Texto. CICERÓN-2
Rápidas decisiones de Lucio Opimio para proteger al estado.
Decrevit quondam senatus, ut L. Opimius consul videret, ne res publica detrimentum caperet; nox nulla intercessit; interfectus est propter seditionum suspiciones C. Gracchus, clarissimo patre, avo, maioribus et occisus est cum liberis M. Fulvius.
Decretó antaño el senado que el cónsul Lucio Opimio previera que la república no sufriera perjuicio; no pasó ni una noche; fue asesinado, por sospechas de sediciones, Cayo Graco, de padre, de abuelo, de antepasados muy ilustres y fue eliminado Marco Fulvio junto con sus hijos.
NEPOTE-3
1. Traduzca el siguiente texto: (valoración: hasta 6 puntos):
Catón, a lo largo de su vida, recibió enemistades y alabanzas
Cato circiter annos octoginta, usque ad extremam aetatem ab adulescentia, suscipere inimicitias non destitit. A multis temptatus non modo nullum detrimentum rei publicae fecit, sed, quoad vixit, virtutum laude crevit.
Cato, Catonis: Catón (político, militar y escritor romano).
1. Analice, desde el punto de vista morfosintáctico, la frase subrayada (valoración: hasta 1 punto)
2. Señale términos españoles derivados de los vocablos turris y annum indicando los procedimientos de su evolución (valoración: hasta 1 punto)
3. Desarrolle la siguiente cuestión (valoración hasta 2 puntos) : La lírica (Catulo, Horacio, Ovidio).
Catón, durante unos ochenta años, hasta una edad avanzada desde su juventud, no cesó de recibir enemistades. Tentado por muchos, no sólo no causó ningún perjuicio a la república, sino que, mientras vivió, creció en la alabanza de sus virtudes.
NEPOTE-2
Aníbal supera el paso de los Alpes.
Postquam ad Alpes venit, quibus Italia ab Gallia seiungitur,
quas nemo umquam cum exercitu ante eum praeter Herculem
Graium transierat, quo facto is hodie saltus Graius
appellatur, Alpicos conantes prohibere transitum concidit.
Después de que llegó a los Alpes, por los que Italia se separa de la Galia, que nunca nadie había cruzado antes con un ejército, a excepción del griego Hércules, hecho por el que este paso se llama hoy “griego”, abatió a los alpinos que intentaban impedirle el tránsito.
TEXTO. CICERÓN 1
1. Traduzca el siguiente texto: (valoración: hasta 6 puntos):
Elogio de Cicerón al actor Quinto Roscio Galo.
Quis nostrum animum tam agrestem et durum habuit ut morte Roscii nuper non commoveretur? Ille, quamquam erat senex mortuus, tamen propter excellentem artem ac venustatem videbatur omnino vivus.
1. Analice, desde el punto de vista morfosintáctico, la frase subrayada (valoración: hasta 1 punto)
2. Señale términos españoles derivados de los vocablos capillum y rotam indicando los procedimientos de su evolución (valoración: hasta 1 punto)
3. Desarrolle la siguiente cuestión (valoración hasta 2 puntos) : LA LÍRICA (Catulo, Horacio, Ovidio).
¿Quién de nosotros tuvo un ánimo tan agreste y duro que no se conmovía recientemente por la muerte de Roscio? Él, aunque era un anciano muerto, parecía, sin embargo, completamente vivo por su arte excelente y su ingenio.
La oración subrayada es subordinada adverbial concesiva (real, puesto que el verbo está expresado en indicativo). Está introducida por la conjunción “quamquam”. El verbo es copulativo (3ª persona del singular del pretérito imperfecto de indicativo). “Senex mortuus”: sustantivo + adjetivo en nominativo de singular masculino en función de atributo.
TEXTO NEPOTE 1
1. Traduzca el siguiente texto: (valoración: hasta 6 puntos):
Cómo murieron Alejandro y Filipo.
Duo reges multo ceteros antecesserunt rerum gestarum gloria: Philippus, Amyntae filius, et Alexander Magnus. Horum alter Babylone morbo consumptus est: Philippus autem a Pausania, cum in ludos scaenicos iret, apud theatrum occisus est.
