Una poesía de Catulo
Marcus Valerius Catullus: de él nos han llegado 116 poemas recogidos en el libro “Catulli carmina”. El titulado “Vivamus, mea Lesbia” es el número 5, compuesto en los momentos felices de su amor por Clodia, a quien el poeta llama Lesbia en honor de la poetisa griega Safo, nacida en Lesbos, a la que su culta y sensible amada tanto admiraba.
| Vivamus, mea Lesbia, atque amemus, rumoresque senum severiorum omnes unius aestimemus assis. Soles occidere et redire possunt: nobis, cum semel occidit brevis lux, nox est perpetua una dormienda. Da mi basia mille, deinde centum, dein mille altera, dein secunda centum, deinde usque altera mille, deinde centum. Dein, cum milia multa fecerimus, conturbabimus illa, ne sciamus, aut nequis malus invidere possit, cum tantum sciat esse basiorum. |
Traducción: |
Sustantivos de la tercera declinación que aparecen en el texto:
| Rumor, rumoris | Sol, solis | ||
| Senex, senis (irreg.) | Lux, lucis | ||
| Assis, assis | Nox, noctis |
|
Latín |
Portugués |
Castellano |
Catalán |
Francés |
Italiano |
Rumano |
|
Lux, lucis Lumen, luminis Focus, foci |
luz, lumbre, fogo |
luz, lumbre, fuego |
llum, foc |
Lumiére, feu |
Luce, fuoco |
lumina |
|
|
Singular |
Plural |
Singular |
Plural |
|
Nom |
Senex (irregular) |
|
Noct-s>nocs>nox |
|
|
Voc |
senex |
|
|
|
|
Ac |
|
|
|
|
|
Gen |
sen-is |
|
noctis |
|
|
Dat |
|
|
|
|
|
Ab |
|
|
|
|
Análisis y traducción:
|
Vivamus, Lesbia mea, et amemus et
rumores senum dediscamus.
|
|
|
Soles occidunt et revertunt, sed cum
lux hominis semel occidit, nox perpetua
advenit.
|
|
|
Mihi mille basia da.
|
|
La cantata “Catulli carmina” está compuesta por Carl Orff (siglo XX) sobre una selección de los poemas de Catulo.

This entry was posted on Martes, Noviembre 10th, 2009 at 02:32 and is filed under Ejercicios para 1º. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.