mi discurso.
TEXTO P.A.U. 10
Comienzo del discurso de Catilina a los conjurados
“Sed quia multis et magnis tempestatibus vos cognovi fortes fidosque mihi, eo animus ausus est maxumum atque pulcherrumum facinus incipere, simul quia vobis eadem, quae mihi, bona malaque esse intellexi…”
Notas:
Eo: es un adverbio de causa = por esto.
Ausus est: pretérito imperfecto del semideponente “audeo” = se atrevió a…
Ejercicios: 1. Traducción del texto. 2. Comentario gramatical del párrafo subrayado. 3.Comentario etimológico de los vocablos multis y cognovi. 4. Cuestión de cultura: La Bética.
Traducción: Pero porque os conocí en muchas y grandes ocasiones valerosos y fieles a mí, por esto mi ánimo se atrevió a comenzar una acción muy grande y muy bella, a la vez que porque comprendí que para vosotros son buenas y malas las mismas cosas que para mí.
TEXTO P.A.U.-9
Asesinato de Pisón en Hispania
Sed is Piso in provincia ab equitibus Hispanis, quos in exercitu ductabat, iter faciens occisus est. Sunt qui ita dicant: imperia eius iniusta, superba, crudelia barbaros nequivisse pati.
Notas:
Dicant:está en presente de subjuntivo porque expresa subjetividad, es decir, que el autor no está necesariamente de acuerdo con lo que otros dicen. Puede traducirse por indicativo = dicen, opinan.
Nequivisse: infinitivo de pasado, es el verbo de la oración completiva de infinitivo. Repasemos las oraciones de infinitivo y recordemos cómo traducir un infinitivo de pasado que depende de un verbo en presente.
Pati: infinitivo de presente de “patior”; forma perífrasis con nequivisse = no pudieron soportar.
Ejercicios: 1. Traducción del texto. 2. Comentario gramatical del párrafo subrayado. 3.Comentario etimológico de los vocablos equitibus y exercitus. 4. Cuestión de cultura: La Bética.
Traducción: Pero este Pisón en la provincia fue asesinado estando en marcha (=haciendo una marcha) por los jinetes hispanos que conducía en el ejército. Hay quienes piensan (=dicen) que los bárbaros no pudieron soportar las órdenes injustas, soberbias y crueles de éste.
TEXTO P.A.U.-8
Catilina y otros preparan un asesinato.
Erat eodem tempore Cn. Piso, adulescens nobilis, summae audaciae, egens, factiosus. Cum hoc Catilina et Autronius circiter Nonas Decembris consilio communicato parabant in Capitolio Kalendis Ianuariis L. Cottam et L. Torquatum consules interficere.
Traducción:
Estaba en este tiempo Gneo Pisón, joven noble de suma audacia, empobrecido, intrigante. Con éste, Catilina y Autronio, sobre el día uno de diciembre, habiendo puesto en común un plan, se disponían a asesinar en el Capitolio a los cónsules Lucio Cota y Lucio Torcuato el día uno de enero.
TEXTO P.A.U.-7
<!– @page { margin: 2cm } P { margin-bottom: 0.21cm } –>
Virtudes de la antigua sociedad romana, según Salustio.
Igitur domi militiaeque bono mores colebantur; concordia maxuma, minuma avaritia erat; ius bonumque apud eos non legibus magis quam natura valebat. Iurgia, discordias, simultates cum hostibus exercebant , cives cum civibus de virtute certabant.
Notas:
Domi militiaeque: En la paz y en la guerra. Repasemos el caso locativo.
Maxuma… minuma…: son arcaísmos = maxima… minima.
Bonum: adjetivo sustantivado = lo bueno = el bien
magis…quam : repasemos las oraciones comparativas.
Ejercicios: 1. Traducción del texto. 2. Comentario gramatical del párrafo subrayado. 3. Comentario etimológico de los vocablos colebantur y legibus. 4. Cuestión de cultura: La lírica.
Traducción:
Así pues, se cultivaban las buenas costumbres en la paz y en la guerra; la concordia era máxima, mínima la avaricia; el derecho y el bien entre ellos prevalecía no más por las leyes que por la naturaleza. Las peleas, las discordias, las rivalidades las ejercían con los enemigos, los ciudadanos competían con los ciudadanos sobre virtud.
TEXTO P.A.U.-6
Salustio ensalza a los jóvenes de otros tiempos.
Iam primum iuventus, simul ac belli patiens erat, in castris per laborem usum militiae discebat magisque in decoris armis et militaribus equis quam in scortis atque conviviis lubidinem habebat.