Philippus, -i: Filipo (rey de Macedonia) Amyntas, -ae: Amintas (rey de Macedonia). Babylon, Babylonis: Babilonia. Pausanias, -ae: Pausanias (militar del séquito de Filipo).
1. Analice, desde el punto de vista morfosintáctico, la frase subrayada (valoración: hasta 1 punto)
2. Señale términos españoles derivados de los vocablos annum y filium indicando los procedimientos de su evolución (valoración: hasta 1 punto)
3. Desarrolle la siguiente cuestión (valoración hasta 2 puntos) : La NOVELA (Petronio y Apuleyo).
Traducción: Dos reyes aventajaron con mucho a los demás por la fama de sus hazañas: Filipo, hijo de Amintas, y Alejandro Magno. Uno de éstos se consumió (=murió) por una enfermedad en Babilonia. Filipo, en cambio, yendo a unas representaciones teatrales, fue asesinado por Pausanias junto al teatro.
Comentario morfosintáctico: La oración subrayada es subordinada adverbial temporal-causal, llamada también de “cum histórico” porque es muy frecuente en los textos históricos. Es costumbre traducirla al castellano con un gerundio para conservar los dos valores adverbiales.
In ludos scaenicos es un complemento circunstancial de lugar “a donde” formado por la preposición in + un sustantivo y un adjetivo en acusativo del plural masculino.
Iret es la 3ª persona del singular del pretérito imperfecto de subjuntivo del verbo irregular eo.
Comentario etimológico: (Véanse fichas de clase).
Literatura: (Repasad los temas abreviados).
LA RUTA DE LA PLATA
La Ruta de la Plata es, en la actualidad, una carretera nacional que une Sevilla con Gijón, siguiendo casi perfectamente la antigua VIA ARGENTEA, una calzada construida por los romanos a finales del siglo I a.C. por decisión del emperador Augusto con dos objetivos fundamentales: facilitar el traslado de las legiones para mantener los últimos territorios hispánicos conquistados (Asturias y Cantabria) y transportar los productos obtenidos de las actividades mineras en el norte, en especial la plata y el oro. Muy pronto se convirtió en una ruta frecuentada por viajeros de todo tipo que ejercieron una influencia decisiva en el desarrollo económico y cultural de ciudades como Hispalis (Sevilla), Emerita Augusta (Mérida), Castra Cecilia (Cáceres) Placentia (Plasencia), Helmantica (Salamanca), Ocellumduri ( Zamora), Asturica (Astorga), Legio Septima(León) o Gigia (Gijón).
En nuestros días esta ruta está promocionada como turística debido a la conservación de muchos tramos de la antigua calzada romana, de yacimientos arqueológicos de gran importancia, de monumentos bien conservados y que son patrimonio de la humanidad (como el teatro romano de Mérida o el puente de Alcántara) y, en fin, de ciudades con construcciones monumentales de todas las épocas que también han sido catalogados como patrimonio de toda la humanidad (Cáceres, Plasencia, Salamanca, etc.).

ANFITEATRO DE ITÁLICA (SEVILLA)
PUENTE ROMANO DE MÉRIDA
PUENTE ROMANO DE ALCÁNTARA
PUENTE ROMANO DE SALAMANCA
MURALLA ROMANA DE PLASENCIA
RESTOS DEL PUENTE ROMANO DE ZAMORA
DETALLE DE UN MOSAICO ROMANO DE UNA DOMUS DE ASTORGA
MURALLA ROMANA DE LEÓN
Dos textos PAU
Sobre Lisandro, general espartano.
Lysander Lacedaemonius magnam famam sui ipsius reliquit, magis felicitate quam virtute partam. Apparet eum Athenienses in Peloponnesios bellum gerentes confecisse sed qua ratione id consecutus sit, latet.
1. Traducción del texto. 2. Comentario gramatical de la oración subrayada. 3. Comentario etimológico de los vocablos aurum y clavem.
