Flower

TEXTO DE REPASO 3

PARA ALUMNOS DE 2º DE BACHILLERATO.

 

 

 

Tras la toma de una ciudad, aparecen de lejos los enemigos.


Caesar obsides dari iubet. Parte iam obsidum tradita, centurionibus et paucis militibus intromissis, qui arma iumentaque conquirerent, equitatus hostium procul visus est, qui agmen Vercingetorigis antecesserat.

Notas y orientaciones para la traducción:

dari: Infinitivo de presente pasivo. Repasemos las completivas de infinitivo.

Tradita… intromissis…: repasemos el ablativo absoluto.

Qui: oración de relativo con verbo en subjuntivo: repasemos las formas de establecer una finalidad. Podemos traducir el relativo por “para que”.

Vercingetorix: (genitivo: Vercingetorigis): Vercingétorix, jefe de la sublevación de los galos.

 

 


  1. Traducción del texto al castellano.

  2. Responda a una de las siguientes cuestiones: a) Comentario morfosintáctico del párrafo subrayado b) Comentario etimológico de los vocablos parte y hostium.

  3. Responda a una de las siguientes cuestiones: a) El teatro: Séneca. b) La oratoria: Cicerón.
 

Soluciones a la traducción y a las cuestiones de lengua: ¡Antes debes hacer tú los ejercicios y después contrastarlos! Si quieres, incluye comentario con dudas y se te responderá en privado.

 

TRADUCCIÓN: César ordena que se entreguen rehenes. Entregada ya parte de los rehenes , introducidos los centuriones y unos cuantos soldados para que buscaran armas y acémilas, se vio (apareció) de lejos la caballería de los enemigos, que se había adelantado al ejército de Vercingétorix.

 

COMENTARIO MORFOSINTÁCTICO: Caesar (nominativo) es el sujeto del verbo iubet que, como objeto directo, rige la oración completiva de infinitivo formada por dos elementos, obsides (acusativo, sujeto) y dari, infinitivo de presente pasivo.

 

COMENTARIO ETIMOLÓGICO:

PARTE: Del acusativo, partem, procede directamente en castellano el sustantivo “parte”, con caída de la -m final. Otros vocablos procedentes de la misma raíz: “partícula”, “partido”, “partidario”, “partidista”… De la misma raíz también procede el verbo “partir” y su múltiples compuestos y nombres derivados como “compartir”, “repartir”, “impartir”, “participio”, “participar”, “parteluz” (columna delgada que divide en dos el hueco de una ventana, tan frecuente en el arte gótico), etc.

 

HOSTIUM: Del acusativo “hostem” procede el cultismo “hoste” (enemigo, contrario), con pérdida de la -m final, aunque es más conocido el vocablo patrimonial “hueste”, con diptongación en -ue- de la -o- breve, que se usa más en plural: “… y avanzaba el general con sus huestes…”. Significa: conjunto de guerreros o partidarios de una causa.

Con la raíz “host-” tenemos en castellano algunos derivados: “hostil”, “hostilizar”, “hostilidad”.

parteluz

parteluz

 

 

 

 


Dejar una respuesta