Notas:
Simul ac: al mismo tiempo que. Repasemos las conjunciones que introducen oraciones temporales.
Magis… quam… Más que. Repasemos las oraciones comparativas.
Lubidinem = libidinem.
Ejercicios: 1. Traducción del texto. 2. Comentario gramatical del párrafo subrayado. 3. Comentario etimológico de los vocablos iuventus y discebat. 4. Literatura: La lírica.
Traducción: Ya al principio la juventud, al mismo tiempo que era soportadora de la guerra, aprendía en el campamento la práctica de la milicia por medio del esfuerzo y más tenía su deseo en las bellas armas y los caballos militares que en las putas y los banquetes.
Comentario gramatical: Se trata de una breve oración subordinada adverbial temporal introducida por simul ac, lo que nos indica que se trata de una temporal de simultaneidad. El verbo es el copulativo en pretérito imperfecto de indicativo, 3ª del singular (erat) acompañado de un atributo expresado en nominativo (patiens). El sujeto es el mismo que el de la oración principal (iuventus). Dependiendo de patiens, belli es un genitivo de singular del sustantivo neutro bellum, en función de complemento del nombre: se trata de un genitivo objetivo, ya que depende de un nombre con raíz verbal transitiva (patiens es, en realidad, un participio de presente del verbo patior (soportar).
Comentario etimológico:
Iuventus: Del acusativo iuventutem > juventud. Cae la -m final; la -t- intervocálica se sonoriza -d- (la -e final cae después) y la i- consonántica inicial evoluciona a j-. Es de la misma raíz que iuvenis, de donde proceden las palabras patrimoniales joven, juvenil, jovenzuelo, rejuvenecer.
Discebat: De la raíz del tema de presente, disc- hay cultismos: discente (el que aprende, el estudiante), discípulo, disciplina (< “discipulina”), disciplinar, multidisciplinar.
TEXTO P.A.U.-5
Orígenes legendarios de Roma.
Urbem Romam, sicuti ego accepi, condidere atque habuere initio Troiani, qui Aenea duce profugi sedibus incertis vagabantur, cumque iis Aborigines, genus hominum agreste, sine legibus, sine imperio, liberum atque solutum.
Notas:
Sicuti = sicut.
condidere…habuere… : recordemos que Salustio prefiere la terminación en -ere en la 3ª persona del plural del pretérito perfecto.
Ejercicios: 1. Traducción del texto. 2. Comentario gramatical del párrafo subrayado. 3. Comentario etimológico de los vocablos ego y legibus. 3. Cuestión de cultura: La épica.
Traducción: La ciudad de Roma, según yo he oído (según tengo entendido), la fundaron y la habitaron al principio los troyanos, quienes con Eneas como caudillo (=siendo su caudillo Eneas) vagaban con asentamientos provisionales, y, junto con ellos, los aborígenes, raza salvaje de hombres sin leyes, sin gobierno, libre y descuidada.
Comentario gramatical: El párrafo subrayado está formado por una oración principal con dos verbos en pretérito perfecto de indicativo (condidere y habuere) + una breve oración comparativa con verbo en primera persona de singular, también en pretérito perfecto de indicativo. Urbem Romam es acusativo singular femenino en función de objeto directo. Initio es un ablativo singular del sustantivo neutro initium, en función de CCT. Troiani es el sujeto de la oración principal. El sujeto de la subordinada es ego, en nominativo singular del pronombre personal de primera persona. Sicut es la conjunción que introduce la subordinada adverbial comparativa.
Comentario etimológico:
Ego: ha sido comentado en un texto anterior. Añadid cultismos derivados: egoísmo, egoísta, egocéntrico.
Legibus: Del acusativo legem > lege > leye > ley. De la raíz leg- encontramos cultismos abundantes: legal, ilegal, legislar, legislador, legislación, legítimo, ilegítimo, legalizar, ilegalizar, leguleyo, legalista, etc
TEXTO P.A.U.-4
El carácter de Catilina
Catilina, nobili genere natus, fuit magna vi et animi et corporis, sed ingenio malo pravoque. Huic ab adulescentia bella intestina, caedes, rapinae, discordia civilis grata fuere ibique iuventutem suam exercuit.
Notas:
Et… et…: polisíndeton; podemos traducirla como no sólo, sino también.
Fuere = fuerunt.
Ejercicios: 1. Traducción del texto. 2. Comentario gramatical del párrafo subrayado. 3. Comentario etimológico de los vocablos genere y exercuit. 4. Cuestión de cultura: La sátira, el epigrama y la fábula.