El lacedemonio Lisandro dejó de sí mismo una gran fama, producida más por la buena suerte que por la virtud. Se sabe (=es evidente) que éste derrotó a los atenienses, que hacían la guerra contra los peloponesios, pero no se sabe (está oculto) de qué manera lo logró.
La oración subrayada es una subordinada sustantiva interrogativa indirecta, introducida por el pronombre interrogativo “qua”, que concierta en género, número y caso con el sustantivo “ratione” (femenino, singular, ablativo), formando un C.C. de causa. “Id” es un pronombre anafórico en acusativo singular neutro en función de objeto directo del verbo “consecutus sit”, con forma pasiva, ya que es deponente, expresado en 3ª persona del singular del pretérito perfecto de subjuntivo (este modo es preceptivo en las interrogativas indirectas), pero que traducimos por indicativo.
Amílcar en Hispania.
Hamilcar, postquam mare transiit in Hispaniamque venit, magnas res secunda fortuna gessit. Hic, cum in Italiam bellum inferre meditaretur, nono anno, postquam in Hispaniam venerat, in proelio pugnans adversus Vettones occisus est.
1.Traducción del texto. 2. Comentario gramatical de la oración subrayada. 3.Comentario etimológico de los vocablos filium y aurum.
Amílcar, después de cruzar el mar y venir a Hispania, grandes hazañas llevó a cabo con favorble fortuna. Éste, meditando llevar la guerra a Italia, al noveno año después de haber venido a Hispania, fue matado en combate luchando contra los vetones.
La oración subrayada es subordinada adverbial temporal-causal introducida por la conjunción “cum” con verbo en imperfecto de subjuntivo, 3ª persona del singular, el deponente “meditaretur”, en perífrasis verbal con el infinitivo de presente “inferre”, que rige un objeto directo, “bellum”, en acusativo de singular neutro. “In Italiam” es un CCLAD introducido por la preposición “in” con un acusativo de singular femenino.
TRADUCCIÓN Y COMENTARIO
Non minus nobis iucundi sunt ii dies, quibus conservamur, quam illi, quibus nati sumus.
————————-
Illi autem, cum advesperasceret, occulte ad pontem Mulvium pervenerunt.
————————————————-
Ego ut vidi eos nobiscum esse et Romae remansisse, in eo multos dies noctesque consumpsi.
————————————————–
Pelopidas Thebanus magis a rerum gestarum scriptoribus quam vulgo cognoscitur.
_______________________________________
Hannibal, postquam ad Alpes venit, Alpicos conantes prohibere transitum concidit.
—————————————-
Hoc tam turbido tempore, sicut supra docuimus, Epaminondas domi quietus fuit.
———————————
TRADUCCIONES:
No menos festivos son para nosotros estos días en los nos encontramos a salvo que aquellos en los que nacimos.
Yo, cuando vi que éstos estaban a nuestro lado y se habían quedado en Roma, consumí en ello (=me preocupé por ello) muchos días y muchas noches.
Aquellos, en cambio, atardeciendo (= al atardecer), llegaron a escondidas al puente Mulvio.
El tebano Pelópidas es conocido más por los historiadores (=los escritores de historia) que por el pueblo llano.
Aníbal, tras llegar a los Alpes (=después de que vino a los Alpes), abatió a los alpinos que intentaban impedir el paso.
En esta época tan revuelta, como hemos indicado más arriba, Epaminondas estuvo en casa inactivo.
————————————————————-
Comentarios:
quam illi, quibus nati sumus.
Son dos oraciones subordinadas: la primera, adverbial comparativa de igualdad, la segunda, de relativo.
Quam es la conjunción que introduce la comparativa.
Illi es un pronombre deíctico en nominativo de plural masculino en función de sujeto.
Quibus es el pronombre relativo que introduce la segunda oración: ablativo de plural masculino (porque su antecedente es illi) en función de CCT (ablativo locativo de tiempo).
