TEXTO P.A.U.-13
Brindis sangriento antes de disolver la asamblea.
Postquam omnium animos alacris videt, conventum dimisit. Fuere ea tempestate, qui dicerent Catilinam, oratione habita, cum ad ius iurandum popularis sceleris sui adigeret, humani corporis sanguinem vino permixtum in pateris circumtulisse.
Notas:
Alacris: acusativo plural que concierta con “animos”.
Fuere: plural, 3ª persona del pret. perfecto = hubo.
Ius iurandum = juramento.
Popularis sceleris sui = de su crimen en común.
Circumtulisse: infinitivo pasado de circumfero, núcleo de oración completiva dependiente de “dicerent”. Su sujeto es “Catilinam”.
Traducción: Tras ver ( = después de que ve) alegres los ánimos de todos, disolvió la asamblea. Hubo en esta época quienes decían (literalmente: dijeran; se trata de un subjuntivo subjetivo) que Catilina, terminado el discurso, obligando al juramento de su crimen en común, repartió en vasos sangre de cuerpo humano mezclada con vino.
This entry was posted on Domingo, Junio 13th, 2010 at 03:10 and is filed under General. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.