Catilina, en el senado, se traga una de Catilinarias.
Traducción:Catilina, nacido de noble linaje, fue de gran fuerza no sólo de ánimo, sino también de cuerpo, pero de carácter malvado y depravado. A éste, desde su adolescencia, le resultaron cosas gratas las guerras intestinas, las matanzas, las rapiñas, la discordia civil y en ello ejercitó su juventud.
Comentario gramatical: Se trata de una oración simple con verbo copulativo en pretérito perfecto de indicativo (fuit) y con sujeto en nominativo de singular (Catilina), con el que concierta el adjetivo natus, también en nominativo singular masculino que desempeña la función de aposición y del que depende el ablativo de singular neutro nobili genere, que es un ablativo de separación, ya que indica la procedencia de una persona. Magna vi es un ablativo de cualidad del que dependen dos complementos del nombre en genitivo singular, animi y corporis: son genitivos posesivos.
Comentario etimológico:
Genere:
Este nombre neutro (genus, generis = origen, descendencia, género) es de la misma raíz que el verbo “generare” que significa “producir, engendrar”. Derivados en castellano de la raíz “gener”: género, generar, genérico, generación, regenerar, degenerar, degenerado.
Exercuit:
El infinitivo es exercere, que, con evolución de -x- a -j- produce en castellano ejercer, de donde también la palabra patrimonial ejercicio. Del participio, exercitum procede, en el propio latín, el sustantivo de la 4ª exercitus, de donde en castellano el cultismo ejército y el verbo ejercitar.
TEXTO P.A.U.-3
Salustio habla sobre su juventud
Sed ego adulescentulus initio, sicuti plerique, studio ad rem publicam latus sum ibique mihi multa advorsa fuere. Nam pro pudore, pro abstinentia, pro virtute audacia, largitio, avaritia vigebant.
Adulescentulus: diminutivo de adulescens = jovenzuelo, jovencito.
Sicuti : es un arcaísmo propio del lenguaje de Salustio = sicut.
Rem publicam = la cosa pública = el estado, la república. Pero aquí, mejor la política.
Latus sum: forma pasiva de fero.
Advorsa: Es otro arcaísmo = adversa.
Fuere: recordemos que Salustio usa la terminación -ere en las terceras personas del plural del pretérito perfecto de indicativo.
Pro = elijamos, de entre los diversos significados, el de en lugar de, en vez de.
Ejercicios: 1. Traducción del texto. 2. Comentario gramatical del párrafo subrayado. 3. Comentario etimológico de los vocablos ego e initio. 4. Cuestión de cultura: El teatro.
Traducción: Pero yo al principio, de jovencito, como la mayoría, fui llevado con interés a la política (= se me obligó a dedicarme a la política, con interés de mi parte) y allí (=en esta actividad) hubo para mí muchas cosas adversas (= tuve muchas contrariedades). Pues en lugar del pundonor, la integridad , la virtud, prevalecían la osadía, el cohecho, la avaricia.
Comentario gramatical: Se trata de una oración coordinada con la anterior por la conjunción copulativa -.que. El verbo es fuere, pretérito perfecto de sum. Como aparece acompañado por el dativo mihi (pronombre personal de primera persona en singular), podemos interpretar que éste es posesivo y traducir “tuve muchas contariedades” en lugar de “hubo o fueron para mi muchas contrariedades”. Multa advorsa es el nominativo de plural neutro que desempeña la función de sujeto. Advorsa es un adjetivo sustantivado, por lo que se podría traducir como “cosas adversas” o por el sustantivo “adversidades” ( o desgracias o contrariedades). Ibi es un adverbio de lugar o de tiempo; en este texto es de tiempo.
Comentario etimológico:
Ego es un pronombre de primera persona expresado en nominativo de singular; de la declinación de este pronombre proceden los “casos” del pronombre en castellano: ego > eo > io > yo. Me > me
Mihi > mí. Mecum > migo > con-migo. Nos > nos/nos-otros, nos-otras. La evolución más curiosa es la de mecum > migo (con cambio de la terminación -um en -o y sonorización de la sorda -c- intervocálica. Con esta evolución se pierde el matiz de “complemento de compañía”, que se rehace en nuetra lengua con el prefijo con-.
Initio. Del acusativo initium > inicio con evolución de -um a -o. El grupo t+i ante vocal evoluciona a -ci-. Palabras patrimoniales relacionadas: inicial, iniciar, reiniciar, iniciación, iniciativa.