Nati sumus es el verbo de la oración de relativo: está en 1ª persona del plural del pretérito perfecto de indicativo, en forma pasiva, pero se trata de un deponente.
ut vidi eos nobiscum esse et Romae remansisse:
Se trata de una oración subordinada adverbial temporal que contiene, a su vez, una oración completiva de infinitivo con dos núcleos verbales.
Ut: conjunción que introduce la temporal.
Vidi: verbo de la oración temporal en 1ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo.
Eos: acusativo de plural masculino del pronombre anafórico, en función de sujeto de los dos infinitivos.
Nobiscum: ablativo de plural del pronombre personal de 3ª persona: ablativo instrumental de compañía.
Esse: infinitivo de presente del verbo SUM.
Et: conjunción copulativa que une ambos infinitivos.
Romae: locativo: CCLED.
Remansisse: infinitivo de pasado activo.
cum advesperasceret:
Es una oración subordinada adverbial temporal-causal (CUM HISTÓRICO) que suele traducirse con gerundio.
Cum es la conjunción que la introduce.
Advesperasceret es el núcleo verbal: 3ª persona del singular del imperfecto de subjuntivo de un verbo impersonal (sólo se conjuga en tercera persona del singular).
Quam vulgo:
Se trata de una oración subordinada adverbial comparativa de superioridad sin verbo propio (lo comparte con la principal).
Quam es la conjunción que la introduce.
Vulgo está en ablativo de singular en función de complemento agente con un verbo en voz pasiva. No lleva la preposición a porque ya está expresada en la introducción del otro ablativo agente que aparece en la principal.
Postquam ad Alpes venit
Es una oración subordinada temporal que expresa anterioridad (ya que la acción de la oración subordinada ocurre antes que la de la principal).
Postquam es la conjunción que la introduce.
Ad Alpes es un CCLAD, ya que el verbo implica movimiento, introducido por la preposición ad + un sustantivo femenino plural en acusativo.
Sicut supra docuimus
Es una oración subordinada adverbial comparativa de igualdad.
Sicut es la conjunción que la introduce.
Supra es un adverbio de lugar.
Docuimus es el núcleo verbal, expresado en 1ª persona del plural del pretérito perfecto de indicativo.
LA ORACIÓN ADJETIVA O DE RELATIVO
|
|
SINGULAR |
PLURAL |
||||
|
MASC. |
FEMEN. |
NEUTRO |
MASC. |
FEMEN. |
NEUTRO |
|
|
NOM. |
qui |
quae |
quod |
qui |
quae |
quae |
|
ACUS. |
quem |
quam |
quod |
quos |
quas |
quae |
|
GEN. |
|
cuius |
|
quorum |
quarum |
quorum |
|
DAT. |
|
cui |
|
|
quibus |
|
|
ABL. |
quo |
qua |
quo |
|
quibus |
|
La función fundamental del pronombre relativo es la de nexo introductor de oraciones subordinadas adjetivas.
|
Catullus fuit poeta qui pulchra carmina
composuit.
|
|
Claudia fuit mulier quam omnes laudabant.
|
|
Sallustius bellum scripsit quod populus
Romanus cum Iugurtha, rege Numidarum, fecit.
|
|
Catullus est poeta cuius carmina omnes
legunt.
|
|
Lesbia est mulier cui Catullus carmina sua
dicavit.
|
|
Lugdunum est oppidum in quo Augustus caput
Galliae posuit.
|
Vocabulario auxiliar:
Catullus: Catulo (poeta del siglo I a. C.)
Compono, -is, -ere/composui: Componer.
Laudo, -as, -are/laudavi: Alabar
Sallustius: Salustio (historiador del I a. C.)
Scribo, -is, -ere/scripsi: Escribir
Iugurtha: Yugurta (rey de los númidas)
Dico, -as, -are/dicavi: Dedicar
Pono, -is, -ere/posui: Poner, situar.
CATULO
LA NOVELA
INTRODUCCIÓN.
Las primeras novelas surgen en época tardía y no encuentran acomodo en los géneros tradicionales. A principios del siglo V d.c un escritor latino, Macrobio, define la novela como narraciones ficticias de tema amoroso cuya finalidad es la pura diversión en las que se mezclan historia, prosa, poesía y aventuras.
