TEXTO P.A.U.-9
Asesinato de Pisón en Hispania
Sed is Piso in provincia ab equitibus Hispanis, quos in exercitu ductabat, iter faciens occisus est. Sunt qui ita dicant: imperia eius iniusta, superba, crudelia barbaros nequivisse pati.
Notas:
Dicant:está en presente de subjuntivo porque expresa subjetividad, es decir, que el autor no está necesariamente de acuerdo con lo que otros dicen. Puede traducirse por indicativo = dicen, opinan.
Nequivisse: infinitivo de pasado, es el verbo de la oración completiva de infinitivo. Repasemos las oraciones de infinitivo y recordemos cómo traducir un infinitivo de pasado que depende de un verbo en presente.
Pati: infinitivo de presente de “patior”; forma perífrasis con nequivisse = no pudieron soportar.
Ejercicios: 1. Traducción del texto. 2. Comentario gramatical del párrafo subrayado. 3.Comentario etimológico de los vocablos equitibus y exercitus. 4. Cuestión de cultura: La Bética.
Traducción: Pero este Pisón en la provincia fue asesinado estando en marcha (=haciendo una marcha) por los jinetes hispanos que conducía en el ejército. Hay quienes piensan (=dicen) que los bárbaros no pudieron soportar las órdenes injustas, soberbias y crueles de éste.
This entry was posted on Sábado, Junio 12th, 2010 at 04:08 and is filed under General. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.