Flower

TEXTO P.A.U.-9

Asesinato de Pisón en Hispania

   Sed is Piso in provincia ab equitibus Hispanis, quos in exercitu ductabat, iter faciens occisus est. Sunt qui ita dicant: imperia eius iniusta, superba, crudelia barbaros nequivisse pati.

Notas:

Dicant:está en presente de subjuntivo porque expresa subjetividad, es decir, que el autor no está necesariamente de acuerdo con lo que otros dicen. Puede traducirse por indicativo = dicen, opinan.

Nequivisse: infinitivo de pasado, es el verbo de la oración completiva de infinitivo. Repasemos las oraciones de infinitivo y recordemos cómo traducir un infinitivo de pasado que depende de un  verbo en presente.

Pati: infinitivo de presente de “patior”; forma perífrasis con nequivisse = no pudieron soportar.

Ejercicios: 1. Traducción del texto. 2. Comentario gramatical del párrafo subrayado. 3.Comentario etimológico de los vocablos equitibus y exercitus. 4. Cuestión de cultura: La Bética.

Traducción: Pero este Pisón en la provincia fue asesinado estando en marcha (=haciendo una marcha) por los jinetes hispanos que conducía en el ejército. Hay quienes piensan (=dicen) que los bárbaros no pudieron soportar las órdenes injustas, soberbias y crueles de éste.

Dejar una respuesta