Una mejor definición, que se adapta perfectamente a las dos novelas que vamos a estudiar, la presenta el diccionario de la R.A.E.: Obra literaria en prosa en la que se narra una acción fingida en todo o en parte, y cuyo fin es causar placer estético a los lectores con la descripción o pintura de sucesos o lances interesantes, de caracteres, de pasiones y de costumbres.
El primer elemento de la novela latina es su tono satírico. Se incluyen parodias de todo tipo sobre cuestiones religiosas, literarias y sociales a través de las aventuras de los protagonistas, se traza un cuadro caricaturesco de una sociedad decadente, pero su intención no era moralizante: el protagonista no intenta cambiar el mundo, sino sobrevivir en él. Los autores desean mostrar su ingenio y su manejo de la lengua. A pesar de su carácter popular, por su fina ironía no puede ser entendida en profundidad sino por un público que tenga una educación literaria.
Petronio:
Se identifica el autor con un cónsul del mismo nombre al que el historiador Tácito se refiere en Los Anales. Es descrito como un aristócrata de gusto refinado, procónsul de Bitinia, con considerable capacidad e inteligencia. Perteneció al grupo de íntimos de Nerón. Fue acusado de tomar parte de la conjura de Pisón y obligado a suicidarse.
-Obra: El Satiricón:
Esta obra parece que debía tener al menos dieciséis libros, porque se nos han transmitido parte del XIV, XV y XVI. Los fragmentos que tenemos sólo abarcan algunos pequeños episodios, excepto un episodio que nos ha llegado completo llamado “La cena de Trimalción”.
Imagen de la película “El Satiricón”, de Fellini
Es una obra compleja, no sólo por su trama sino también por su cantidad de géneros. La fecha aceptada para su composición es la segunda mitad del siglo I; debido a esto, se trata de la más antigua novela conservada, aunque sea de forma incompleta.
El relato principal está en primera persona y se centra en las “vergonzosas” aventuras del propio narrador, Encolpio, y de su amante Gitón, joven hermoso y carente de escrúpulos. En la primera parte de sus aventuras están acompañados por Ascilto. Los tres personajes carecen completamente de moral, pero demuestran gran inteligencia en sus aventuras por las ciudades helenizadas de Italia del Sur. En la segunda serie de aventuras, acompaña a Encolpio y a Gitón un nuevo personaje: Eumolpo; se trata de un viejo poeta sentimental y sin escrúpulos con quien viaja a Crotona. En el relato principal se insertan numerosos episodios menores con entidad y valor literario propios, novelas dentro de la novela. El conjunto forma una serie de aventuras extravagantes, eróticas la mayor parte de las veces, en las que se reúnen personajes de todo tipo: ladrones, fanfarrones,
pervertidos…
El episodio más extenso y de mayor entidad de los conservados es el llamado “La cena de Trimalción”, el cual narra un banquete ofrecido por Trimalción, liberto recientemente enriquecido, y al que son admitidos el joven Encolpio y sus
acompañantes. El anfitrión y su esposa Fortunata hacen ostentación de su riqueza tanto en la decoración de la casa como en la profusión de suntuosos platos para sus invitados. El tema le sirve a Petronio para trazar una viva caricatura de la vulgaridad de esta clase de nuevos ricos que proliferaban en la época imperial. Durante la comida se suceden incidentes grotescos y conversaciones ridículas; se incluyen también relatos cortos como el hombre lobo y el de las brujas malvadas. Toda la escena está narrada con una vivacidad y un realismo verdaderamente brillantes y asombrosos.
Por último encontramos en El Satiricón, además de gran número de pequeñas poesías, dos poemas extensos, que merecen ser tenidos en cuenta en relación a la estructura de la obra petroniana. El primero de ellos canta la destrucción de Troya, y se encuentran en él no sólo ecos del libro II de la Eneida sino también de otras versiones griegas. El segundo, es un largo poema sobre la guerra civil.
- Valor literario:
Con esta obra Petronio consigue una obra totalmente nueva y original, que se adaptaba bien al gusto de la época y representaba a la perfección el espíritu escéptico y epicúreo de su autor. Su influencia en la narrativa del Renacimiento es evidente: encontramos pasajes que nos remiten al Decamerón, al Lazarillo de Tormes, al Quijote, a las Novelas de María de zayas, al Diablo Cojuelo e incluso al Buscón.
APULEYO
(Madaura, actual Argelia, h. 125-Cartago, hoy desaparecida, actual Túnez, h. 180) Escritor latino. Se formó en retórica en Cartago y acudió a Atenas para iniciarse en la filosofía platónica. Viajó por diversas ciudades y países, hasta que se instaló definitivamente en Cartago. Acusado de haberse casado con una viuda rica de Trípoli mediante unos encantamientos maléficos, escribió en su defensa la Apología de Apuleyo o Sobre la magia, un importante discurso escrito según las normas de la elocuencia jurídica
- Obra: Metamorfosis o El asno de oro
Novela fantástica compuesta por once libros de carácter místico- religioso. El episodio central de la obra es la transformación por arte de magia, de Lucio, un joven Corintio, en un asno, y las peripecias que sufre hasta recuperar su forma humana.
La obra puede dividirse en varios bloques:
El primer bloqu: El joven Lucio, dominado por una mal sana curiosidad por los hechizos, llega a Tesalia, donde fue a casa de una maga y por un equívoco queda convertido en asno. Además, unos ladrones entran en la casa donde se hospedaba y se lo llevan.
El segundo bloque: Trata sobre las desaventuras que vive Lucio cuando está en manos de los ladrones. En este bloque se encuentra la fábula de Cupido y Psique, de gran valor literario, la cuál inspirará posteriormente a muchos autores. Es una fábula de tradición griega, pero es Apuleyo el primero en recogerla por escrito.
El tercer bloque: En él una joven es capturada y hace compañía al asno, hasta que es rescatada por su prometido, pero la joven y su prometido se llevan consigo al asno, quien comienza a peregrinar por múltiples amos, viviendo múltiples aventuras hasta que
logra escapar.
Mención especial tiene el libro XI, el cuál narra la intervención de Isis devolviendo a Lucio a su forma humana.
-Valoración literaria:
La obra está escrita en un lenguaje barroco y con carga retórica, además de artificialidad y extravagancia. El autor combina a la perfección los arcaísmos, helenismos, vulgarismos y neologismos, también hace un gran uso de las rimas y aliteraciones.
Se trata de una novela de viajes cuya estructura influyó mucho en la narrativa de peripecias, con frecuencia fantásticas, como Los viajes de Gulliver, Robinson Crusoe, Cándido y, de manera especial, Pinocho. (Swift, Defoe, Voltaire y Collodi)
LECTURA
Y no me engañó la promesa divina. Al instante se me quita aquella deforme envoltura de bestia. Primero cae el pelo horrible y en seguida la gruesa piel. Disminuye la obesidad del vientre, y en la planta de los pies, por entre los cascos, aparecen los dedos. Mis manos ya no son pies, sino que se alargan para las funciones de una persona en actitud erguida; el cuello pierde se excesiva largura; el rostro y la cabeza toman su forma redonda; las enormes orejas vuelven a su primitiva pequeñez; los dientes como piedras adquieren la medida humana, y ya desapareció la cola, que antes era lo que más me atormentaba y humillaba.
El pueblo no salía de su asombro. Los de alma religiosa reverenciaban tan evidente poder de la más grande divinidad, y aquel prodigio como se ve en los sueños, y esa metamorfosis, operada con tanta facilidad, y con clara y unísona voz, levantaban las manos al cielo, dando testimonio del distinguido favor de la diosa. Yo, mientras tanto, sobrecogido de gran temor, permanecía en silencio, no pudiendo mi alma abarcar aquel repentino y extraordinario gozo. No sabía por dónde empezar a hablar, en qué términos debía comenzar a recuperar esa facultad del habla que había renacido en mí, con qué palabras daría principio, con qué y con cuántas palabras debía agradecer mi transformación a tan grande diosa.